Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ibrik
#18800
Háááát... félig-meddig jól emlékeztem <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

nagykispeter
#18799
Köszi

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

IMYke2.0.0.0
#18798
Ez az elsõ része.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

bizkit
#18797
Szevasztok!

Úgy tudom kijött a magyar szöveges Myst 4! Esetleg meg van valakinek az a bizonyos fájl?

...úgy hogy...no comment!

nagykispeter
#18796
A CSI melyik részét fordítod?

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Duddits
#18795
De jó! <#taps>
Richard Burns megtod velem osztani?

Duddits
#18794
Na figy! Az jó ha hétvégén neki ülök? Bár még a se biztos. :-)
De majd értesítelek.

IMYke2.0.0.0
#18793
Az adatok már változtak - a munkahelyen ma is ugye fordítottam <#hehe>

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18791
True Crime: én csinálom. A 203 fájlból készen van 171. Ez az átvezetõ animációk szövegállománya. A menürendszer ezer éve megvan.
Összességében a True Crime közel 80%-os.

Alias: mivel valamit valamiért, egy ideig pihen, de szeretném azt is befejezni, ha már elkezdtem.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18790
Ha a szöveg exe fájlban van és az ékezetes betûket nem kezeli(olyan mintha semmit nem írtam volna), van rá valamilyen lehetõség amivel megoldható a probléma?

#18789
Köszi a segítséget. Igen belevágtam, majd látjuk mi sül ki belõle.
Az LBA2-t ne felejtsd el légyszi!

ibrik
#18788
A True Crime magyarítását "állítólag" valaki már csinálja, de passz, hogy ki és hol....
Az Alias-ról nem hallottam - .... vagy ha jól emlékszem, annakidején (a játék megjelenésekor) imyke arról is azt mondta, hogy valamiért még akkor nem lehetett magyarítani.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#18787
Épp tegnap végeztem a nyelvi hibák javításával a Contract JACK-ben (egyrészt végig is kellett játszani, meg közben melóztam is) és elküldtem imyke-nek az anyagot - közben õ is átnézte az egészet.
Szerintem már csak 1-2 nap kérdése.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#18786
IMYke 2000!!

Kérdésem mikor lesz letölthetõ a Contract Jak magyarítás?
Mert az új oldal már nagyon rég nem változott

#18785
Az Alias és a True Crime játékoknak létezik már fordításuk ?

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

Gregorius
#18784
Zoo Tycoon 2 report


állatok viselkedései: 100%
----------------------------
teljes: 2%

Haladunk, mint az atom kérem.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#18783
Mostmár a flood kategóriába sorolható egyed vagyok, de azért ezt még leírom. Úgy tûnik, hogy a Zoo Tycoon 2 teljesen html felületet használ a programozásban. (Nem csoda, hogy olyan marha lassú ahoz képest, hogy szinte semmit nem csinál. <#taps>) Ezért lehet, hogy csak azért nincs ékezet, mert valami Windows ISO kódolást használ. Megnézem lehet-e rajta állítani.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#18782
RaveAir utánanézett a dolognak:

Starshell = jelzõrakéta

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#18781
A flares és starshells pedig a repülõgépes elakadásjelzõ. Ezek is az alapfelszereléshez tartozó dolgok. Ha lezuhansz éjszaka egy repülõgéppel, és még nem égne eléggé, akkor ki tudod világítani fáklyákkal, és starshell-hez pedig valami szakfordítás kéne. Ha valakinek dolgozik ismerõse a Boeing gyárban vagy a Magyar Honvédségnél, akkor az ne legyen rest utánakérdezni! <#kacsint>

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#18780
Megcsinálod a HardWar-t? Minden elismerésem a tied. Megszenvedsz vele biztosan.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#18779
Legyen Állatkert iparmágnás 2? <#vigyor>

