58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • DJviolin
    #31615
    Szerintem nem kellene netre felpakolni az 1,1gb-os fájlt. Én simán felraknám a nyelvi fájlokat, és aki képes felrakni, az felrakja, és amelyik lúzer nem képes, az nem rakja fel (természetesen mellékelnénk majd a még kinemjött .BF, .WAD, .WAA, .Bin Compilereket is, amivel házilag ki/be tudja tömöríteni az arhívumokat, á lá Operation Flashpoint magyarosítás).

    Jelenleg a probléma az, hogy van .BF kitömörítő, de becsomagló már nincs. És a BF fájlban szereplő fájlokhoz abszolút nincs ki/be csomagoló.

    Lehet hogy az UBI fórumán fel kellene doni a kérdést egy jó angolosnak, hogy a teljes játékban melyik kiterjesztésű fájlokban vannak a nyelvi fájlok, és mikor lesz teljes compiler release. :) (Tudom, szemét törtető vagyok.)
  • IMYke2.0.0.0
    #31614
    Nem. Az *.exe-ben nincs felirat. A *.bf-ben van, és abban az archívumban is kódolva - tehát, hiába tömöríted ki a fájlokat belőle, az így nyert fájlokat is ki kell tudni valahogy fejteni, fordítani, visszatenni a *.bf-be és azt visszaosztani.
    Mert ugye, ha történetesen sikerülne a fenti - nem egyszerű és jelenleg lehetetlen - feladatot meg is csinálni, a magyarítás életrekeltését nem lehetne az egyszeri júzerre bízni... [Másold a fájlokat bele a *.bf-be...]
    Tehát, a közel 1,1 GB-os *.bf-t kellene [benne a magyarítással] visszaosztani.

    De, hangsúlyozom: még a fordítás sem oldható meg!

  • DJviolin
    #31613
    Én is kerestem a demóban a .bf kiterjesztésű fájlban nyelvi fájlt, de csak lekódolt .wad, .bin, meg ilyeneket találtam. Lehet hogy az exében van az összes felirat?
  • IMYke2.0.0.0
    #31612
    Nem illene. Nincs olyan, hogy illene!
    A játék amúgy meg nem magyarítható. De ezt már 3 éve folyamatosan elmondjuk minden fórumban, minden topikban.
  • DJviolin
    #31611
    Sziasztok!

    Nem tudtok a Beyond Good and Evil-hez magyarosítást? Lassan már 3 éves a játék. Illene hogy legyen, de én nem találtam.
  • takysoft
    #31610
    ugh?
  • HJ
    #31609
    Az ACE tényleg ász játék volt - a zenéje meg csúcs, de az én rep.szim kedvencem az F-14 Tomcat volt. 4 lemezoldal!!!! majdnem 640 kbyte!
  • uv
    #31608
    meg volt valami ősember olimpiás joystick-gyilkos is.
    bár én inkább a verekedős progikat csíptem. no meg az ACE, na az igen jó volt.
  • takysoft
    #31607
    nekem sose ette meg... 2 év alatt:D

    summer, meg winter?
    arról commodore-on lemaradtam.... PC-s sulis billentyűzetek bánták:D
  • HJ
    #31606
    Summer Games! Tuti, hogy a joystick gyártók csináltatták!!! 2 vagy 3 joystickom bánta a végigjátszást, pedig mikrokapcsolós cuccok voltak.
  • Nemcso
    #31605
    Ebben ment nálam tönkre 2 darab is. :)

    De nekem volt floppy meghajtón is, bübüüüü. :)))
  • kirol
    #31604
    Mekkora jó időtöltés volt ez.
  • Mayday
    #31603
    Jaja, meg a jo kis olimpiai jatekok, amiben csak rangatni kellett jobbra-balra a joyt :)))
  • IMYke2.0.0.0
    #31602
    S amikor a szalagot "megette" a kazettás egység...
  • uv
    #31601
    persze.
    szériafelszerelés volt a miniatűr csavarhúzó, a kockás füzet (felírni a számláló állásait), meg egy marék nyugtató.
    no meg egy tartalék joystick (a barbarian, meg az interkarate csak úgy zabálta)
  • takysoft
    #31600
    de rég volt:D
  • RaveAir
    #31599
    Meg a magnó fejének állítását. :)
  • HJ
    #31598
    Akkor te is ismered a "?LOAD ERROR" érzést 20 perc töltés után...
  • uv
    #31597
    jaja, kazettás volt...
  • Mayday
    #31596
    Remlik, hogy volt valami kavaras az idoregesznel, de arra tisztan emlexem, hogy nekem volt nem eredetim, ami tokeletesen mukodott! (Nem talan az volt, hogy a lemezesnel toltotte be a kepeket, a "kazettasnal" meg csak egy kep volt, de az osszes szoveg?)

