58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mike369
    #25962
    "3d ui heads" mi a túró lehet???
  • mike369
    #25961
    háááááát igggggen....
  • IMYke2.0.0.0
    #25960
    Vertex: nem fordítjuk
    Lightmap: nem fordítjuk
    (elég bután nézne ki: "fénytérkép" )


  • mike369
    #25959
    ilyeneket lefordítsak, hogy vertex, lightmap,... ?
  • IMYke2.0.0.0
    #25958
    Épp most válaszoltam neked.
    A Big Mutha Truckers-hez nem létezik editor, a lista tanúsága szerint.

  • IMYke2.0.0.0
    #25957
    Érdemes ITT megnézni, hogy melyik játékhoz milyen EDITOR használható!
    Ha itt nem találsz hozzá, akkor nagy eséllyel nem is létezik. [Persze, ők sem mindenhatók, de nagyon sok mindent tettek már a Honosító Scene-rt világszerte.]

    serito:

  • Duddits
    #25956
    Jah, és ezek az .lda-k mivel szerkeszthetők? Mert Jegyzettömbbel kicsit össze-vissza van. UltraEdit-tel meg mindig szívok. Esetleg valaki elküldhetné az UltraEditjét meg egy serialt hozzá.
  • serito
    #25955
    Köszi szépen megpróbálkozom vele, és eszméletlem tudományos, intellektuell hatása volt az előbbi megfogalmazásoknak. Tetszett.
  • Duddits
    #25954
    Big Mutha Truckers.
  • mike369
    #25953
    miért ne lehetne? melyik játék?
  • Duddits
    #25952
    IMYke! Vagy valaki! Az lehet, hogy egy bizonyos lang könyvtárba vannak a szövegek .lda kiterjesztéssel?
  • IMYke2.0.0.0
    #25951
    A Still Life olyan különleges tömörítési algoritmust használt - hú, ma nagyon "szakmai" vagyok - , melyhez nem találtam megfelelő eszközt. Ellenben, van egy nagyon önzetlen úriember, aki eddig sem fukarkodott tudásának és annak gyümölcseinek közkincssé tételével - á, de szép! -, és elkészített egy egyszerű ki/betömörítő programocskát. Ennek segítségével már pofonegyszerű a szövegállomány szerkesztése.

    Válaszolva: minden játéknál más és más az eljárási metodika - ejh, jó napom van! -, általános recept nem létezik. Persze, univerzális editorként mindig ... (na mit? Persze, hogy az) UltraEdit-et szoktam ajánlani.

  • Duddits
    #25950
    Grat! Hajrá!
  • serito
    #25949
    Még valami. Hogy veszed ki a szövegeket a game-ből? Olvastam már rengeteg progit amivel ki lehet szedni őket, de pl a Still life -hoz mi kell?
  • serito
    #25948
    Szóval akkor a szavakat lehet, hogy nem is tökéletesen tanúltad meg, mármint kiejtés szempontjából? Igazából engem is a fordítás érdekel, mert részt szeretnék venni ajátékok magyarításában. Németről már rengeteg szöveget fordítottam magyarra, igaz nem játékokból, de ezt is megpróbálnám, persze angolról magyarra. A megértés nekem is könyebben megy, bár én beszédben vagyok jobb , mivel azt használom többet.Szóval a fordítást (játékoknál) milyen tudásszint elérésekor érdemes elkezdeni?
  • IMYke2.0.0.0
    #25947
    Nos, az utóbbi évek passzív angolhasználata miatt a nyelviségem szóbeli része - finoman szólva - finomításra szorul. Köntörfalazás nélkül: nem nagyon szeretek megszólalni angolul.
    Bár, magamat is sikerült már meglepnem, amikor az egyetem idején, a külföldi hallgatókkal bajlódásaik során a portások és mások hozzámfordultak, ha ott jártam és tudtam segíteni...
    Írásban és megértésben vagyok leginkább otthon.

  • serito
    #25946
    Én is hasonlókat csinálok, a filmeket, is angolul nézem, a game-ket is először angolul csinálom végig szótarral,majd utána használom a honosításaidat, a pontos megértéshez.Én olyan helyen dolgozom , ahol minden nap használom az idegen nyekvet (a német leginkáb ) de az angol nagyon tetszik és ha már jól megy szeretnék a honosításokban részt vanni. Magadtól, hogyan tanúltad meg a kiejtést? Nekem azzal vannak problémáim, szótárból nem lehet pontosan megtanúlni.Németböl középfokum van, még akkor csináltam mikor kinn éltem austriában. Én is magamtól akarok tanúlni angolul adhatnál pár tanácsot.
    Köszi a tájékoztatást a game-ekről.
  • IMYke2.0.0.0
    #25945
    Oké-zsoké.

