58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
DJviolin #31615 Szerintem nem kellene netre felpakolni az 1,1gb-os fájlt. Én simán felraknám a nyelvi fájlokat, és aki képes felrakni, az felrakja, és amelyik lúzer nem képes, az nem rakja fel (természetesen mellékelnénk majd a még kinemjött .BF, .WAD, .WAA, .Bin Compilereket is, amivel házilag ki/be tudja tömöríteni az arhívumokat, á lá Operation Flashpoint magyarosítás).
Jelenleg a probléma az, hogy van .BF kitömörítő, de becsomagló már nincs. És a BF fájlban szereplő fájlokhoz abszolút nincs ki/be csomagoló.
Lehet hogy az UBI fórumán fel kellene doni a kérdést egy jó angolosnak, hogy a teljes játékban melyik kiterjesztésű fájlokban vannak a nyelvi fájlok, és mikor lesz teljes compiler release. :) (Tudom, szemét törtető vagyok.) -
#31614
Nem. Az *.exe-ben nincs felirat. A *.bf-ben van, és abban az archívumban is kódolva - tehát, hiába tömöríted ki a fájlokat belőle, az így nyert fájlokat is ki kell tudni valahogy fejteni, fordítani, visszatenni a *.bf-be és azt visszaosztani.
Mert ugye, ha történetesen sikerülne a fenti - nem egyszerű és jelenleg lehetetlen - feladatot meg is csinálni, a magyarítás életrekeltését nem lehetne az egyszeri júzerre bízni... [Másold a fájlokat bele a *.bf-be...]
Tehát, a közel 1,1 GB-os *.bf-t kellene [benne a magyarítással] visszaosztani.
De, hangsúlyozom: még a fordítás sem oldható meg!
-
DJviolin #31613 Én is kerestem a demóban a .bf kiterjesztésű fájlban nyelvi fájlt, de csak lekódolt .wad, .bin, meg ilyeneket találtam. Lehet hogy az exében van az összes felirat? -
#31612
Nem illene. Nincs olyan, hogy illene!
A játék amúgy meg nem magyarítható. De ezt már 3 éve folyamatosan elmondjuk minden fórumban, minden topikban.
-
DJviolin #31611 Sziasztok!
Nem tudtok a Beyond Good and Evil-hez magyarosítást? Lassan már 3 éves a játék. Illene hogy legyen, de én nem találtam. -
#31610
ugh? -
HJ #31609 Az ACE tényleg ász játék volt - a zenéje meg csúcs, de az én rep.szim kedvencem az F-14 Tomcat volt. 4 lemezoldal!!!! majdnem 640 kbyte! -
#31608
meg volt valami ősember olimpiás joystick-gyilkos is.
bár én inkább a verekedős progikat csíptem. no meg az ACE, na az igen jó volt. -
#31607
nekem sose ette meg... 2 év alatt:D
summer, meg winter?
arról commodore-on lemaradtam.... PC-s sulis billentyűzetek bánták:D -
HJ #31606 Summer Games! Tuti, hogy a joystick gyártók csináltatták!!! 2 vagy 3 joystickom bánta a végigjátszást, pedig mikrokapcsolós cuccok voltak. -
#31605
Ebben ment nálam tönkre 2 darab is. :)
De nekem volt floppy meghajtón is, bübüüüü. :))) -
#31604
Mekkora jó időtöltés volt ez.
-
#31603
Jaja, meg a jo kis olimpiai jatekok, amiben csak rangatni kellett jobbra-balra a joyt :))) -
#31602
S amikor a szalagot "megette" a kazettás egység...
-
#31601
persze.
szériafelszerelés volt a miniatűr csavarhúzó, a kockás füzet (felírni a számláló állásait), meg egy marék nyugtató.
no meg egy tartalék joystick (a barbarian, meg az interkarate csak úgy zabálta) -
#31600
de rég volt:D -
#31599
Meg a magnó fejének állítását. :) -
HJ #31598 Akkor te is ismered a "?LOAD ERROR" érzést 20 perc töltés után...
-
#31597
jaja, kazettás volt... -
#31596
Remlik, hogy volt valami kavaras az idoregesznel, de arra tisztan emlexem, hogy nekem volt nem eredetim, ami tokeletesen mukodott! (Nem talan az volt, hogy a lemezesnel toltotte be a kepeket, a "kazettasnal" meg csak egy kep volt, de az osszes szoveg?)
De arra emlexem, hogy az Uj vadnyugat 2, 90%-os teljesites korul kert serialt, addig nem engedett tovabb :) Azota sem jatszottam ki :(((
Mas azonositasok is voltak a jatekokban, de azok valahonnan meglettek :)
De nagyon jo arc volt az illeto, kicsit rossz erzesem is van magamrol, hogy a masolt jatekairol beszelek. -
HJ #31595 Rátkai átkai.... húúúúúúú..... nem voltak könnyű játékok... de sokat kínlódtam velük. De aztán jött a Laser Squad és a sok átjátszott éjszaka:) -
#31594
na...
megkukkantottam az X-COM-ot.
az magyar english.dat 1994.06.22-es dámutozású.
ez a verzió amúgy
94? elég komoly:D
Commodore-on csak olyan magyar játékkal találkoztam, ami eleve magyar fejlesztés.
Bár abban a világban én akkor még igen kezdő voltam. -
#31593
a kyrandia 2000-es. csak a játk régi. a magyar fileáok dátuma 2000-es, a tobbi 1992. -
#31592
ami főleg azért volt izgalmas, mert ha nem eredeti verziód volt akkor csak az első képet adta be (legalább is az Időrégésznél), utána csak a szöveg változott.