    De arra emlexem, hogy az Uj vadnyugat 2, 90%-os teljesites korul kert serialt, addig nem engedett tovabb :) Azota sem jatszottam ki :(((

    Mas azonositasok is voltak a jatekokban, de azok valahonnan meglettek :)

    De nagyon jo arc volt az illeto, kicsit rossz erzesem is van magamrol, hogy a masolt jatekairol beszelek.
  • HJ
    #31595
    Rátkai átkai.... húúúúúúú..... nem voltak könnyű játékok... de sokat kínlódtam velük. De aztán jött a Laser Squad és a sok átjátszott éjszaka:)
  • takysoft
    #31594
    na...
    megkukkantottam az X-COM-ot.
    az magyar english.dat 1994.06.22-es dámutozású.
    ez a verzió amúgy

    94? elég komoly:D
    Commodore-on csak olyan magyar játékkal találkoztam, ami eleve magyar fejlesztés.
    Bár abban a világban én akkor még igen kezdő voltam.
  • takysoft
    #31593
    a kyrandia 2000-es. csak a játk régi. a magyar fileáok dátuma 2000-es, a tobbi 1992.
  • uv
    #31592
    ami főleg azért volt izgalmas, mert ha nem eredeti verziód volt akkor csak az első képet adta be (legalább is az Időrégésznél), utána csak a szöveg változott.
  • Mayday
    #31591
    Egyebkent ugy emlexem, lehetoseg volt ra. En ugy emlexem, probalkozaskent belenyultam a C64-es Pirates!-be, siman modosithato szovegfajlai voltak, es atirtam oket. Szet is csuszott neha rendesen... :)))
  • uv
    #31590
    '97 környékén a Colonization-höz volt már egy magyarítás (hogy mennyire volt teljes arra sajnos nem emlékszem - de az még a DOS verzió volt)
  • Mayday
    #31589
    Jaja, Commodore-on Ratkai atkaival kellett jatszanod, ha magyarul akartal :)))
  • takysoft
    #31588
    MOH-ot nem ismerem, Gmikihez én is jártam sokat.
    Vajon melyik lehetett az első játék magyarítás?
    mármint non-profit.
    úgy értem teljes szövegfordítás?
    nekem elsőre a setlers 2, a tycoon, meg a kyrandia jutott eszembe.

    vagy az X-Com... meg az X-com 2... na ezek tényleg régiek...
    úgy rémlik, már 486-os időkben magyarul nyomtuk őket...
    mikor is volt ez... kb 6. - 7. osztályban... olyan... 8-9 évvel ezelőtt.. 1996-97 felé..
    persze lehet tévedek:D
    ismertek régebbit? mármint Teljes fordítás érdekel.. részleges, vagy 1-2 mondatos nem.

    nekem nem jut eszembe régebbi az UFO-nál...(régebben nem is nagyon volt PC-m... Commodore.. az meg egy más világ volt még.. ott nem emlékszek fordításokra.)
  • takysoft
    #31587
    ismertebb nevekre úgysem húzzák rá a plágiumot. Sem a GH-ra, sem pedig FAR-ra.
    ilyet ők sem kockáztatnának meg.
    Amúgy sem nagyon volt ilyenre példa. (mármint plágiumra igen, de ott igen egyértelmű volt a dolog.)
    Csak az a fordítás a gyanús, ahol a fordító az első fordítását teszi közzé, és már létezik hozzá amúgy is.

