Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Csakmost újra elõvettem milyen 1 GB RAM-mal. 😉
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Akkor nem tervezi a "felsõbb réteg", hogy egy olyan listát készítenek, ami a fordítható játékokat tartalmazza, természetesn a fordítás módjával. Ha már van magyarítás lista, akkor fordítható játéklista is kéne, ezzel is felgyorsítva és megkönnyítve a fordítók munkáját!
Ha ilyet nem is, egy cikket az MP-n megérne a téma, hogy hogyan lehet rájönni mi fordítható mi nem, és hol tárolja a játék a szöveget.
Az öregebbek, mint pl imyke, kissebfalyta oktatásokat is tarthatnának, br ezt csak a cikkírások szintén említeném.
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Igen a korai verzió amelyikben a küldetésleirások nincsenek benne, ezek tényleg kész is vannak...., de minek töltsem fel, hogy jöjjenek az anyázós levelek (így is van belõlük elég...)
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
Legfeljebb párhuzamosan fordítjuk ezeket:
- Vampire The Masquarade: Redemption (aka 1. rész)
- Vampire The Masquarade: Bloodlines (aka 2. rész)
- HalfLife 2 szinkron-munkálatok 😊
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Azaz, már a szöveges magyarítást így kell(ett volna) elkészíteni!
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akkor biztos, hogy minden verzióval mûködni fog, iletve jogi problémák sem léphetnek fel!
Mostanában nem olvastam a topikot, ezért nem vagyok tisztában az elmúlt napok eseményeivel. A kérdésem a következõ: van már mûködõ editor a "Vampire - Bloodlines"-hoz? Összedobtam egy extractort, amivel ki lehet csomagolni a .vpk fájlok tartalmát és vissza is lehet írni a módosított állományokat. Az elõzetes tesztek alapján úgy tûnik, hogy mûködik, de még dolgozom rajta egy kicsit. Valószínûleg holnapra elkészülök vele. Ha már nem aktuális, akkor elnézést, amiért megszakítottam ezt a vitát.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
én gondoltam rá, (többek közt) ezért nem javasoltam a HL2-t eredetileg.
Arra senki sem gondolt - elsõsorban a szinkronnal foglalkozókra gondolok! - , hogy amikor az elkészült hanganyagot "belopjuk" a Játékba (legyen ez eredeti CD/DVD-s, STEAM-es vagy warezos) az nem biztos, hogy egyformán fog mûködni a 3 verzióval?
- STEAM esetében pl. ha angol helyére "tesszük", akkor a STEAM egyszerûen érzékeli a különbséget és elkezdi FELÜLÍRNI újra az anyagot!
- CD/DVD-s esetében dettó
- warez esetében pedig tuti mûködni fog.
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
kapunk egy (két) INGYEN SZINKRONT és cserébe ennyit kell tennünk...kész...akkor mi a gond?
a hangulatelemes szövegkönyv meg azért, hogy ne Barátok Közt szerû hangsúlyozások, stb. legyenek...bõvebben kifejtettem a HL2magyarítás topikban.
De ami a lényeg, amivel minden magyarítónak tisztában kéne lennie:
"...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"
ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelõ sorrendben...ez még nagyon kevés...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Másrészrõl, viszont ibriknek igaza van, hiszen a profi színészek eddig is az angol hanglejtést utánozva bondták fel a magyar szövegeket.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
ibrik: Nem feledkeztem meg ám az ígéretemrõl...!
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
mert fordítani FOLYAMATOSAN kevés idõm van, de a képeket átrajzolni nem tart olyan soká...
Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult.
Minek a párbeszédek/szereplõk beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok.
Csak a lefordított szövegkönyv kell.
A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, õ meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendezõ" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló idõhatárból....
A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre <#vigyor>#vigyor>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
[Vampire-el foglalkoztam a hétvégén amúgy, alakul, mint púpos gyerek a prés alatt... <#hehe>#hehe>]
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
(nem csak 1-2 mondat erejéig)
mottó: a szórakozásért meg kell szenvedni! <#nyes>#nyes>
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Elsõsorban - véleményem szerint - a végigjátszások alatt tapasztaltakkal tudtok segíteni: jellemzések, helyzetek, szereplõk stb.
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.