58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#26775
Nem értem miért erőltetik a játékokban annyira ezt a .bik dolgot, miért nem jobb a DivX vagy az Xvid...eddig mindösszesen talán ha egy játékban találkoztam ez utóbbiakkal, azt hiszem a Matrix-ban...bár igaz, azok sima filmfelvételek voltak... :) -
#26774
a Sony Vegasban elvileg lehet fokonként forgatni a képet -
#26773
majd megkukkantom, mire megyek vele -
#26772
Ó, várjunk csak! Teljesen hülye vagyok! Megfeledkeztem a "magyar stáb" beillesztéséről...mert hát ugye akkor már legyenek benne a nevek...
Úgyhogy előbb még össze kell szedni mindenkit, aki közreműködött-közreműködik a magyarításban! Viszont akkor célszerűbb lenne a végére hagyni mégiscsak ezt a CREDITS videót...
Hanem van egy keményebb dió, amire most lettem figyelmes: a bevezető videóban, ahol az egyik dokumentum ferdén tűnik fel, illetve a kép némiképp mozog is, s nem csupán fekete a háttér...ráadásul már a felirat is rá van sütve...:(
Mindjárt csinálok egy kis videóripet belőle, s megmutatom miről is van szó...
Kíváncsi vagyok meg tud-e bírkózni vele valaki...bár képkockánként megoldható az biztos, az egyéb technikai trükkökről fingom sincs... :) -
#26771
Hát, ezen én is rágódom minden *.bik editálás alkalmával...
Az oda-vissza konvertálás sajna nem hagyható ki.
-
#26770
töltsd fel valahova, mellékelj valami elvárási útmutatót és már neki is esek
-
#26769
Ó, nagyszerű látni ennyi segítőkész embert! :)
Először is a dokumentumokkal kell végezni ugye... (legalábbis azokkal, amelyeket be kell illeszteni a videókba)
Illetve van egy CREDITS videó, aminek már akár neki is lehetne esni! (ebben ugye csak egyes szövegeket kéne magyarítani)
Amúgy kinek van meg a játék? Csak azért, hogy fel kell-e töltenem valahová a videót vagy sem?
Egyebek: .bik-et nem lehet szerkeszteni ugye? előbb át kell konvertálni? illetve mi a csudáért lehet az, hogy míg egy pár perces .bik-et kevesebb, mint 10 perc alatt átkonvertál Xvid-be vagy DivX-be, addig - miután rákerült a felirat - a .bik-be való visszakonvertálás 4 órát vesz igénybe?!
@Methos: nagyszerű! ahogy kész a teljes cucc, jelentkezem! :) -
#26768
ráadásul most már időm is van, mint a tenger
-
#26767
a videókat be bírom vállalni, szólj ha kellek -
#26766
Én megcsinálhatom a telepítőt, meg a skin-t is rá... :) Úgyis szeretek rajzolgatni ilyen dolgokat... :) -
#26765
En is segithetek a videok szerkesztesenel, ha szukseged van ra, eleg regota foglalkozok ilyesmivel.
-
#26764
Én meg tuom csinálni, csak szólj, hogy mikor kell!
-
#26763
Ma végeztem az utolsó szöveges résszel is.
Ami még hátravan:
-maradék videókra rásütni a feliratokat
-az ilyen dokumentumok, levelek, irományok, stb. - mint pl. amiket alább belinkeltem - grafikus módosításai
-menüelemek grafikus módosításai
Úgy fest Mike, ahogy ideje - no meg a GTASA - engedi, segítségemre lesz a grafikus módosításokban...lévén, hogy azért vannak a belinkeltnél nehezebb diók is, amik meghaladják az én Paint-es tudásomat...
Más: szükség lenne még egy videószerkesztésben többé-kevésbé jártas emberkére a következőhöz: egyes átvezető videókban feltűnik néhány ilyen dokumentum, mint pl. amiket belinkeltem, ezeket kéne a videókba beilleszteni az eredeti angol helyére - ha már egyszer rendelkezésre állnak a magyarra módosítottak...
(nem komoly munka, ha valaki járatos benne, mert ilyen sima előúsztatások vannak, fekete háttérrel, mint amilyenek pl. a Windows Movie Maker repertoárjában is vannak...)
Ezenkívül - majd ha kész az egész - elkélne valami jófajta telepítő, ami a regisztrációs bejegyzésből olvasná ki a telepítés helyét - mint pl. amilyet Andie csinált a Thief3hun-hoz is... (sajnos tapasztalataim szerint nagyon sok emberke elvérzik a telepítésnél: nem jól, nem jó helyre telepítik, s ezzel el is intézik, hogy: "nem jó a magyarítás" fárasztó mail-ek és postok garmadájának kíséretében...szóval ezt elkerülendő, s kényelmi szempontok miatt is, jobb az ilyenfajta autómata telepítő)
A telepítőhöz már beszereztem a filmsorozatból megismert betétdallamot, s egy "in memoriam Jeremy Brett" képet
(jó kis igényeim vannak mi? - de mentségemre szóljon, hogy talán nem önös érdekből... :D) -
#26762
Magyarúl? ;) -
#26761
"Nem akarlak sűrgetni, de..."
"Mikó lesz készen?"
"Ugye hamar meglesssz, mert addig nemm állok neki!"
stb.



