Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
hogy mennyire haladtak elõre vele, azt nem tudom.
A DeusEx Invisible War-hoz készült magyarítás?
A nők olyanok mint a parkolóhely: ami jó az foglalt, ami szabad az vagy rokkant, vagy fizetős
D.B.U.T.T...Don\'t Break Up The Team.
Már a megjelenés óta várom türelmesen a fordítást és nagyon lelombozott a hír, hogy a leforított anyagot nem tudjátok visszacsomagolni.
Ez talán jobban bosszant mintha le sem fordította volna senki.
Ott van az a rengeteg meló és nem tudjátok felhasználni. Nekem már valószínûleg meglenne a gumiszobám és a saját kényszerzubbonyom.
Remélem - és valószínûleg nem csak én - hogy hamarosan megoldást találtok a problémára.
Addig is várunk tovább türelemmel.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Amúgy tényleg senki nem akarja lefordítani szabadidejében a Broken Sword1-et?(Azis jó ha csak mondjátok ,hogy legyen értelme várnom😄DD)
D.B.U.T.T...Don\'t Break Up The Team.
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
...és nem utolsó sorban a gép elõtt ülni minduntalan...
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Ezert mondom engem nem zavar addig, mig azt nem latom hogy XY sajatjanak kialtja ki mas magyaritasat, vagy atirja a telepitojet a magyaritasomnak, mivel abban szerepel az emailem, hogy az esetleges hibakrol tajekoztatni tudjanak.
Azt is elfogadom, hogy te mar azt sem szereted ha a kerdezesed nelkul kiteszik a munkadat, hiszen te dolgoztal vele, igy a te jogod annak eldontese, hogy mit csinalhatnak vele.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
ez egy 54 kbos fájl amiben a game szövege van nem rendes nyelven hanem "kódolva"
átkéne konvertálni valamelyik progival átirni aztán visszakonvertálni berakni gamebe és hun lenne 😄
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
Elárulom: az is olyan CD-író progi, amivel (többek közt) a saját formátumát, a .CCD-fájlokat lehet készíteni, ki lehet írni, sõt mountolni is lehet vele...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Bár végül is az is egy álláspont amit Rusy képvisel, hogy nem érdemes tenni a lenyúlások ellen.
DE: ez az én álláspontom, a fordítók meg azt csinálnak amit akarnak.
Jakuza álláspontját szintén elfogadom. Õ így gondolja a dolgot - természetesen joga van hozzá!
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Van egy EA GAMES gamem amiben> language > ENGLISH.ccd van!
ezt milyen progival tudom magyarositani és stb dll vagy olyan formátumú fájlokat amibe ha notepadba nézzük össsze vissza van baromság és abban az egy játékba láttuk életünkben!
elõre is kösz!
hackman ugyanazt csinálja mint a notepad : semmit nem érek vele!
pl. winrez az jó progi: a ilyen bizbaszt átforditja de csa lavasoft gameknél :|
elõre is köszike
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
Engem pl nem erdekel ha kirakja valaki a magyaritasomat a honlapra, elvegre azert csinalja az ember , hogy azok is elvezhessek Magyar nyelvu jatekokat, akik nem ertenek mas nyelven.
Szvsz csak akkor gaz ha a munkat, masenak tunteti fel.
Addig nem is szoktam haborogni.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
ENGLISH.CCD < tehát clone cd képfájlban!
ezeket melyik progival lehet átkonvertálni írható formátumra? :|
thx!
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
http://www.gamehunter.hu
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Hi all! Most Hétfõn és Kedden lesz az elsõ multypartink...Ma lesz az összeszerelés...
Hogyan is kell egy játékkal LAN-ba tolni? Minden gépre fel kel nyomni a játékot? Rmágyek a LANra és új szerver és kész? Segítsetek, mert már próbáltam BFV-vel, de nem sikerült! Még sosem csináltam ilyet...😊)
ON
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Én fõleg azt untam meg, hogy hiába szóltam ezekrõl a lapokról, gyakorlatilag az érintett fordítók (tisztelet a kivételnek!) semmit nem léptek az ügyben, csak idõnként siránkoztak, hogy lenyúlkák a munkájukat...
Nekem meg se idõm, se kedvem, se felhatalmazásom arra, hogy más érdekeit védjem. Nem vagyok én az a spanyol aki rohamozgatta a szélmalmokat😊
4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT
Én sajnálom ,hogy abba hagytad ,mert tényleg színvonalas dolgokat készítettél ,viszont egyet is értek veled ,hisz én is megutálnám ezt a dolgot ennyi idõalatt.
