58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #25962 "3d ui heads" mi a túró lehet??? -
mike369 #25961 háááááát igggggen....
-
#25960
Vertex: nem fordítjuk
Lightmap: nem fordítjuk
(elég bután nézne ki: "fénytérkép"
)
-
mike369 #25959 ilyeneket lefordítsak, hogy vertex, lightmap,... ? -
#25958
Épp most válaszoltam neked.
A Big Mutha Truckers-hez nem létezik editor, a lista tanúsága szerint.
-
#25957
Érdemes ITT megnézni, hogy melyik játékhoz milyen EDITOR használható!
Ha itt nem találsz hozzá, akkor nagy eséllyel nem is létezik. [Persze, ők sem mindenhatók, de nagyon sok mindent tettek már a Honosító Scene-rt világszerte.]
serito:


-
#25956
Jah, és ezek az .lda-k mivel szerkeszthetők? Mert Jegyzettömbbel kicsit össze-vissza van. UltraEdit-tel meg mindig szívok. Esetleg valaki elküldhetné az UltraEditjét meg egy serialt hozzá. -
#25955
Köszi szépen megpróbálkozom vele, és eszméletlem tudományos, intellektuell hatása volt az előbbi megfogalmazásoknak. Tetszett. -
#25954
Big Mutha Truckers. -
mike369 #25953 miért ne lehetne? melyik játék? -
#25952
IMYke! Vagy valaki! Az lehet, hogy egy bizonyos lang könyvtárba vannak a szövegek .lda kiterjesztéssel? -
#25951
A Still Life olyan különleges tömörítési algoritmust használt - hú, ma nagyon "szakmai" vagyok
- , melyhez nem találtam megfelelő eszközt. Ellenben, van egy nagyon önzetlen úriember, aki eddig sem fukarkodott tudásának és annak gyümölcseinek közkincssé tételével - á, de szép!
-, és elkészített egy egyszerű ki/betömörítő programocskát. Ennek segítségével már pofonegyszerű a szövegállomány szerkesztése.
Válaszolva: minden játéknál más és más az eljárási metodika - ejh, jó napom van!
-, általános recept nem létezik. Persze, univerzális editorként mindig ... (na mit? Persze, hogy az) UltraEdit-et szoktam ajánlani.
-
#25950
Grat! Hajrá!
-
#25949
Még valami. Hogy veszed ki a szövegeket a game-ből? Olvastam már rengeteg progit amivel ki lehet szedni őket, de pl a Still life -hoz mi kell? -
#25948
Szóval akkor a szavakat lehet, hogy nem is tökéletesen tanúltad meg, mármint kiejtés szempontjából? Igazából engem is a fordítás érdekel, mert részt szeretnék venni ajátékok magyarításában. Németről már rengeteg szöveget fordítottam magyarra, igaz nem játékokból, de ezt is megpróbálnám, persze angolról magyarra. A megértés nekem is könyebben megy, bár én beszédben vagyok jobb , mivel azt használom többet.Szóval a fordítást (játékoknál) milyen tudásszint elérésekor érdemes elkezdeni? -
#25947
Nos, az utóbbi évek passzív angolhasználata miatt a nyelviségem szóbeli része - finoman szólva - finomításra szorul. Köntörfalazás nélkül: nem nagyon szeretek megszólalni angolul.
Bár, magamat is sikerült már meglepnem, amikor az egyetem idején, a külföldi hallgatókkal bajlódásaik során a portások és mások hozzámfordultak, ha ott jártam és tudtam segíteni...
Írásban és megértésben vagyok leginkább otthon.
-
#25946
Én is hasonlókat csinálok, a filmeket, is angolul nézem, a game-ket is először angolul csinálom végig szótarral,majd utána használom a honosításaidat, a pontos megértéshez.Én olyan helyen dolgozom , ahol minden nap használom az idegen nyekvet (a német leginkáb ) de az angol nagyon tetszik és ha már jól megy szeretnék a honosításokban részt vanni. Magadtól, hogyan tanúltad meg a kiejtést? Nekem azzal vannak problémáim, szótárból nem lehet pontosan megtanúlni.Németböl középfokum van, még akkor csináltam mikor kinn éltem austriában. Én is magamtól akarok tanúlni angolul adhatnál pár tanácsot.
