33675
-
#17951 Inkább néhány idegesítő hiányt pótoltak volna: pl. ha egy hozzászólás előzménye, nincs az aktuális oldalon, akkor nem lehet ráugrani, vagy ha az utolsó olvasott hozzászólás nincs ugyanúgy az aktuális lapon, akkor sem lehet odaugrani. Nem lehet frisíteni az oldalt, tehát állandóan ki-be kell lépkedni a topikból -
#17950 Nekem sem tetszik, sőt, idegesítő. A másiknak már volt egy alaphangulata, olyan volt mintha hazatérnék kedvenc közösségembe. Most pedig olyan mintha egy idegen helyen téblábolnék. -
#17949 Nekem nem tetszik, de majd megszokjuk:) -
#17948 Rendben. Szépen elkezdjük fordítgatni és meglátjuk, hogyan haladunk.
Egyébként legalább 40 fileban egy vagy két mondat van, tehát gyorsan lehet majd haladni.
Egyébként az a legjobb, ha az éppen fordított file-t le is törlöd a forditani való könyvtárból, így azt már más biztosan nem kezdi meg. -
#17947 Juj, de baromira szokatlan ez az új fórum külső...
Hirtelen azt hittem rossz oldalt nyitottam meg.
Na mindegy, biztos megszokjuk idővel. -
#17946 Ok, első körben fordítom a 000-005-ig tartót, azt már ne fordítsa más. -
#17945 Felraktam az összes fordítani valót. Összesen 91 db file van, de nagyon sokban 1-2 mondat található mindössze.
Ebben az első részben még nem található tul sok szöveg, de belenézve a későbbi részekbe, ott már növekedik a szövegállomány. -
#17944 Elkezdtem felmásolni a fordítani alkönyvtárba a LOGIC fileokat. Ezeket lehet fordítani. Értelemszerűen az idézőjelek közötti mondatokat kell lefordítani. Néha találni a mondatokban % jeles adatokat (pl. %m8\"%w1). Ezeket hagyjátok változatlanul, mert itt különféle változók értékeit helyettesíti majd be a program. Ilyen változóban tárolja például a játék elején bekért neveteket is.
A Resources ablakban a VIEW menüben található több képi anyag, amik általában nem a fix háttérhez tartoznak, például a játék közben talált tárgyak. Ezek közül 20 db-hoz tartozik leírás is, amit megjelenít a program. Ezek lefordítása nem nagy meló, már el is kezdtem. -
#17943 - Ha megnyitsz egy LOGIC állományt, akkor jelenik meg felül a File menü. Egyébként nincs gond ha nem tudtad megcsinálni a Compile parancsot, de csak akkor, ha kilépéskor a felajánlott mentési lehetőségnél mentettél, mert ilyenkor a játék alkönyvtárában létrehoz egy src alkönyvtárat és abban menti a logic fileokat, amiket ezután bármikor be lehet fűzni a játékba a Compile paranccsal.
- Én úgy vettem észre, hogy elég a print( utáni mondatokat lefordítani és nem kell az alul található MESSAGESBEN szereplőket.
A szöveg kiszedése és majd általam történő befordítása működhet. Pont a MESSAGES miatt, hiszen ott egyben össze van szedve az összes lefordítani való mondat. Ezt kiszedve és lefordítva már minimális idő alatt vissza tudom rakni a megfelelő print( sorba.
Csinálok a szerveren egy alkönyvtárt a SpaceQuest_forditas/ alkönyvtáron belül, mondjuk forditanivalo néven. Meg csinálok egy másik, mondjuk leforditott nevűt.
Ha valaki fordítani akar, akkor egyszerűen kivesz egy filet a forditanivalo-ból (tehát ki is törli onnan, hogy azt már más ne kezdje el), majd ha kész, akkor bemásolja a lefordítottba.
Ami lényeges!
Az AGI studiót elindítva és a játékot megnyitva a felső ikonsorban van két ikon (Object editor, WORDS.TOK editor) ezeket megnyitva találhatók a játékban kiadható parancsok. Ezekkel kellene kezdeni az egész fordítást, mivel az ezekben lefordított parancsok ezután rögtön beépülnek a logic fileokba.
Ha teljesen le van fordítva mindkettő, akkor ezután a játékból ki kell másolni a következő két filet (OBJECT, WORDS.TOK) ezt feltenni, a szerverre, hogy ezután már mindenki ezt a két file-t használja a fordításnál.
