58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#18458
Brutál fordítógép:))
-hoz fog a eldob cölöp amikor vagy volna még nem bemond , önnek kell volna legalább kettő kartotékok -ból ugyanaz sor mint a tető eldob. -
Nincs #18457 Gregorius: elküldöm e-mailbe én is a Zoo Tycoon 2 fájlait, mert olvastam, hogy 2 MB küröli fájlokat kaptál. Amire én gondoltam, az egy 500 kb-os fájl. -
#18456
Én tudom, miért nem haladsz.
Half-Life 2-vel játszol állandóan - mégha munka ürügyén is...
-
#18455
- mit gondolsz, én a Hoyle Puzzle 2005-el miért nem haladok... hihihihihi
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18454
Húú...lehet, hogy nagy fába vágtam a fejszémet.:)...több mint 8000 mondat van.:) -
#18453
A kisbetűseket kell csak lefordítani ugyi? -
#18452
kösti..megvan...törölheted... 
-
#18451
A program csak átmenetileg lesz fenn - szóval gyorsan vedd le!
[Nem smucigság, csak még nem kértem engedélyt mmstertől a terjesztésére. Remélem, utólag úgyis áldását adja a dologra...]
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18450
Le kell töltened ezt: Hoyle Editor by mmster és ha működik, akkor köszönetet mondani mmster-nek a progiért és nekem, hogy látatlanban tudtam, hogy neked is jó lesz! 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18449
Köszi neked is.
-
#18448
Igen találtam olyat...ez után mi a teendőm? -
#18447
Szia!
Nézd meg a telepített játék könyvtárában látsz-e egy ilyen fájlt: l8n-en.prf
Ha igen, akkor nyert ügyed van, mert mmster írt nekem egy editort a Hoyle Puzzle 2005-höz, amit fordítok...
Válaszolj majd.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18446
A legelső (és legegyszerűbb) lépés, hogy a játék telepített mappájában végignézel minden fájlt, hogy megtaláld, melyik lehet (ha így külön létezik) a nyelvi fájl (pl. commander-ben mindegyiket megnézed F3-al).
Ha így egyértelműen nem találod meg a szövegeket, akkor annak több oka is lehet:
- a készítők nem hagytak ilyen "kiskaput" a fordítóknak, tehát a játék nem magyarítható,
- vagy a játék valamelyik EXE vagy DLL fájljának "resource" részében vannak a szövegek, amit pl. eXeScope-al lehet átírni,
- vagy a játék olyan motort vagy fájlkódolást/fájlcsomagolást használ, amihez kell némi programozási tudás, vagy az adott játékmotor jellegzetességeinek ismerete.
De ez itt, amit leírtam, természetesen csak egy rövid betekintés a magyarítás "boszorkánykonyhájába". -
#18445
Sácok szeretném ezt bemagyarosítani: Hoyle Card Games 2005
Hogyan is kezdjek neki?...köszi a segítséget -
joe14 #18444 valaki csinálja már a roller coaster tycoon 3 magyarítást? -
#18443
Szerintem az az 1033 az angol nyelvű kódlapot jelöli. -
#18442
Megkaptam a Zoo Tycoon 2 fájljait. Úgy tűnik jó fájlokat kaptam, de nem teljesen világos a könyvtárszerkezet, ugyanis a 'lang' könyvtár tartalmaz egy 'original' könyvtárat, és egy '1033' nevű könyvtárat. A bennük rejlő xml fájlok mérete 2,64 és 2,77Mb. De ugyanazokat a fájlokat tartalmazzák. Én arra gondoltam, hátha az '1033' az a játék 1.033 javított verziójához tartozik. Szükségem lenne, hogy valaki megnézze fut-e ilyen verziószámmal Zoo Tycoon 2. Ezen kívül, aki küldte nekem a fájlokat dobjon meg legyen szíves egy ICQ vagy MSN számmal ha lehet, mert szükség lenne további egyeztetésre. -
#18441
Hajrá -
lepike #18440 Azért szép lassan rájöttem, tulajdonképpen miért sikeredett ilyen hosszadalmas és alapos kivesézésre ez a dolog: Teljesen más dolog mellett érveltek Ti is és Én is.
Lássuk akkor a lényeget:
18386-os ártatlan kérdésre ( Mikor lesz NFSU2 magyarítás )
18399-es jóindulatú válasz részemről (Magyarítások Portál-ra épp
most került fel egy készülőfélben lévő)
18400-as megjegyzés a fordításra ami a legnagyobb jóindulattal sem
nevezhető pozitív véleménynek.
Nos erre a véleményre próbáltam kifejteni a véleményem, hogy sokan örülnek még ennek is.
Tehát szó sem esett arról, hogy bárki is kérte vagy megkövetelte volna tőletek a játék fordítását. Tisztában vannak vele ( köztük én is ), hogy ti úgyis azt magyarítjátok amit jónak és megalapozottnak találtok. Ebből lesznek a profi fordítások, ami összességében nem túl sok pontosan azért, mert kevesen vagytok.