  • mike369
    #25944
    ja, meg majd otthonról küldd el lécci még1x az angol képeket (az összeset), mert véletlenül töröltem párat, ami kellene...
  • IMYke2.0.0.0
    #25943
    Still Life:
    - az én munkám és "Solo" visszaküldött szövegei alapján: kb. 25%-on állunk.

    Boiling Point:
    - saját, egyedüli () munkám eredménye: kb. 30%.

    SWAT 4:
    - most pihen, bele-belefordításokkal, egyedül: kb. 85-86%.

    The Longest Journey:
    - szintén egyedül: kb. 15%.

    Angol:
    - középsuliban 4 évig - négy tanárt fogyasztott el az osztályunk, szóval, az alapokat jól megtanultuk, de nem nagyon haladtunk , ezért érettségin nem is választottam a nyelvet.
    - suli után, autodidakta módon, szómagolás, "csakazértisangolulnézem" filmbámulás
    - egyetemen pedig nyelvi kurzusok felvétele (alap újra és középhaladó).

    S érdekes módon, nyelvvizsgám még mindig nincs - a diploma kézhezvételéhez fogom most a nyáron letenni, miközben már köztisztviselöi státusznak megfelelő helyzetben dolgozom .

    Szerk.:
    2000 óta pedig ugye ott vannak a fordítások és a direkt feliratosan, néha pedig anélkül nézett filmek.


  • serito
    #25942
    i2k milyen stádiumban van a Still life honosítása? Már lejátszottam, de érdekelne magyarul is a game.A pcdome-on már kérdeztem, de ott kevesebbet vagy ezért itt is megkérdezem: hol tanúltál andolul, persze, ha nem titiok?
  • IMYke2.0.0.0
    #25941
    Ghoul: Ghoul
    [A "Ghoul" amúgy a vámpírok szolgája, aki maga is vért iszik, ha a gazdája ad ill. meg engedi neki.]

    Kindred: Vérrokon



  • mike369
    #25940
    a "ghoul"-t és a "kindred"-et te minek fordítottad?
  • IMYke2.0.0.0
    #25939
    IMG Tool kell hozzá.

  • TothLaci
    #25938
    De van! Iripper 1.8b! Az oldalamon megtalálhatod!
  • Methos from GH
    #25937
    Nekem megvan, és sikerült megoldani a problémát. Kár h IMG Editor még nincs, így a táblakiírások egyenlőre nem fordíthatóak.
  • TothLaci
    #25936
    Igen, de csakis GTA: SA textúra szerkesztővel. Már nagyon keresem, de egyenlőre nem találtam semmit.
  • mike369
    #25935
  • gameplusz
    #25934
    kíváncsi
  • gameplusz
    #25933
    Ok, én is törtem rajta a fejem, már nem akarom, feladom. Told az infót, mert már olyan híváncsi vagyok, hogy mit nem tudtam megcsinálni...

    Meg jöhetnek a szövegek bőven...
  • Methos from GH
    #25932
    Nam úgy néz ki meg tudjuk oldani az ékezetes karaktereket, a San Andreasban!
  • bazza
    #25931
    Oh Thx! ;)
  • mike369
    #25930
    amint beindul a projekt, csinálok egyet.
  • Solid Snake
    #25929
    #25911
  • bazza
    #25928
    Hi masters!
    Csak azt szeretném, tudni, hogy van-e vmi olyan oldal a GTA:SA fordításhoz mint a doomIII-hoz? Biztos 1000x volt már, de hol jár a fordítás? Thx! ;))
  • mike369
    #25927
    küldtem privit a fájlokkal kapcsolatban.
  • IMYke2.0.0.0
    #25926
    Ez nagyon jó hír!!!

  • mike369
    #25925
    Helyzetjelentek:
    Vampire 1 menü 50%-ban kész.
  • andriska
    #25924
    Igen,nagyon sokat nyomom multiban.
    Aláírásomban ott van a szerver IP ahova járni szoktunk.
  • IMYke2.0.0.0
    #25923
    OFF:
    Soldier of Fortune-fan vagy?
    ON