NINCS KÉREGETÉS A TOPIKBAN! FORDÍTÁST CSAK PRIVÁT ÜZENETBEN KÉRJETEK - HA FELAJÁNLOTTA VALAKI HOGY TUD ADNI.
  • Waux Trident
    #924
    Most hadd ne mondjam, hogy ez a franciák gondja, de ez a franciák gondja. Lehet, hogy a Vol de mort valami funky latinul vagy ógörögül mondjuk.
    Lockharton mit szeretnél lefordítani? Dumbledore-on? Jó, poszméh, tudom, de az angolok sem tudják, hogy a Dumbledore mit jelent, tekintve, hogy már több száz éve nem használják a szót. Moody is beszélő név, mert elárul valamit a karakterről, ezzel szemben a Black egy teljesen átlagos név, sőt egy kicsit félrevezető is. Azt sosem fogom megérteni, hogy miért fordította le a házak és az iskola nevét meg pölö Pitonét, amikor egyedül a Ravenclaw neve áll értelmes szavakból. Tom Marvolo Riddle... kiderül a sztoriból, hogy miért nem lehetett lefordítani ezt a nevet úgy ahogy van (a Riddle-t mondjuk Rebusnak vagy valami). Igen, a NEVEM VOLDEMORT incidensre gondolok.