Köszi a tájékoztatást a game-ekről. -
#25945
Oké-zsoké.
-
mike369 #25944 ja, meg majd otthonról küldd el lécci még1x az angol képeket (az összeset), mert véletlenül töröltem párat, ami kellene... -
#25943
Still Life:
- az én munkám és "Solo" visszaküldött szövegei alapján: kb. 25%-on állunk.
Boiling Point:
- saját, egyedüli (
) munkám eredménye: kb. 30%.
SWAT 4:
- most pihen, bele-belefordításokkal, egyedül: kb. 85-86%.
The Longest Journey:
- szintén egyedül: kb. 15%.
Angol:
- középsuliban 4 évig - négy tanárt fogyasztott el az osztályunk, szóval, az alapokat jól megtanultuk, de nem nagyon haladtunk
, ezért érettségin nem is választottam a nyelvet.
- suli után, autodidakta módon, szómagolás, "csakazértisangolulnézem" filmbámulás
- egyetemen pedig nyelvi kurzusok felvétele (alap újra és középhaladó).
S érdekes módon, nyelvvizsgám még mindig nincs - a diploma kézhezvételéhez fogom most a nyáron letenni, miközben már köztisztviselöi státusznak megfelelő helyzetben dolgozom
.
Szerk.:
2000 óta pedig ugye ott vannak a fordítások és a direkt feliratosan, néha pedig anélkül nézett filmek.
-
#25942
i2k milyen stádiumban van a Still life honosítása? Már lejátszottam, de érdekelne magyarul is a game.A pcdome-on már kérdeztem, de ott kevesebbet vagy ezért itt is megkérdezem: hol tanúltál andolul, persze, ha nem titiok? -
#25941
Ghoul: Ghoul
[A "Ghoul" amúgy a vámpírok szolgája, aki maga is vért iszik, ha a gazdája ad ill. meg engedi neki.]
Kindred: Vérrokon
-
mike369 #25940 a "ghoul"-t és a "kindred"-et te minek fordítottad? -
#25939
IMG Tool kell hozzá.
-
#25938
De van! Iripper 1.8b! Az oldalamon megtalálhatod! -
#25937
Nekem megvan, és sikerült megoldani a problémát. Kár h IMG Editor még nincs, így a táblakiírások egyenlőre nem fordíthatóak. -
#25936
Igen, de csakis GTA: SA textúra szerkesztővel. Már nagyon keresem, de egyenlőre nem találtam semmit. -
mike369 #25935
-
#25934
kíváncsi -
#25933
Ok, én is törtem rajta a fejem, már nem akarom, feladom. Told az infót, mert már olyan híváncsi vagyok, hogy mit nem tudtam megcsinálni...
Meg jöhetnek a szövegek bőven... -
#25932
Nam úgy néz ki meg tudjuk oldani az ékezetes karaktereket, a San Andreasban! -
#25931
Oh Thx! ;) -
mike369 #25930 amint beindul a projekt, csinálok egyet. -
#25929
#25911 -
#25928
Hi masters!
Csak azt szeretném, tudni, hogy van-e vmi olyan oldal a GTA:SA fordításhoz mint a doomIII-hoz? Biztos 1000x volt már, de hol jár a fordítás? Thx! ;)) -
mike369 #25927 küldtem privit a fájlokkal kapcsolatban. -
#25926


Ez nagyon jó hír!!!
-
mike369 #25925 Helyzetjelentek:
Vampire 1 menü 50%-ban kész. -
#25924
Igen,nagyon sokat nyomom multiban.
Aláírásomban ott van a szerver IP ahova járni szoktunk. -
#25923
OFF:
Soldier of Fortune-fan vagy?
ON