Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A következõ fájlokat melyik progial lehet magyarosítani?
.wjp;wsad;wsgo;wsmo;wsbm;wsad
- egyátalan ezeket lelehet fordítani(nem bizti,hogy mindegyik kiterjesztésû fájlban magyarosítanivaló van amit leírtam)
-Szinte ezekbõl van a legtöbb a gamebe
Elõre is thx!
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)

Mellesleg mi, GH-sok már írtunk az orosz csávónak, aki a progit írta, de vagy smucig válaszolni, vagy pedig nem tud angolul 😊
Egy orosz fórumba is írtunk már, de ott meg oroszul válaszoltak... :S
Tehát ezért vagyunk most bajban, mert itt vagyunk a lefordított szövegekkel, de nincs még hozzá visszacsomagoló program.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Mellesleg mi, GH-sok már írtunk az orosz csávónak, aki a progit írta, de vagy smucig válaszolni, vagy pedig nem tud angolul 😊
Egy orosz fórumba is írtunk már, de ott meg oroszul válaszoltak... :S
Tehát ezért vagyunk most bajban, mert itt vagyunk a lefordított szövegekkel, de nincs még hozzá visszacsomagoló program.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Asus A7n8x-x | AMD Barton 2.8+ 512K 333MHz | Sapphire Radeon 9600XT 128MB | [TWINMOS] 1GB DDR RAM 400MHz | 530GB HDD ^^...:::[ CHELSEA ]:::...:::[ ZTE ]:::...^^
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Jó hírem és egyben rossz hírem is van azoknak, akik a Broken Sword 3 magyarítását várják!
Jó hír: Kb. másfél hete NagyG-vel megtaláltuk a játékban található szövegeket a data.pak-baan egy unpacker program segítségével. Ki is tudtuk csomagolni, és a szövegek fordítása már a végéhez közeledik. Viszont felfedeztünk egy olyan gikszert, hogy az unpacker program nem tudja visszacsomagolni a szövegeket a data.pak-ba.
Éppen ezért szeternénk a segítségeteket kérni.
Hogyha van egy programozó ismerõsötök, aki esetleg tudna írni egy visszacsomagoló programot, vagy ha esetleg tudtok egy ilyen programot valahol a neten, akkor ebbe a fórumba, vagy pedig a [email protected] e-mail címre írjatok.
Elõre is köszönet mindenkinek!
Solid Snake a GH Team-bõl
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
„Legyen benned szeretet mindenki iránt, senki sem más mint a többi.” http://finomoldal.atw.hu

Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)
4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT
vagy egy közvetlen link: http://www.magyaritasok.hu/index.php?func=HarryPotter3
Itt találsz állapotjelzõt!
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Egyszerûen elegem lett... ezért inkább maradok annál apár felhasználói proginál, aminek csinálom a hivatalos fordítását + csinálom a Cheatland-ot tovább.
4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Már csak a kártyák vannak hátra! Aztán jöhetnek a dialógusok!
Utánam eg várom a véleméyneteket, mert néhány szereplõt nem tudtam lefordítani!
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
itt van a kész WC3: Frozen Throne magyarítás
Kész van már vagy 3 hónapja
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Bocs hogy mindíg ezzel szekállak benneteket, de a War Craft3 Frozen Throne magyarosítás hogy áll? Esetleg kész van már? És mégegyszer SORRY!
Szóba került régebben hogy i2k-vel megcsináljuk, de utána õ belevágott a nagy projectjeibe, én meg kiszálltam az egészbõl. Az okokról épp eleget írtam itt.
Ha egy "idegen" odamenne hozzád az utcán, és azt mondaná, hogy rest in peace... akkor te röhögnél, hogy milyen jó poén?
Mind1, én lehet ilyen régimódi vagyok, hogy az ilyeneket más helyzetben mondom.
Sorry, hogy szóvá tettem, ígérem nem szólok bele a pajtik egymáshoz szólásaihoz. :-)
NA ezen jót röhögtem!!!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Azt hittem te EHHEZ a csapathoz tartozol.
Bár róluk semmit se tudok, de sztem jelentkezz. :-D
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Arról meg nem tehetek, hogy általában ilyen kedves sorokat a halottakra mondanak. Errõl ennyit!
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Talán inkább a megfogalmazással van a bajom. Mert ha poén is, nem biztos, hogy mindenki venné a lapot, kérdés akirõl szó van, mennyire örülne, ha ezt olvasná... kapíse?


----Abit NF7, 2800+Barton, 1GB DDR400, Gainward GF6800GT(425/1120)----