Az utolsó 4 mondatod nagyon jól esett, olyasmit láttál meg amiben egyáltalán nem lennék biztos. Főleg ilyen körülmények között amiben a mérce kezdőpontja is nagyon magas. De márcsak azért is, hogy tudásom és ismereteim bővüljenek, amint lesz rá alkalmam megpróbálom a lehetetlent. ( Átvarázsolom a EXIT gombot Kilépésre
)
-
#18439
Nos meg kell ertened, nem azzal van a bajunk, hogy forditast kell csinalni.
Hanem, azzal hogy nagyon sok a nyavajgo.
Az embernek nagyon eltudja venni a kedvet, amikor leirja 147-szer, hogy uj jatekoknak a forditasat, ha lehet ne kerjek, mert nem ugy mennek a dolgok, hogy kirazza oket az ember a kisujjabol.
Sorra-masra jelennek meg a jatekok, s fogadom a legtobb forditonak felvan torlodva tobb project is gepen.
Azert mert kijon egy ujabb jatek nem fogja sutba dobni a regi munkajat, mert akkor egy jatek sem lenne leforditva sohasem, mert mindig jelenik meg uj jatek es mi sajnos nem tudjuk megallitani az idot. Szelektalnunk kell a jatekokat ezen okokbol kifolyolag, mi fontos, mi kkevesbe fontos. Mi ugy erezzuk, hogy a komolyabb szovegu jatekokkal a jatekosok nehezebben boldogulnak, a konnyebbek forditasahoz, meg talan tobben kedvet kapnak igy bovulhet a forditok nem tul nepes tabora.
Amugy kiternek a 4. felvetesedre.
"4. Az édes kevés, hogy én tudok angolul. Ettől én még nem fogom
tudni a játékot lefordítani, mert az már egy másfajta tudást
igényel."
Az NFSU2 forditasahoz nem kell nagy tudas, megtudod te is oldani.
Lehet ennyi ido alatt mar regen keszen lennel a menukkel es a kisebb szovegekkel. A puding probaja az eves, s itt az ideje hogy megkostold a pudingot.
Ha szakacskonyvre van szugseged hozza, nyugodtan ird le ide. Mi majd segitunk neked, mert soha nem szoktunk elzarkozni elole.
-
#18438
Szerencsére azért nem követelik olyan nagyon sokan...de amúgymeg tuti megcsinálják...az ilyen játékoknak mindig nekiugranak többen is... :) -
#18437
"Ez most már tényleg az utolsó hozzászólásom, mert egy kis nagyképűséget érzek benne" - önkritika a köbön... 



-
#18436
Kártyajátékokat szokott valaki fordítani?...pl: Hoyle Card Games 2005 -
ddd #18435
Azért az elgondolkodtató miért követelik olyan sokan az NFSU2 magyarítást!
Lehet mindenki azt hiszi fontos infók bujnak meg az sms-ekben és ha pontosan tudnák mik ezek könnyebben vennék az akadályokat. -
lepike #18434 Ez most már tényleg az utolsó hozzászólásom, mert egy kis nagyképűséget érzek benne. ( Na ezzel a véleménnyel meg lehet hogy én vagyok egyedül)
1. De igenis értem a lényeget azt is amit te írtál és azt is amit én.
2. Lehet hogy alapkövetelmény, de a helyzet angolnyelv tudás terén
Magyaro-on elég siralmas. ( idegennyelv tudása kb. 30-35%-os ebből
16-18% az angol )
3. Igazad van kivétel a kisebb gyerekek.
4. Az édes kevés, hogy én tudok angolul. Ettől én még nem fogom
tudni a játékot lefordítani, mert az már egy másfajta tudást
igényel. -
#18433
Ja, én is láttam azt az ütős képet - meg is dobbant a szívem! 
Kár, hogy a játékgépekkel szemben zsigeri ellenszenvet érzek.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18432
Lehet érte haragudni, de szerintem igazunk van.
Én is csak szajkózni tudom barátaim szavait, s tűnjék bár "egy követ fújásnak", számomra is sokkal fontosabb, hogy egy magyarítás PONTOS, HELYES, ÉRTHETŐ legyen, semmint gyorsan elkészült és mindenhol jól megszellőztetett... Fiatalos lendülettel lehet ezt csinálni, egy ideig, de szerintem, egy idő után minden emberben - lehet, naív vagyok? - felébred a minőség iránti vágy.
Régebben egy Porsche 911 Cabrio-nak örültem volna (am maga a tökély még ma is!), manapság pedig majd' megveszek egy BMW 318i -ért (pedig ez sem mai gyerek!) - változnak az igények...
Az a baj, hogy a mai tinik mindent készen kapnak és nagyon gyorsan megszokták. Elkapattuk őket a magyarításokkal is...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18431
HJ!
Az NFS:PU kimaradt az életedből? A HP és a HP2 kutyafüle volt ehhez képest NFS fíling tekintetében (is)...
Számomra az volt az uccsó NFS... (mármint a Porsche Unleashed)
Bár ma láttam valami új NFS-ből való képet, ami akár még bíztató is lehet...bár ennek ellentmondani látszik az a tény, hogy bizony következőgenerációs konzolokra készítik, és esetleg ezekről lesz PC-re portolva... :() -
HJ #18430 Az én véleményem: alapvetően nem baj, ha bármilyen gyenge játékhoz készül magyarítás!