Amúgy a lang.z2f-et átnevez mondjuk zip kiterjesztésre, és kicsomagolod a tartalmát a fõkönyvtárba. Tele van xml fájlokkal. A lang/1033/ könyvtárban lévõket kell átírni. A stringliterálok értelemszerûen a <LOC_STRING _locID="groupID:stringID">Here's the text to translate</LOC_STRING> formátumban vannak. Persze vannak olyan fájlok, amik kivételek, ott egy kicsit jobban oda kell figyelni, hogy mihez nyúl az ember. A lentebb írt státuszjelentést a fájlok angol neveinek abc sorrendjében írtam. Ha segítesz, akkor válassz ki onnan nyugodtan egy jelenleg 0%-on álló fájlt, és láss hozzá. Szólj nekem, hogy mit választottál, hogy ne fordítsuk le kétszer.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

IMYke2.0.0.0
#18778
Én sem ismerem a játékot...
A Hardwar - emlékeim szerint - egy földi (?) vadászgép szimulátor...(????)
Ha nem, akkor annak fényében kell értelmezni ill. újraértelmezni az egészet.
Ezért fontos hát, hogy mindig az adott játékkal foglalkozó, azt ismerõ Játékos nyúljon az adott játék magyarításához / magyarításába... Mert lehetünk mi jók angolból, ha nem ismerjük az egész Játékot, annak fontosabb jellemzõit (idõ, tér, szereplõk stb.), bizony vakon tapogatózunk.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#18777
Egy picit vitáznék. A pod sci-fi környezetben jelent kabint is, jelen esetben a small cargo pod and salvage drone jelenthet "szállító kabint és mentõegységet". Valamint szerintem a "csillagkagylók a lezuhanás megvilágításához szükségesek".
De ezt csak én gondolom így, és nem ismerem a játékot. Tehát lehet, hogy nem az fordításom a helytálló.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#18776
Hardwar

IMYke2.0.0.0
#18775
Szívesen. Amúgy ez melyik játékból volt?

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18774
Kösssssz

IMYke2.0.0.0
#18773
Start with a Silver-Y equipped for scavenging. Equipment includes a small cargo pod and salvage drone, a laser, flares and starshells for illuminating crash sites. Software includes level 3 radar. =
Egy Ezüst-Y felszereléssel kezd a karbantartáshoz. A felszerelés magában foglal egy szállító tartályt és rakodó robotot, egy lézert, jelzõrakétákat és csillaghüvelyeket az ûrtörmelékek eltakarításához. A szoftver egy 3-as szintû radart tartalmaz.

Megjegyzés:
A crash sites-t bátorkodtam ûrtörmeléknek fordítani, annak ellenére, hogy baleseti helyszínt, lezuhaási helyet jelent, mert ebbe ugyanúgy belefér az is, ha az ûrben kell a lebegõ törmeléket "felszippantani", eltûntetni, mint ha a földi (bolygóbeli) becsapódás környezetét kellene sterillé varázsolni...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#18772
tycoon fn iparmágnás



-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Duddits
#18771
A játék megvan. Csak éppen mond már el mit hogyan tudok piszkálni, szerkeszteni.

Gregorius
#18770
Persze ha megvan a játék, akkor nem kell küldenem semmit, de hülye vagyok! 😄

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#18769
A Tycoon mágnást jelent, nem építõt. 😊
Ha gondolod, küldök neked egy fájlt, és akkor ha van idõd, akkor bíbelõdhetsz vele. Ameddig eljutsz vele, addig meglesz, ha meguntad, akkor majd folytatom.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

#18768
Start with a Silver-Y equipped for scavenging. Equipment includes a small cargo pod and salvage drone, a laser, flares and starshells for illuminating crash sites. Software includes level 3 radar.
(Ez egy ûrsikló felszerelése.)

IMYke2.0.0.0
#18767
Kéne a TELJES mondat ill. szövegkörnyezet!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Elsõ számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#18766
Help: "starshells for illuminating crash sites"
hogy fordítanátok?

uv
#18765
Múlt héten elkészült a Zoo Empire szinyó. Mostmá' nem rajtam múlik

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

Duddits
#18764
Állatkert mágnás?? Állatkert építõ 2! <#eljen>

Ha nagyon kell segíthetek. Mert elég lassan haladsz. Amugy megsúgom <#dumcsi>, hogy nem vagyok valami jó angolból.