Én mindenesetre elkezdem kimásolni a szövegállományokat a programból és felteszem a fentebb említett alkönyvtárokba. -
#17942 sztem rossz felé indultál el! menjen végig a sugár és ott jobbra menj vele! -
#17941 Hatalmas vagy 10 esnél elakadtam. Már vagy 1 órája agyalok rajta és semmi. 1 mindíg kimarad méghozzá a legelső felfelé. A kód ( svga) -
#17940 21;) Ha segítség kell, szólj;) -
#17939 Na, feltettem az én verziómat a SpaceQuest_forditas/sq1 könyvtárba. Én egy kicsit már elkezdtem tegnap fordítani, de nem nagyon tudtam visszarakni. Úgyhogy következő kérdések merültek fel:
1. Nem találtam meg a 'Compile' parancsot, de még a File menüt sem, egyedül egy ReBuild Vol-t találtam de ezzel nem rakta vissza.
2. Fordítani a print(...) akármin belül kell, vagy a messages-ekben végén? (Esetleg mindkettőben?)
Lehet, hogy közröhej, amiket kérdezek 20 éves számítógépes múlttal, de a programozáshoz, sajnos, nem értek. Az lenne a legjobb, ha valahogy ki lehetne szedni a szöveget, én lefordítanám az én részemet és utána te visszaraknád a játékba, vagy ez túl bonyolult?
-
#17938 Nem rossz ez a laser-es game. Én a 9-es pályán szívok. -
#17937 Fölért a Tunguska, lehet tölteni. Jó játékot. -
#17936 Ha DOSBox nélkül indítod a SQ2-t, akkor lehet ékezetes betűket írni, de a program szövegeiben, így sem jelennek meg az ékezetes karakterek, hanem csak mindenféle maszat a helyükön.
DOSBox-ban angol az alapértelmezett kódkészlet, így ékezetes betűk sincsenek. A játékban sem lehet őket használni, a program szövegében pedig egy space jelenik meg a helyükön.
Nagyon úgy érzem, hogy ez ékezet nélküli fordítás lesz. -
#17935 Köszi a segítséget!
Eldöntjük, hogy jó lesz-e így ékezet nélkül vagy valahogy mégis lehet ékezetekkel, aztán küldök anyagot. Nagy szerencse, hogy a változásokat külön is el lehet menteni és ezután belefésülni a játékba, így könnyen tudja több ember is fordítani. -
#17934 Köszi, hogy körülnézel. A visszajelzések teljes hiányából - nagy bölcsen - arra következtettem, hogy senkinek sincsenek meg ezek a magyar nyelvű lokalizációk. -
#17933 Szerintem sincs semmi baj a fordítással.
Ha gondolod, küldhetsz egy kis fordítanivalót nekem is.
(Privát-ba lesz az ímélem.) -
#17932 Egy kis érdekesség.
Hogyan lehet linux alatt DOS-os játékot futatni:
Érdekesség megfejelve:
DOS-os játék DOSBox-al, miközben az AGI szerkesztő futatása wine windows emulátorral.
-
M.A.D. #17931 Rajta leszek az ügyön. -
M.A.D. #17930 Szépjónapot Mindenkinek!
1. Tegnap előtt én kipróbáltam a Tunguskát. Tetszik. Jónak tűnik.
2. Tegnap (2 sör között) megnéztem a Dreamfall exe-jét. DVD verzió (nem reload-es 6 cd-s) Érdekes, hogy a nyelvezete magyar! Jobb gomb, tulajdonságok...stb...
3. Na, ma viszem haza ismét a Fahrenheit-et (1.1-es patch-csel és tetris emu-val), mert uninstalláltam az Indigo-t. Nem idult. Kiváncsi leszek.
Ennyi. Ja, meg ezt a Sarface-t vagy mit is kipróbálom már, ha véletlenül lejött. :)
-
#17929 Előre is köszönjük! -
#17928 Elkezdtem felrakni a kettesre. Szerintem egy két órán belül fent lesz. -
#17927 Köszi a bátorítást. Nagyon rámfért.
Az én SQ1 verziómat nem nyitja meg, így jó lenne ha feltolnád a szerverre a te verziódat. Csak jó lenne az első résszel kezdeni.
Az ékezetes karakter problémára megálmodtam egy-két lehetőséget, mindjárt kipróbálom, hogy működik-e.
Ha nem, akkor marad utolsó segítségként MerlinW mester, akkir pillanatok alatt feltöri az egészet és belepréseli az ékezetes betűket is :-)
Természetesen szinkront is készítünk! :-)
A TLJ csapat között leosztjuk a szerepeket. Mindenki feldigizi otthon a szövegét és elküldi nekünk, mi pedig összeheggesztjük az egészet.
