Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#26334
Hat szerintem semmikepp sem lehet töltet taska, mivel a satchel a charge elött van, igy mar egesz mas ertelmet kap.
Ha kapasbol kene forditanom, minden info nelkül, en "taska toltet"-nek forditanam :-)))
Mivel azert az angol sem annyira kifacsart szerintem, hogy a taskat, amiben a töltenyek vannak, elöre irja...
De ez csak az en velemenyem :-)
Amugy a wikipwdia szerint: A satchel charge is a large canvas-covered bomb that started being used in World War 2. It is featured in many computer and video games
Vagyis egy lennel bevont nagyobb bomba.
Kepeket itt talaltok rola: http://images.google.at/images?hl=de&lr=&biw=1259&q=satchel+charge&btnG=Suche
Ezek utan, ha senki nem tud jobb nevet, en "Taska bombá"-nak forditanam :-)))