Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #18430 Az én véleményem: alapvetően nem baj, ha bármilyen gyenge játékhoz készül magyarítás!
A fordítók részéről pár (általam fontosnak tartott) kitétel:
DE a magyarítás nyelvtanilag legyen rendben és ne legyenek benne olyan helyesírási hibák amire általános iskolában 1-es jár! Tehát: minőség, minőség, minőség!
Ha ez rendben van, akkor lehet bármilyen játékot fordítani.
A lefordítandó játék minél alaposabb ismerete a fordító részéről + a szótárazásnál magasabb fokú angol nyelv tudás! Illetve annak a nyelvnek az ismerete amiből készül a fordítás.
Ha a magyarítás tele van hibával, akkor az többet árt, mint használ.
A felhasználók részéről pár (általam fontosnak tartott) kitétel:
Ne követelőzzenek a játék warez megjelenése után 1 nappal! Meg később sem!
A fordítás elkészül amikor elkészül - ha meg nem lesz fordítás - hát nem lesz.
Tudomásul kéne már venni minden játékmagyarítást követelőtől, hogy akik ezeket a nem hivatalos cuccokat csinálják - bizony hobbyból és ingyen teszik - tehát ha van rá idejük.
Elfogadom - a felhasználók jelentős része általános/középiskolás és nem tudja tapasztalatból, hogy pl. napi 10-12 óra pl. számítógépes munka! után nem mindig van kedve az embernek leülni és még fél éjszakát nyúzni a fordítást. A családról nem is beszélve (barátnő, feleség, gyerek stb,). Ezenkívül a fordítónak is lehet más hobbyja is a sz.gépen kívül.
Tehát: türelem, türelem, türelem!!!
Angol nyelv tudás: bizony manapság már kell a legtöbb (picit jobb) munkahelyen egy minimális szintű nyelv tudás - jellemzően angol.
NFS sorozat: nekem befejeződött az NFSHP2-nél (bár már az is kompromisszumokkal!), az utolsó amiben éreztem a legendás feelinget az NFS3:HP volt. Bár én már csak amolyan C-64-en szocializálódott gamer vagyok:)
Az undergroung sorozat az NFS megcsúfolása - de a népeknek ez kell. Sajnos.