Ui: Sajnos a Broken Sword(kedvenc gammám) nincs teljesen lefordítva,mindössze pá párbeszéd és tárgy. Ha bárkinek lenne egy kis szabadideje qa fordításra és lefordítaná ,hmm. hát akkor nagyon megköszönném😄
Ezzel szerintem sok embernek okozna nagy,nagy örömet.
D.B.U.T.T...Don\'t Break Up The Team.
DE: ha senki nem szól, akkor a helyzet változatlan marad.
Felvetõdhet a kérdés: miért baj az, ha nem csak a készítõ weblapjáról lehet letölteni egy adott fordítást hiszen ingyenes dologról van szó és a telepítõben vagy a fordításban ebnne van a készítõ neve?
A készítõnek is fontos lehet a saját weblapjának a látogatottsága! Egy kiragadott példa: i2k azért kapott ingyen és reklámmentes tárhelyet a sync-tõl, mert a magyarításai miatt (teljesen jogosan) az õvé volt a leglátogatottab sync-es lap. Ha másoktól menne a letöltés, akkor vagy mehetne küszködni valami ingyenes hellyel vagy fizethetne saját zsebbõl tárhelyet. Adódhatnak esetleges reklámbevételek is a lap fenntartásához. Ahhoz viszont látogatottság kell!
Másik nyomós ok: a készítõ weblapján mindig a legfrisebb verzió van fenn. Hibajavításokkal, stb.
Volt már arra is példa, hogy egy adott fordításban maradt komoly hiba amit a készítõ rövid idõ alatt kijavított és a javított verziót egybõl ki is rakta a lapjára. Ha a hibás verziót mindenféle lapról le lehet tölteni, akkor a készítõt szidják, hogy miért nem javítja ki a hibát - közben már rég ki van javítva!
Saját példa: az Unreal 2 fordítását ha a patchelt játékra telepítik el se indul többet a játék😞 Amikor kiderült ez a gond egybõl megcsináltam a patchfix-et. Szintén letölthetõ a lapomról. Késõbb kaptam pár anyázó mailt, amiben nekem támadnak, hogy szar az egész mert nem indul a játék stb. Kiderült, hogy nem az én lapomról töltötték le a fordítást, hanem olyan helyrõl ahol nem volt fenn a fix. Mondhatom nagy öröm volt ezeket a leveleket olvasni😞(( A lap azóta 404-es lett😊))
1 szó mint 100: sok oka lehet annak, miért nem jó ha engedély nélkül más weblapról letölthetõek a fordítások..
Ezek tipikusan olyan 10-14éves gyerekek ,akik tudnak weblapot szerkeszteni és úgy gondolják ezzel segíthetnek. Szerintem nem leugatni kell õket ,mindössze írni nekik egy levelet, amelyben szólni kell nekik ,hogy ez nem szép dolog.
Ui: Ha ígynem megy akkor pedig leverni a köcsögök veséjét😄D
D.B.U.T.T...Don\'t Break Up The Team.
l(i VAGY l)fm fájlokat milyen progival lehet fordítani?
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
gbx fájlokat milyen progival lehet fordítani?
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Honnan lehet le tölteni Wolfenstein - Enemy Territory magyarítást. #14358
„Legyen benned szeretet mindenki iránt, senki sem más mint a többi.” http://finomoldal.atw.hu
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Én csak azért nem szóltam, mert amikor megírtam pár cimet, ahol "lenyúlt" magyarítások vannak, akkor páran majnemhogy leb@sztak, hogy mit háborgok és az ilyen lapok ellen.
Azok a fordítók meg akiknek a munkájai fenn vannak azokon az említett lapokon - semmit sem léptek az ügyben.
Akkor megfogadtam: nem szólok többet - max. csak magamban mosolygok azokon a fordítókon akik majd ebben a fórumban kezdenek el sírni, hogy lenyúlták a munkájukat...
Na ja...az persze jobb lenne sok embernek, ha helyettük vállalná valaki konfliktusokat és a nekik csak a"dicsõség" maradna...
Joint Operations magyarításáról tudtok valamit??
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
(milyen okos vagyok), és ha kész lesz én úgyis végignyomom mégegyszer...Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az AvsP2 azért be lesz majd fejezve. Tóth Tibor barátom már nem sokára kész van a maradék szöveggel is. Utána letesztelem és publikus lesz. Arra viszont nem tudok válaszolni, hogy mikor lesz kész.
Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