Gregorius
#18763
Zoo Tycoon 2 report
avagy
Állatkert mágnás 2 jelentés:
<#vigyor0>

állatok viselkedései: 75%
állat bejegyzések: 1%
állatok gondolatai: 0%
állatkellékek: 1%
díjak: 100%
renderer: 100%
felhasználói profil: 100%
élõvilág bejegyzések: 0%
élõvilág: 1%
épület bejegyzések: 1%
kampány 1 bejegyzések: 0%
kampány 2 bejegyzések: 0%
kihívások: 0%
stáblista: 85%
entitások: 1%
hibaüzenetek: 100%
kerítés bejegyzése: 0%
réteg bejegyzések: 0%
etetõ behegyzések: 0%
élelem bejegyzések: 0%
szójegyzék: 0%
vendég viselkedések: 0%
vendég-állat gondolatok: 0%
vendég gondolatok: 0%
súgó bejegyzések: 0%
jog bejegyzések: 5%
betöltés: 0%
fejléc: 100%
helyszínek: 1%
térképválasztás: 0%
a nap üzenete: 100%
nevek: 100%
szükségletek: 0%
pandakampány: 0%
járda bejegyzések: 100%
emberek nevei: 0%
fényképfelirat: 0%
kövek bejegyzései: 0%
díszlet bejegyzések: 0%
menedék bejegyzések: 0%
egyedtúlélés bejegyzések: 0%
dolgozók viselkedése: 0%
dolgozók bejegyzései: 0%
eszközök: 0%
tartalomjegyzék: 0%
tutorial: 0%
ui: 0%
vadvilág fénykép: 0%
világkampány bejegyzések: 0%
állatkert üzenetek: 0%
munkásképzõ: 0%
állatkert nevek: 0%
állatkertopédia: 0%
státusz: 0%
ztapp: 100%
letöltés: 100%
letöltési mód: 100%
fényképmód: 0%
----------------------------
teljes: 1%

Haladunk, mint az atom kérem. <#vigyor>

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

cikasz
#18762
az a baj, hogy törölték a tárhelyem 😊<#mf3><#boxer> most csinálok ujjat 😊

http://www.akciofigura.hu

#18761
áhh...raktad volna kotor2 topikba, rögtön észrevettem volna, most meg nemtom letölteni :/

#18760
lehet...

RaveAir
#18759
Elvileg már láttam olyant is, hogy dual layer...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

cikasz
#18758
valami file/t akar menteni 😞((

http://www.akciofigura.hu

#18757
rá van írva, hogy double layer

Randal
#18756
mégvalami, honna tudom hogy melyik a dual?😞

Randal
#18755
Egyébként bocs, hogy ideírok, de szerintetek melyik duplarétegût érdemes megvenni?

Randal
#18754
A Dupla rétegû DVD-rõl annyit, hogy úgyis elég olcsón lehet hozzájutni.

duplarétegû lemezt majd akkor veszek ha olcsó lesz, a sima DVD addig simán megfelel.

#18753
Köszi!

RaveAir
#18752
Rá fogom venni Andy-t, hogy az oldal felkerüljön a Portálra, és megoldható legyen a folyamatos frissítés.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

ibrik
#18751
Értelmetlen magyarítani a HL1-et (illetve, amit magyarítani lehet az kábé fél óra alatt meglenne) - mint már régebben említettem a HL1 idejében nem volt divat feliratozni a játékokat. És a HL1-ben csak a menüben voltak szövegek és a trainer pályán a tippek (elõre, hátra, ugrás,... stb).
A HL1 Spource-motorra írt változatában sincs másként, és itt még a menüt sem kell külön magyarítani, mert a HL2 menüjét használja és ha már maga a HL2 magyarítva van, akkor a "HL1 módban" indított játék menüje is magyar lesz.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#18750
Már látom, nem szóltam.