    Amúgy én is loptam már fordítást:D illetve felhasználtam... pontosítva update-eltem. még anno a Duke3D esetén. fel is van tüntetve a forrás a readme-en.

    Amit mondjuk megint update-elni kéne:D... na majd ha visszajöttem:D
  • HJ
    #31586
    Az úttörő szerepekből azért ne hagyjuk ki Zagash-t (IceBox Studió) aki a Medal of Honor teljes grafikai fordításával is elkezdett valami jót.
    Legalábbis úgy tudom, hogy ő volt az első aki teljes grafikai honosítást csinált.
    És GMiki is megérdemel egy tapsot, mert ő volt aki összegyűjtötte először a játék magyarításokat egy helyre - így sokkal többen megismerhették ezeket, mintha szétszórtan lettek volna. Akkoriban azért nem volt ennyire elterjedve a net használat, tehát fontos munka volt amit csinált.
  • HJ
    #31585
    Olvastam a MP-on, hogy elkészült a Prey újabb fordítsa és így már kettő van. Én örülök neki - akik ismernek tudják, hogy én mindig is azt mondtam, hogy nem baj ha egy adott játékból esetleg több fordítás is van - a felhasználó majd eldönti neki melyik tetszik.
    Igen ám, de felvetődik ezzel kapcsolatban valami:
    mivel azért vannak bőven olyan szövegek amiket nem lehet másképpen fordítani - könnyű megkapni a "tőlem loptad" címkét. Ha viszont a fordító nagyon odafigyel arra, hogy véletlenül se legyen egyezés a másik fordítással, akkor meg azt kaphatja, hogy "rossz fordítás, mert nem pontos".
    Mind a két esetre voltak már példák - sz'al szerintetek melyik jobb megoldás?
    Szó szerinti fordítás - kockáztatva a "plágium" címkét, vagy inkább "műfordítás" és kockáztatva a "kontár fordító" címkét? :)
  • Panyi
    #31584
    Már csak én kérdezem meg hogy honnan lehet azt leszedni, mert nálunk a Portálon nincsen fenn:)
  • Panyi
    #31583
    LOL!
    Ezt tetszik! Na ez az ami a legjobb az egészben.
  • DOGMAN
    #31582
    ZSÍR!

    Mikor jelent meg a Colin 1? Ahogy lett a fájljaihoz editor, akkor leszinkronizáltam jól, 14 k-s modemmel küzdöttem fel a 300K-s telepítőt
    kb 1 hete egy ismerősöm kérdi hé DOGMAN nem te szinkronizáltad a colin1-et régen? Me leszedtem a héten a gyereknek, azt ismerős volt a navi hangja...
  • jómagam
    #31581
    Köszi, megnézem.
  • IMYke2.0.0.0
    #31580
    [b]Itt megtalálod: FarCry Patch 1.30, 1.31, 1.32, 1.33
    [Magyar online újság, szóval, gyors.]
  • jómagam
    #31579
    Vita helyett segítsetek nekem hol találom meg ezeket: """""" A magyarítás csak akkor fog működni, ha előzőleg így jártál el:
    ===================================================
    1. FAR CRY teljes telepítése
    2. Hivatalos 1.30-as Patch feltelepítése
    3. Hivatalos 1.31-es Patch feltelepítése
    4. Hivatalos 1.32-es Patch feltelepítése """""" . Aki tudja segitsen. (közvetlenül nem kapcsolódik ehez a témához az igaz)
  • takysoft
    #31578
    naa, ne vitázzunk ezen. értelmetlen.
    mindenki elmondtaa véleményét, ezzel vége a vitának.

    UI: vita jelentése: minkét fél elmondja a véleményét valamiről. nem próbálják meggyőzni egymást... max kijavítják a másik gondolkodását.

    ha ez egy jó vita volt, akkor most mindenki számára a Duke, a MagyarUT és a Huncraft szinkronok is többek lettek, és ez így jó.
  • IMYke2.0.0.0
    #31577
    Úgy van. Freud, részemről - előbb írtam [emlékezetből] s csak utána linkeltem.
  • IMYke2.0.0.0
    #31576
    Már pedig évekkel korábban keletkezett, mint az általad említettek, s más játékstílushoz.