Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Amikor összerúgtam a port ezzel a fityfenével, valami olyasmivel fárasztott, hogy én törlöm-e a reg-jeit, vagy mi.
Szvsz senki.
A mar meg nem egyeb mint a mar.
Igaz regi kiejtessel, de a szo ertelme ugyan az.
Amugy a nyelv allandoan valtozik, mint ahogy a ma'n is.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
(Tényleg, fordítástok mán le a "mán" szót angolra
)
Hykao: Természetesen, mindig akad javítani való. Sokszor napokkal késõbb - pihentebben
- jutnak eszembe jobb, szebb szófordulatok. Olyankor újra elõveszem a cuccot, beleírom, belerakom. S megnyugszom.
Általában ezért ne szoktam "support"-ozni, mert igyekszem maximálisan jó munkát kiadni a kezem közül.
Ja, igen: nem vagyok fegyverszakértõ - többek között ...
Szerintem, ettõl még teljesértékû embernek számítok, ugye Zagash?
Ja, nem szellemet látok. azt gondolom észrevettétek, hogy az õ stílusához nagyon hasonlít _fityisz-é... (Ha tévedek, azt csak a mindenható Isten tudhatja
)
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egyébként nyilván ez a szövegezéstõl, a szituációk, cselekmények bonyolultságától is függ.
Amúgy - ahogy írtam - ez az én receptem.
Nekem így vált be a legjobban.
To be or not to be, that is the question.
Ez aztan nem igazan van kiszinezve, es meg se forditod ugy, hogy; az a kerdes vagyok e vagy sem.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Ezeknek bármilyen médiumon való megszerzése csak elõnyös lehet.
MIMACSKA: Istennõm!
Ha gond lesz, mindenképp Téged kereslek meg elõször - a fájl mérete valószínûleg tényleg 100MB körüli lesz...
Methos: Természetesen, ahogy megbeszéltük a MAGYAR MOD a
GameHunter-en (is?) fenn lesz!
makhusz: A te fordításod - ahogy már korábban jelezték neked - itt van: E.zt V.edd M.eg weboldal. Ingyen regisztráció után magadhoz veheted a Giants: Citizen Kabuto honosítását (GMiki remek munkáját).
YarYar: Jó ideje "ismerjük" egymást. Semmi gond. Én IE 5.5 SP2-öt használok, talán ezért nem jelenik meg a legördülõ menüd...
Hykao: Mint az esetek majdnem 100%-ában, most egyet tudok érteni Veled.
Bár, az az igazság, nem egy olyan Játék akad a repertoáromban, melyet simán csak lefordítottam, átnéztem (helyesírás, kohézió) s csak aztán - nagy kegyesen
- nekiálltam a Game-nek...
indy32: Igazad van - Ez egy ilyen nap, mindenkinek igaza van
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egy könyvben, vagy bármilyen olyan alkotásban, ahol nincs képi megjelenítés, direkt e miatt a szerzõ nagy gondot fordít a környezet, a helyszín, a szereplõk, valamint a szituáció leírására.
Ez - értelemszerûen - kimarad az olyan mûvekbõl (ahol van képi anyag is), mint amilyenek a játékok is.
Namármost, ha kiemeljük csak a szövegrészt, ami ráadásul sok esetben nem lineárisan, a cselekményt követve van leírva, vagy olyan elemeket is tartalmaz, amik a játékban nem jelennek meg, ki lettek hagyva, hát akkor bizony ember legyen a talpán aki normális fordítást hoz össze!!!
Fõleg annak fényében, hogy az angol nyelv sokkal kevésbé árnyalt, mint a magyar!!!
Van egy film, amiben a Csiszár játszik, és vakok számára szövegezték.
Hát az a szövegezés jól szemlélteti a plusz információt, amit egy látó számára a képek jelentenek!!!
...és ez ráadásul magyar szöveg.
Vagy nem tudod, hogy mit jelent egy leirt mondat, vagy tudod. Kulonben nem tudnal egy konyvet elolvasni, csak egy kepregenyt, mert nem tokeletes a nyelvtudasod, es segitsegre szorulsz azzal, hogy nezd a kepeket.
Ha nem tudod ertelmezni kepek nelkul a leirt mondatokat, az azt jelenti, hogy nem vagy tisztaban a nyelvel amit olvasol.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Kiveve a tidzsu-tidzsu FPS-ekhez, amikben kb 50 mondatot kell leforditani.
A masik fele, de ez a sajat velemenyem, hogy lehet jatek nelkul is minosegi munkat vegezni, (persze ilyenkor a kesobbiekben szukseges a folyamatos teszteles.)