Én máris nekikezdek rum és cigikúrával érdesíteni a hangomat, hogy megfelelően tudjam alakítani egy öregedő, kiégett űrkalóz hangját :-) -
#17926 settlers II-vel semmire se jutotatok ti sem?
ha talál vki vmi dekódert, majd azért szóljon:D -
#17925 Megvan a Tunguska. Rakjam valahova? -
#17924 Kipróbáltam, az én SQ1-met nyitja. -
#17923 Na visszatértem... Szerintem jó a fordításod, csak úgy érzed nem kaptad el "feeling"-jét az SQ gameknek, de SZVSZ jó lesz ez. Az SQ1-ből rengeteg verzió van, nekem megvan (eredetiben!) a Space Quest Collector's Edition, azon talán már egy újabb szerkesztős SQ1 van, megpróbálhatjuk azzal. (Viszont az ékezet nagyon hiányzik, semmiképp nem akarja kezelni?)
Btw.: Az SQ4-hez meg az SQ6-hoz szinkront is csinálunk? -
#17922 Itt van néhány próbálkozás. Számomra olyannak tünik, mint a rendszerváltozás idejében megjelenő kínai termékek fordításai. Végkép elveszi a kedvem az egésztől, ahogy próbálok magyarul hangzó mondatokat készíteni a torz angol mondatokból.
-
#17921 Ezt a program egészen régen volt nálam. Nagyon sokat játszottam vele. Na mondjuk ahhoz még nem kellett böngésző, mert önálló játék volt. -
#17920 Feltoltam az egyes szerverre egy kis segédanyagot a Space Quest fordításához.
Rossz hír, hogy a SQ1-et nem hajlandó megnyitni, mert az régebbi AGI verzióval készült. A SQ2-t viszont megnyitja.
Én mindenesetre elkezdek vele szórakozni, meglátom meddig jutok. -
#17919 Vaskos OFF, előre is elnézést:
Nincs kedve valakinek egy System Shock 2 multi partyra? -
#17918 ha van egy kis időtök, vagy csak nem szeretitek a főnököt:)
http://laser.narr.as/laser.swf
nem tom ismeri-e valaki, én a 11-es pályán szívok:(
viszont nagyon jó kis logikai game! -
M.A.D. #17917 Azzal próbáltam már eleve. :( -
#17916 Nem szeretnék a hirtelen felindulás hibájába esni, de úgy érzem meg lehet próbálni a fordítást.
Szerintem is a SQ1-el kellene kezdeni, ha már tényleg komolyan gondoljuk.
Holnap behozom a melóhelyemre és belekezdek. Csinálok egy kis leírást az AGI studióról, amivel el lehet kezdeni a fordítást.
Ahogy nézegetem nem tünik nagy munkának. A TLJ fordításához képest pedig laza ujjgyakorlat.
255 szoveges objektum van, amik a mondatokat tartalmazzák. Mindegyikben kb. 2-20 db mondat van, tehát nem igazán sok.
Ami gond, hogy nem kezeli az ékezetes betűket a program. Ez még '86-ban nem szegte volna kedvünket a játéktól, de manapság már lehet, hogy fanyalognánk. -
#17915 Örülök, hogy benne vagy.
Közben sikerült rájönnöm néhány dologra.
Itt az eredmény:
-
#17914 Hát ha már kalandjátékot szeretnénk készíteni, akkor inkább ajánlom az AGS szerkesztőt, ezzel már lehetne vmivel komolyabbat írni (olyan SQ5, KQ6, Larry 6 stb. színvonalút). De a fordításban én is benne lennék, pl. kezdhetnénk egy SQ1-2-vel. -
#17913 A parancsokat már magyarul érzékeli. Már amiket lefordítottam, de ebből összesen ha van 300 aminek lefordítása nem sok idő. -
#17912 Letöltöttem kipróbáltam és remek.
Régi vágyam volt egy Sierra játék lefordítása.
Kicsit körülnéztem a neten. Találtam egy ilyet, hogy AGI studio. Ezzel lehet szerkeszteni a fileokat. A kölönféle parancsokat máris elkezdtem lefordítani, mindjárt ki is próbálom. A lényeg viszont a játék szövegeinek lefordítása lenne, de azt nem találom egyelőre.
Egyébként ezzel a programmal önálló játékokat is lehet készíteni. Nem is lenne rossz egy TLJ topik által önállóan készített kaland játék...
Na jó csak vicceltem. Talán tényleg hülyeség lenne 1986-os grafikai szinvonalon játékot fejleszteni :-)
Olyan "kicsit sárga, kicsit savanyú, de a mienk" szerű lenne.
Mindenesetre a fordítás miatt még kutakodok egy kicsit, hátha sikerülne belenyúlni a szövegállományba. Tudtommal még régi sierra-s játékok közül egyet sem fordítottak le magyarra.