NINCS KÉREGETÉS A TOPIKBAN! FORDÍTÁST CSAK PRIVÁT ÜZENETBEN KÉRJETEK - HA FELAJÁNLOTTA VALAKI HOGY TUD ADNI.
  • Dzsini
    #922
    és milyen szintre kell elmenni a beszélő nevek lefordításával? angol eredetileg a könyv, a Voldemort név viszont francia alapú, azt jelenti, hogy 'aki elmenekül a halál elől' - na most a francia kiadásban ez rögtön egyértelmű, náluk akkor valami más nyelvre kellene fordítani az ő nevét, hogy számukra ne legyen egyértelmű? nincs egy jó megoldás, sokak szerint kár volt egyáltalán a házak és szerplők neveit lefordítani (sok országban ez a szokás), megint mások szerint pedig mindent kellene, vagy legalább elmagyarázni (Dumbledore miért nem lett lefordítva? és Lockhart? Moody miért igen? és Sirius? - vagy az említett Tom Marvolo Riddle középső neve - ott a 'marvel' benne ...) szóval az elejétől fogva inkonzisztens, hogy mit és hogy fordít, de egyelőre nem veszett oda szerintem semmi lényegesen fontos a könyvből. akit meg nagyon érdekel utánajárhat, és élvezheti az ilyen apróságokat
    http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html - itt lehet böngészgetni, hogy melyik nyelven mi lett a nevekből meg helyekből...