S elofordulhat az is, lasd TCM 2004 amit most forditok, hogy egyetlen szo a menuben egesz mast jelenthet.
Pelda; adott a szovegben korulbelul 157 helyen a kick-off szo, ami tudvalevo jelenthet kirugast, vagy kezdorugast is.
Na most dontse el melyiket mire kell forditani a szovegben azok utan, a fordito, meg akkor is , ha 3 eve jatszik a jatekkal.
Tehat nekem az a velemenyem, hogy nem szukseges jatszani a jatekkal a forditas elott, viszont a forditas utan annal inkabb, hogy lassa az ember, hogy minden a helyere kerult-e.
Mar csak azert is, szvsz ha valaki valamilyen nyelvet perfecten beszel, annak mindegy milyen mondatot, kell leforditani. Ugyanugy fogja ertelmezni a mondat ertelmet, mint, ahogy te most elolvasod eme irast. 😉
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
Nekem sokszor az egész nem világos.Tanácsot ,segítséget,támogatást a fordítók adnak egymásnak.A felhasználók akiknek készül akik nem vagy csak kicsit beszélnek angolul,csak sürgetni,kritizálni fikázni tudnak.(tisztelet a kivételnek)Pedig az ember tõlük várná a támogatást.Én nem vagyok fordító,de bosszant az igazságtalanság.A recepttel kapcsolatban:Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne.Szerintem az lenne a legjobb ha a fordításokat otthon kipróbálva kulturáltan visszajelezni a hibákat.Konkrétan megfogalmazva, nem úgy hogy sz....r az egész.
Bocs az esszét ,csak kikivánkozott.
U.i.:Szerintem a "pénzünkért"megkapjuk az ellenszolgáltatást.
Van -e élet a halál elött?
Csak éppen másfél embert kíván. ja és szerintem az emberek nagy részébõl hiányzik a precizitás. ( nem üres frázis,én sem lennék elég precíz, többek közt ezért sem fordítanék )
www.extragyongy.hu

Az én tárhelyem amúgy sem lenne a legjobb megoldás de átmenetileg segíthet. Ha egyszer szükség lenne ráwww.extragyongy.hu
Imyke:Remélem nem haraxol a múltkoriért. Csak úgy hirtelen ki voltam borulva. Elég sok a probléma most az FF8 körül. A menü viszont tényleg mûködik. Nekem legalábbis 😊) Nekem IE 6 van. Lehet hogy mással nem mûködik vagy ilyesmi. Nem tom miért nem jó sok embernek. Havernál is mûködik. Szal csak annyit mondanék hogy sorry meg bocsánat.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
A fõ probléma szerintem nem a foghíjas angoltudás, és nem is a foghíjas magyar!!! tudás.
Legfõbb hibának azt látom, hogy úgy akarnak emberkék fordítani, hogy nem, hogy nem játszanak a játékkal (és nem játszották végig), de még a történettel, szereplõkkel sincsenek tisztába!
Ez szerintem - fõleg úgy, hogy nem az egész szövegblokk (és sokszor nem sorrenben) áll rendelkezésre - LEHETETLEN!!! Legyen akár valaki perfekt angol.
Egész egyszerûen az angol nyelv nem alkalmas erre!!!
Nem véletlenül volt-van számos melléfordítás még a régi nagy irodalmi mûvek fordítóinak mûveiben is, hisz nem állt-áll rendelkezésükre képi anyag!
Az én receptem (ömlesztve, nem fontossági sorrendben):
-Dolgozz egyedül.
-Egyszerre egy fordítás.
-Ismerd, szeresd, és legalább egyszer játszd végig a játékot.
-A játék cselekményének sorrendjében fordíts, ne a szövegfájl sorrendjében.
-Folyamatos ellenõrzés a játékban - javítások frissiben.
-Ha végeztél, játszd végig még egyszer az egész játékot - hibajavítás.
-Nézd meg a szótárban azokat a szavakat is, amikkel tökéletesen tisztában vagy, mert nincs az ember eszében az összes lehetséges szó, és a fordítás szövegezése könnyen egysíkúvá válhat.
És ami a legfontosabb:
Az én véleményem szerint egy jó fordításhoz, elsõsorban MAGYARUL kell jól tudni!!!
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
www.extragyongy.hu
Egyébként valaki készíti a BloodRayne fordítását rajtam kivûl?????
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
Igaz most az ünnepek hatraltatták az ujraindulast.
Elõre is köszi.
