Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Llajti
    #54529
    BÚÉK!

    @piko888: tök jó, hogy ti ennyit összekalapáltatok focis játékra... a foci nagyon megy itthon. Csak azt nem tudom, én hogy a fenébe szerezném meg akár csak a töredékét is pl. a To The Moon-ra, amiben se nem túl sok, se nem túl kevés, de elég nehéz szöveg van és pár száz ember töltötte csak le. Ez egy narratív játék, keveseknek jön be úgy tűnik. Manhunt 2 vagy Mark of The Ninja kiegészítő szövegei. Na de ha én ilyesmit szeretek fordítani, akkor így jártam? Abba ne menjünk bele, hogy ott van a Sniper Elite széria amire talán fizetnének is, mert azt is csak azért csinálom, mert szeretem...

    Weblate:
    Beszéltem párszor a sráccal. Az a gond, hogy egyetlen ember kezében van az egész, és ha valamin összekapok vele (teljesen ártalmatlan dologból is lehet összeveszés, ezen kérek mindenkit, ne vitázzunk, aki eleget élt, már megtapasztalta), akkor simán zárolhatja az egész anyagot és megy minden a levesbe, amit addig csináltam. Konkrét történeteket is hallottunk, amik elég neccesek voltak, saját tapasztalatom is van, de ha nem is lenne, naívság azt állítani, hogy megfelelő kommunikációval le lehet rendezni egy ilyen helyzetet. Nem lehet. Segíteni (ahogy mondod), talán, de hiába "jobb" a helyzet, ha a beírt szövegedet nem kapod vissza. Ahol valaki, EGYvalaki teljhatalmú ura egy egész rendszernek, ott óriásira nő a kockázat. Egy párezer soros szövegnél rossz esetben még talán csak szívja a fogát az ember és nekiáll újra, de ennél nagyobbnál, pl. tíz-húszezer sornál, hogy Ardeáról és a DAO-ról ne is beszéljünk...

    Fordítástámogató szoftver:
    Nekem az a meglátásom, hogy leginkább azért idegenkednek az emberek, mert az valami teljesen új, ismeretlen dolog és természetszerűleg minden ismeretlentől félünk. Persze kíváncsiak is vagyunk, az emberiséget ez is hajtja, de amikor már van egy bejáratott utunk a fordításhoz, sokkal kényelmesebb ahhoz nyúlni, mint valami tök ismeretlen dologhoz, aminek egyszerűen nem is látjuk eléggé a hasznát, hiszen eddig is mindent megoldottunk. Nos, valóban, gépi kódban is meg lehet oldani minden programozási feladatot, sőt, olyat is, amit pl. c/c++-ban nem, vagy éppen a c/c++ is memóriahatékonyabb tud lenni, mint mondjuk a java és egyéb magasabb szintű nyelvek. De közismertebb példánál maradva: Notepad++-ban is szinte mindent le lehet írni, vagy wordpadben, minek a word? Ja, hogy utóbbiakban sokkal gyorsabban, hatékonyabban lehet ugyanazt? Hát jó, nem baj, jó nekem így is.
    Én is idegenkedtem a fordítástámogató szoftvertől, úgy kellett tudatosan rákényszeríteni magam, hogy foglalkozzam vele. Azért akartam kényszeríteni magam, mert a pár évvel ezelőtti előadás után és az élet más tapasztalatából már tudtam, hogy nagy valószínűség szerint megéri foglalkozni vele. De az érzés, hogy juj, ez ismeretlen és félelmetes és inkább maradnék a bevált útnál, az bizony ott volt.

    Licenszdíj: természetesen itt senki nem fogja tudni kifizetni a soktízezer esetleg százezer forintos árakat, kivéve, ha konkrétan a munkájához szükséges lesz a dolog, de ugye akkor pénzt keresek már vele. Ha jól tudom, egyébként magánhasználatra Magyarországon nem is feltétlenül illegális pl. egy ilyen szoftver ha nem pénzkeresésre használod, de ha nem is legális, nem is teljesen illegális. Amíg egy fordítás ingyenes, addig vélhetően jogilag sem különösebben problematikus a dolog. De ebbe nyilvános fórumon a magam részéről mélyebben nem mennék bele, a lényeg, hogy vannak alternatív megoldások.

    MemoQ, Trados: a két legnagyobb fordítássegítő progi. Előzőben az egyik nagyon jó dolog, hogy legalább részben vagy talán egészében magyarok csinálták. Hátránya, hogy a "mi számunkra" nem igazán elérhető friss verziója, utóbbi szerencsére igen. Ezzel együtt én szeretném megismerni a MemoQ-t is, talán éppen azért, mert a Tradost már elég jól ismerem és nem akarom, hogy egyoldalúak legyenek az ismereteim. Úgyhogy ha elég ember összejön és Andriska tart még előadást valamikor, én szívesen elmegyek.
    Ugyanígy szívesen tartok én is egy kis oktatást a Trados-ról. Csak legyen aki legyőzze a belső ellenállását :)
    Utoljára szerkesztette: Llajti, 2020.01.01. 02:18:33