-
#31591
Egyebkent ugy emlexem, lehetoseg volt ra. En ugy emlexem, probalkozaskent belenyultam a C64-es Pirates!-be, siman modosithato szovegfajlai voltak, es atirtam oket. Szet is csuszott neha rendesen... :))) -
#31590
'97 környékén a Colonization-höz volt már egy magyarítás (hogy mennyire volt teljes arra sajnos nem emlékszem - de az még a DOS verzió volt) -
#31589
Jaja, Commodore-on Ratkai atkaival kellett jatszanod, ha magyarul akartal :))) -
#31588
MOH-ot nem ismerem, Gmikihez én is jártam sokat.
Vajon melyik lehetett az első játék magyarítás?
mármint non-profit.
úgy értem teljes szövegfordítás?
nekem elsőre a setlers 2, a tycoon, meg a kyrandia jutott eszembe.
vagy az X-Com... meg az X-com 2... na ezek tényleg régiek...
úgy rémlik, már 486-os időkben magyarul nyomtuk őket...
mikor is volt ez... kb 6. - 7. osztályban... olyan... 8-9 évvel ezelőtt.. 1996-97 felé..
persze lehet tévedek:D
ismertek régebbit? mármint Teljes fordítás érdekel.. részleges, vagy 1-2 mondatos nem.
nekem nem jut eszembe régebbi az UFO-nál...(régebben nem is nagyon volt PC-m... Commodore.. az meg egy más világ volt még.. ott nem emlékszek fordításokra.) -
#31587
ismertebb nevekre úgysem húzzák rá a plágiumot. Sem a GH-ra, sem pedig FAR-ra.
ilyet ők sem kockáztatnának meg.
Amúgy sem nagyon volt ilyenre példa. (mármint plágiumra igen, de ott igen egyértelmű volt a dolog.)
Csak az a fordítás a gyanús, ahol a fordító az első fordítását teszi közzé, és már létezik hozzá amúgy is.
Amúgy én is loptam már fordítást:D illetve felhasználtam... pontosítva update-eltem. még anno a Duke3D esetén. fel is van tüntetve a forrás a readme-en.
Amit mondjuk megint update-elni kéne:D... na majd ha visszajöttem:D -
HJ #31586 Az úttörő szerepekből azért ne hagyjuk ki Zagash-t (IceBox Studió) aki a Medal of Honor teljes grafikai fordításával is elkezdett valami jót.
Legalábbis úgy tudom, hogy ő volt az első aki teljes grafikai honosítást csinált.
És GMiki is megérdemel egy tapsot, mert ő volt aki összegyűjtötte először a játék magyarításokat egy helyre - így sokkal többen megismerhették ezeket, mintha szétszórtan lettek volna. Akkoriban azért nem volt ennyire elterjedve a net használat, tehát fontos munka volt amit csinált. -
HJ #31585 Olvastam a MP-on, hogy elkészült a Prey újabb fordítsa és így már kettő van. Én örülök neki - akik ismernek tudják, hogy én mindig is azt mondtam, hogy nem baj ha egy adott játékból esetleg több fordítás is van - a felhasználó majd eldönti neki melyik tetszik.
Igen ám, de felvetődik ezzel kapcsolatban valami:
mivel azért vannak bőven olyan szövegek amiket nem lehet másképpen fordítani - könnyű megkapni a "tőlem loptad" címkét. Ha viszont a fordító nagyon odafigyel arra, hogy véletlenül se legyen egyezés a másik fordítással, akkor meg azt kaphatja, hogy "rossz fordítás, mert nem pontos".
Mind a két esetre voltak már példák - sz'al szerintetek melyik jobb megoldás?
Szó szerinti fordítás - kockáztatva a "plágium" címkét, vagy inkább "műfordítás" és kockáztatva a "kontár fordító" címkét? :) -
Panyi #31584 Már csak én kérdezem meg hogy honnan lehet azt leszedni, mert nálunk a Portálon nincsen fenn:) -
Panyi #31583 LOL!
Ezt tetszik! Na ez az ami a legjobb az egészben. -
#31582
ZSÍR!
Mikor jelent meg a Colin 1? Ahogy lett a fájljaihoz editor, akkor leszinkronizáltam jól, 14 k-s modemmel küzdöttem fel a 300K-s telepítőt
kb 1 hete egy ismerősöm kérdi hé DOGMAN nem te szinkronizáltad a colin1-et régen? Me leszedtem a héten a gyereknek, azt ismerős volt a navi hangja...
-
jómagam #31581 Köszi, megnézem. -
#31580
[b]Itt megtalálod: FarCry Patch 1.30, 1.31, 1.32, 1.33
[Magyar online újság, szóval, gyors.]
-
jómagam #31579 Vita helyett segítsetek nekem hol találom meg ezeket: """""" A magyarítás csak akkor fog működni, ha előzőleg így jártál el:
===================================================
1. FAR CRY teljes telepítése
2. Hivatalos 1.30-as Patch feltelepítése
3. Hivatalos 1.31-es Patch feltelepítése
4. Hivatalos 1.32-es Patch feltelepítése """""" . Aki tudja segitsen. (közvetlenül nem kapcsolódik ehez a témához az igaz)
-
#31578
naa, ne vitázzunk ezen. értelmetlen.
mindenki elmondtaa véleményét, ezzel vége a vitának.
UI: vita jelentése: minkét fél elmondja a véleményét valamiről. nem próbálják meggyőzni egymást... max kijavítják a másik gondolkodását.
ha ez egy jó vita volt, akkor most mindenki számára a Duke, a MagyarUT és a Huncraft szinkronok is többek lettek, és ez így jó. -
#31577
Úgy van. Freud, részemről - előbb írtam [emlékezetből] s csak utána linkeltem.
-
#31576
Már pedig évekkel korábban keletkezett, mint az általad említettek, s más játékstílushoz.