Yaryar: Köszi a mailt. kuldtem én is.
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
valen.uw.hu - Rajta X2 Argonopedia magyarul
Remélem, a Max Payne 2-öt is sokan elõveszik újra - a MAGYAR MOD miatt.
Elhihetitek, a Játék így, magyarul, tényleg filmszerûbb, sokkal több kétértelmûségre derít fényt.
Annak mindenképpen újat fog mondani, aki már végigrohant az MP2-ön úgy, hogy egy kukkot (vagy legalábbis nagyon-nagyon keveset) értett belõle!
Most megyek aludni. Pontosan 28 órája nem aludtam!
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Megszállott vagy mondták már 😊
valen.uw.hu - Rajta X2 Argonopedia magyarul
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A Max Payne-t már végignyomtam 2-szer.
Elõször azért, mert tudtam, hogy le fogom / fogjuk fordítani.
Másodszor azért, mert közben teszteltem - jó sok lefordított képregény, betöltõ kép és a fejezetekhez tartozó szöveg után néhány pályányi teszt-játék. A hibákat felírtam, részletesen. Kijavítottam, majd újra végignyomtam odáig, ahol abbahagytam.
Közben újabb - nem kis adagnyi - kép editálás, fordítás, szöveg elkészítése (GHT-segítséggel), majd újabb tesztsorozat...
Tisztelettel szeretném bejelenteni, hogy a mai, át-nem-aludt éjszaka eredménye - a Max Payne 2 tekintetében, a korábbiakkal együtt:
- 100%-os képregények (138/138 fájl)
- 100%-os betöltõ, és menühátterek (34/34 fájl)
- 2 teljes video honosítva, módosítva (2/2 fájl)
- a szövegfájlokból: 20/22 fájl
- Bugreport exe (1/1)
Ami készül még:
- a 2 szövegfájl
- a HTML-alapú 'Readme' - kicsit a MOD-unkhoz igazítva, természetesen.
A MOD-ból lesz "light" változat is. (Heheh, Zagash...
)
Mivel a Max Payne 2-t nem "adták ki" RIP-változatban, remélhetõleg senkinek sem okoz gondot a MAGYAR MOD.
Ezért csak egyetlen változatot tervezek "kiadni": A TELJES VERZIÓ - azaz minden fentebb felsorolt elem mérete, jelenlegi számítások alapján, telepítõvel: kb. 100 MB (megabájt) lesz!
Jövõ héten már tuti kész lesz.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Megertem a mergedet :-)
A baj az, hogy a bevett szolasokat es szofordulatokat csak azok ertik, akik a nyelvben elnek, vagy legalabbis tenyleg foglalkoznak vele, nem csak egyszer megtanultak az iskolaban.
A masik baj az, hogy sokan az anyanyelvüket sem ismerik igazan es fel sem ismerik, hogy ezek közhelyek, mert nincsen összehasonlitasi alapjuk.
Az egy dolog, hogy nehany dialogus finomitasra var, mert nem lehetett felismerni a hovatartozasat, de azert ezek nagyon durva felreforditasok...
Van egy szep mondas nemetül, kb igy hangzik: Ha sok a szakacs, hig lesz a kása.
Mostanaban ez jellemzö a mi hobbynkra is....de hat mindegy....
Szóval csak PEACE
valen.uw.hu - Rajta X2 Argonopedia magyarul
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Iszonyat sokat melózok valamin és segítségül ilyet kapok.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Eredeti: "He’s a cop! Max Payne! Rings any bells?";
GHT: "Ö egy zsaru! Max Payne! Szólt bármelyik csengõ?";
És ami a jó: "Ö egy zsaru! Max Payne! Beugrik valami?";
Úristen!
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Eredeti: "It’s a vicious circle. They don’t know who they’re messing with.";
Amit a srác fordított: "Ez egy gonosz kör. Nem tudják, kivel üzennek.";
És amit én: "Ez egy ördögi kör. Nem tudják, kivel kezdtek ki.";
Hát mivel érdemeltem én ezt ki...
Methos persze megsértõdik, meg minden, de hát akkor úgy néz ki, totál egyedül fordítom a Max PAyne 2-õt.
Mert bizony még a szöveges menü fordításában is voltak szarvas hibák!
Most erre varrjak gombot, mi? Rohadt mérges vagyok! Soronként kellene levadásznom a hibákat a szövegekben...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
A Max Payne 2 képregényei 100%-ban készen vannak.
A menük és a szövegek vannak csak hátra, az alább már közölt arányban...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
)