-
#26760
"Hány százalékos?"
"Mikor lesz letőthető béta versió?"
Én is imádom ezeket a kérdéseket. :D -
#26759
Nah jó, válaszoljak: szaruld, de büszkén... 
Nos, én úgy olvastam, viccet félretéve, hogy hamarosan elkészül.. -
#26758
S tényleg, hogy áll a fordítás?
[Én is utálom ezt a kérdést, ha nekem szegezik...


]
-
#26757
Nos végül az egyik haverom átdobta mail-en...bár az sajna a könyvben sincs feltűntetve, hogy ez végülis kinek is a fordítása...
Amúgy a Sherlock Holmes magyarításhoz kellett...
KATT 1 KATT 2 -
Szabyka #26756 Kösz akkor már csak 5 év!
-
#26755
értem, csak most éppen baromira ráérek
(végeztem azzal a nyomorult Júliával - jihhháááááááááúúúúúúúúúúúúú)
-
#26754
Várható - ebben az évtizedben csak meglesz...
-
#26753
Megjegyzés az észrevételhez: ez közel sem a végleges változat... 
A lefordítás után úgyis vagy 20x át fogom nézni. Emellett, a tezstelés folyamán majd a szöveghosszúságra is figyelnem kell.
Már most, az első 30% környéki fordítással történő "teszt" folyamán észrevettem, hogy a kényszerűen bővebb magyar mondatok miatt elsikkadnak a tartalmak... néha egyszerűen eltűnik a szöveg, mire végigolvasná az ember.
Szóval, lesz munka vele.
-
Szabyka #26752 :( És várható ? -
#26751
ugyanez "amigo"-val: amígó - teljesen elterjedt írásmód -
#26750
egy apró észrevétel:
"100 pesot kapsz a megöléséért"
szerintem itt a peso hosszú ó: pesó (könyvekben regényekben így használják - sőt a pezó is elfogadott) a dollárt sem dollar-nak írjuk -
#26749
Nem holnapra... 

Szerintem, ez a kép mindennél többet mond:
http://www.kepfeltoltes.hu/view/050702/boilingpointhun0613.jpg
Érdemes a Word Count ablakban megnézni a karakterszámot...
-
#26748
-
mike369 #26747 mint az állat...
-
Jambokee #26746 Szia Mester!
Mire várható a Boiling Point hun? -
#26745
Szabyka: Nincs.
csiri: a boltban, az eredeti, hivatalos honosítással kiadott játékon.
-
csiri #26744 Szabyka persze hogy van -
csiri #26743 És hol van a Heroes 4 magyarositása? -
Szabyka #26742 Sziasztok!
Call Of Duty United Offensive-nak létezik single player magyarítása vagy csak multi ? -
csiri #26741 Hogyan kell feltenni a Jdei Academy magyarositását?? -
#26740
-
#26739
Ó jóuram, ezekkel magam is tisztában vagyok...hanem a kérdés pont azért fogalmazódott meg, hogy esetleg elkerüljem a könyvtárba menést vagy könyvvásárlást...hisz egyszerűbb lenne lefordítanom...
(...de lehet, hogy könyvvásárlás lesz a dologból, mert találtam egy 50%-ra leszállított árú "La Fontaine összes meséi" c. kiadványt, amiben többek közt ez is benne van...) -
#26738
Pénzt vagy zsetont! :) -
mike369 #26737 Klassz -a- kassza -
#26736
Ezért lehetne Pénztár/Cassa(Kassza?) is.