Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#18099
Jah, lehet, rég játszottam vele...
Csakmost újra elõvettem milyen 1 GB RAM-mal. 😉

bazza
#18098
úgy tudom nincsenek benne feliratok...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#18097
Tényleg, FarCry-ban be lehet kapcsolni a feliratokat?:/

bazza
#18096
és az egyéb mellégépelésekért is bocs, kicsit felkavartak a nap eseményei, kicsit beszüntetem a képernyõbámulást

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

bazza
#18095
sry, kisebbfajta...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

bazza
#18094
Ha már itt tartunk...(én még legalábbis itt tartok 😄D)
Akkor nem tervezi a "felsõbb réteg", hogy egy olyan listát készítenek, ami a fordítható játékokat tartalmazza, természetesn a fordítás módjával. Ha már van magyarítás lista, akkor fordítható játéklista is kéne, ezzel is felgyorsítva és megkönnyítve a fordítók munkáját!

Ha ilyet nem is, egy cikket az MP-n megérne a téma, hogy hogyan lehet rájönni mi fordítható mi nem, és hol tárolja a játék a szöveget.

Az öregebbek, mint pl imyke, kissebfalyta oktatásokat is tarthatnának, br ezt csak a cikkírások szintén említeném.

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

ALCATELGOD
#18093
Mivel elmlítettem, hogy ez egy eégebbi képlopás, csak még nem kezdetem neki megint a forditásank (ugyanis Win-reinstal volt)

Igen a korai verzió amelyikben a küldetésleirások nincsenek benne, ezek tényleg kész is vannak...., de minek töltsem fel, hogy jöjjenek az anyázós levelek (így is van belõlük elég...)

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

IMYke2.0.0.0
#18092
Mi az hogy!
Legfeljebb párhuzamosan fordítjuk ezeket:

- Vampire The Masquarade: Redemption (aka 1. rész)
- Vampire The Masquarade: Bloodlines (aka 2. rész)
- HalfLife 2 szinkron-munkálatok 😊

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18091
jah, mellesleg: AKTUÁLIS!!!

#18090
támogatom! <#awink>

#18089
küldtem privit!

hykao
#18088
ok, innentõl sztem csak a SZINKRON topikba írjunk már a témában, mert ez így nagyon rossz, hogy három helyen kell hemzsegni...
IMYke2.0.0.0
#18087
Én is ezt írogatom mindenhol.
Azaz, már a szöveges magyarítást így kell(ett volna) elkészíteni!

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#18086
Ezért kell modként elkészíteni!!!
Akkor biztos, hogy minden verzióval mûködni fog, iletve jogi problémák sem léphetnek fel!
#18085
Üdvözlet mindenkinek!

Mostanában nem olvastam a topikot, ezért nem vagyok tisztában az elmúlt napok eseményeivel. A kérdésem a következõ: van már mûködõ editor a "Vampire - Bloodlines"-hoz? Összedobtam egy extractort, amivel ki lehet csomagolni a .vpk fájlok tartalmát és vissza is lehet írni a módosított állományokat. Az elõzetes tesztek alapján úgy tûnik, hogy mûködik, de még dolgozom rajta egy kicsit. Valószínûleg holnapra elkészülök vele. Ha már nem aktuális, akkor elnézést, amiért megszakítottam ezt a vitát.
#18084
mellesleg #18075

#18083
na jó, de hogy ültetnél le x db színészt egy napra HL2 elé, hogy "nézze meg a figurát"???

#18082
Visszatérve még a szinkron dologra, így tényleg durva szinkronizálni egy játékot, akármilyen jellemzés vagy hangminta van, hogy az illetõ aki a hangját adja, soha életében nem látta a játékot, csak hangimntája meg jellemzése van, persze itt most nem az õrökre gondolok, de a fõbb szereplõk szinkronhangjai, minimum egyszer ha végigjátszanák azért tökéletesebb lenne, persze gondolom ez kivitelezhetetlen, én is hajlok arra, hogy akkor elég ha a szinkronrendezõ benne van a témában, de akkor is a legjobbat akkor adhatná a szinész ha végignyomja, egyébként fogalmazzunk úgy hogy ahangminta meg a jellemzés alapján kicsit kapizsgálja

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Duddits
#18081
<#ravasz1>

Duddits
#18080
Nem baj. Jó lesz a warez-ra.

#18079
jók ezek az "Ide is:"-ek a fórumokban! <#nyes><#nyes><#nyes>
én gondoltam rá, (többek közt) ezért nem javasoltam a HL2-t eredetileg.

IMYke2.0.0.0
#18078
Ide is:

Arra senki sem gondolt - elsõsorban a szinkronnal foglalkozókra gondolok! - , hogy amikor az elkészült hanganyagot "belopjuk" a Játékba (legyen ez eredeti CD/DVD-s, STEAM-es vagy warezos) az nem biztos, hogy egyformán fog mûködni a 3 verzióval?
- STEAM esetében pl. ha angol helyére "tesszük", akkor a STEAM egyszerûen érzékeli a különbséget és elkezdi FELÜLÍRNI újra az anyagot!
- CD/DVD-s esetében dettó
- warez esetében pedig tuti mûködni fog.