A fordítók részéről pár (általam fontosnak tartott) kitétel:
DE a magyarítás nyelvtanilag legyen rendben és ne legyenek benne olyan helyesírási hibák amire általános iskolában 1-es jár! Tehát: minőség, minőség, minőség!
Ha ez rendben van, akkor lehet bármilyen játékot fordítani.
A lefordítandó játék minél alaposabb ismerete a fordító részéről + a szótárazásnál magasabb fokú angol nyelv tudás! Illetve annak a nyelvnek az ismerete amiből készül a fordítás.
Ha a magyarítás tele van hibával, akkor az többet árt, mint használ.
A felhasználók részéről pár (általam fontosnak tartott) kitétel:
Ne követelőzzenek a játék warez megjelenése után 1 nappal! Meg később sem!
A fordítás elkészül amikor elkészül - ha meg nem lesz fordítás - hát nem lesz.
Tudomásul kéne már venni minden játékmagyarítást követelőtől, hogy akik ezeket a nem hivatalos cuccokat csinálják - bizony hobbyból és ingyen teszik - tehát ha van rá idejük.
Elfogadom - a felhasználók jelentős része általános/középiskolás és nem tudja tapasztalatból, hogy pl. napi 10-12 óra pl. számítógépes munka! után nem mindig van kedve az embernek leülni és még fél éjszakát nyúzni a fordítást. A családról nem is beszélve (barátnő, feleség, gyerek stb,). Ezenkívül a fordítónak is lehet más hobbyja is a sz.gépen kívül.
Tehát: türelem, türelem, türelem!!!
Angol nyelv tudás: bizony manapság már kell a legtöbb (picit jobb) munkahelyen egy minimális szintű nyelv tudás - jellemzően angol.
NFS sorozat: nekem befejeződött az NFSHP2-nél (bár már az is kompromisszumokkal!), az utolsó amiben éreztem a legendás feelinget az NFS3:HP volt. Bár én már csak amolyan C-64-en szocializálódott gamer vagyok:)
Az undergroung sorozat az NFS megcsúfolása - de a népeknek ez kell. Sajnos.
-
#18429
Én sem értem, hogy egyes játékoknak miért kell magyarítás. Bár ez a hozzáállás a részemről is rossz... Minden játékhoz kell magyarítás! Legyen az bármilyen fostalicska vagy csilivili-hiperszupi...
A kiadók igen is érezzék, hogy a magyarok igénylik, hogy a játékok az ő nyelvükön is "megszólaljanak".
És nincs jogom más fordítását fikázni. Ha úgy itéli meg valaki, hogy le akar fordítani egy játékot, akkor tegye, ennek csak a játékos társadalom idegennyelvet kevésbé beszélő része csak örülhet.
Azonban nem árt a ha a fordító nem csak a hírnevet tekinti céljának, hanem a minőséget is... -
#18428
Ha az én véleményemre vagytok kíváncsiak a vitával kapcsolatban:
Magyarosítani mindent kell, még az angol nyelvoktató programokat is. Én annak idején a nibbles-t is lefordítottam, sőt felturbóztam. -
#18427
1. nem érted a lényeget
2. mai világban alapkövetelmény az angol olyan szintű ismerete, hogy egy NFSU2 ne okozzon gondot...
3. a szótár használatával az ismretek bővülnek
4. van megoldás: lépj be a magyarítók táborába, és magyarítsd, ami kedvedre való...
stb... -
#18426
Erre csak a te szavaiddal szeretnek valaszolni, amit Imikenek irtal. :P
"Ezzel a véleménnyel és állásponttal lehet, hogy csak egyedül vagy." -
lepike #18425 Hihetetlen milyen gonoszak vagytok. 4-5 ember (jól megértik egymást)ugyanazt fújja különböző hangnemben és stílusban. Na de mindegy, részemről befejeztem a témát. Semmi szükség, hogy pofátlannak meg hasonlóknak tituláljátok azokat akik olyat szeretnének amit ti nem.
Mégegyszer elnézést és további jó munkát. -
#18424
lassan megérjük, hogy a magyarítások mellé chips és kóla szobaszervíz is kell majd... :PPP -
#18423
Irtam már, hogy szuper titkos műhelyeink egyikében készül a Quake X fordítása? :) -
#18422
Vajon mi is lehet ez a break.
Hm a szotar szerint tores,szunet stb.
JA telleg a haver elarulta, hogy az a fek. :P -
#18421

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18420
az én véleményem: (példákkal illusztrálva... :D)
1. Ha valaki Deus Ex magyarításért kiált: jogos
2. Ha valaki NFSU2 magyarításért: pofátlanság
Megoldás:
(mert előbbinél teljesebb a játékélmény magyarul, és lehetetlenség a szótárazás, egy angolból csehül álló számára...míg a másodiknál önállótlanságra, önzőségre utal, hogy az illető képtelen kiszótárazni ilyeneket, hogy: suspension, transmission, stb...inkább a sültgalambot várja a pofájába...) -
#18419

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------