-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18077
Végvári Tamás!!!! 😊)))

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TSL16b
#18076
Kellene találni egy szinkronrendezõt, vagy mit, aki keni-vágja a HL sztorit oda-vissza, és jelen tud lenni a hangfelvétel készítésekor, instruálni a mûvészeket, stb. És feltétlenül Kristóf Tibi bácsi legyen Eli! 😊

#18075
nem értem, miért kell errõl vitatkozni egyáltalán!?!
kapunk egy (két) INGYEN SZINKRONT és cserébe ennyit kell tennünk...kész...akkor mi a gond?

Evin
#18074
Jogos.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

hykao
#18073
pont azért kéri uv ezeket a plusszokat, hogy ne olyan legyen ez a szinkron is, mint az eddigi játékszinkronok...
hykao
#18072
a hangminta ahhoz kell, hogy kb. a színész levágja a sbeszédstílust, ami a szövegkönyv hangulatelemeibõl még nem derül ki!!!
a hangulatelemes szövegkönyv meg azért, hogy ne Barátok Közt szerû hangsúlyozások, stb. legyenek...bõvebben kifejtettem a HL2magyarítás topikban.
De ami a lényeg, amivel minden magyarítónak tisztában kéne lennie:

"...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"

ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelõ sorrendben...ez még nagyon kevés...
Evin
#18071
Szólt mindez ide:#18068

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#18070
Minek kell hangminta, ha, ahogy mondtad 'profi színészekkel' készítik. Hangminta nem akkor kell, ha szinkronszínészeket keresnek?
Másrészrõl, viszont ibriknek igaza van, hiszen a profi színészek eddig is az angol hanglejtést utánozva bondták fel a magyar szövegeket.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#18069
OK

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#18068
úgy látszik elkerülte a figyelmedet, hogy természetesen hangmintát is kell adnunk...de a hangminta önmagában nem elég, hisz az csak egy minta, egy pillanat...a karakterjellemzés pedig egy komplexebb valami, a mi segít a színésznek jobban beleélnie magát a szerepbe!!!
#18067
ok!

IMYke2.0.0.0
#18066
Rendben. Délután küldöm - ill. ha sok lesz, akkor felrakom egy priviben megírt helyre - a csomagot.

ibrik: Nem feledkeztem meg ám az ígéretemrõl...!

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18065
ui.: amúgy <#nyes> van benne valami...

#18064
...de tõlünk ezt kérték és szerintem okoskodás helyett egyszerûbb megcsinálni, amíg még áll az ajánlat...

#18063
jöhetnek a képek is!!!
mert fordítani FOLYAMATOSAN kevés idõm van, de a képeket átrajzolni nem tart olyan soká...

ibrik
#18062
Na ide is beírom:

Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult.
Minek a párbeszédek/szereplõk beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok.
Csak a lefordított szövegkönyv kell.
A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, õ meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendezõ" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló idõhatárból....

A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#18061
Így van.

[Vampire-el foglalkoztam a hétvégén amúgy, alakul, mint púpos gyerek a prés alatt... <#hehe>]

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18060
...folyamatos munkával!!!
(nem csak 1-2 mondat erejéig)
mottó: a szórakozásért meg kell szenvedni! <#nyes>

IMYke2.0.0.0
#18059
Olyan emberkék kellenek, akik VÉGIGJÁTSZÁK majd a HL2-õt legalább 2-3x az elkövetkezõ idõszakban és hajlandók a szereplõk jellemével, hanghordozásával is foglalkozni úgy, hogy az adott dialógus meghallgatása után lejegyzeteli annak hangnemét, stílusát, hosszát, elõadóját...

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18058
Mi mennyi? <#hehe>
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18057
<#idiota>KORÁN VAN MÉG...<#idiota>

[Jakuza]
#18056
Szombathelytol minden 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#18055
mi?

#18054
én is szeretnék jelentkezni!!! <#zavart1><#zavart1><#zavart1>

[Jakuza]
#18053
Messze van 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

IMYke2.0.0.0
#18052
Ja, és persze ötletekkel az adott szövegeket illetõen, hiszen - ahogy Hykaos is írta - a szinkronnak valóban szinkronban kell lennie az angol eredetivel (se túl hosszabb, se túl rövidebb nem lehet!)

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18051
Csak olyan emberek jelentkezését várjuk, aki NEM A HÍRNÉVRE hajt, hanem valóban dolgozni akar, ugyanis ez valóban kemény falat lesz - a fordítási metódusban már nem tud segíteni senki.
Elsõsorban - véleményem szerint - a végigjátszások alatt tapasztaltakkal tudtok segíteni: jellemzések, helyzetek, szereplõk stb.

-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#18050
Aki indíttatást érez a munkában való segédkezéshez, az ne habozzon ITT jelezni...