58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #31655
    Miért ne lenne ott demokrácia?
    Minden kubainak lehet szabad véleménye.
    Havannában odavannak Castroért, hogy most beteg, és a félelmekre, hogy az USA ezt most kihasználva akar valamit ott ügyködni, azt mondják, hogy a kubai nép megvédi a rendszert.
    Na és persze ottvan a többi kubai a másféle véleménnyel - igaz, ők Miami-ben...
  • IMYke2.0.0.0
    #31654
    Ja, a demokrácia fellegvára...
  • Piedon
    #31653
    Pl: Kuba?
  • Panyi
    #31652
    Na majd akkor megys fel Operation Flashpoint már szedem is na meg mire feltöltöm...
  • nagykispeter
    #31651
    Meg nem mindenki egyforma szellemi képességű.
    Van akinek megy van akinek nem
  • kirol
    #31650
    Hát most ez szerintem pont hogy nem így van. Mármint az oké, hogy a pulyákat a lényeg megértésére tanítják, de ezalatt nem hinném, hogy a verslemzést kellene érteni. A verseknél annak az üzenetét, mit gondol az egyén róla, stb okosságokat kell megállípítani.
    Egy sima szöveg, pl regénynél, novella lehet inkább annak tartalmi megértéséről beszélni.
  • IMYke2.0.0.0
    #31649
    S eléggé rosszul hámozta ki a lényeget.
    Már általános iskolában is a lényeg megértésére tanítják a nebulókat - értsd: verselemzések - s úgy látszik, generációról generációra romló hatékonysággal.
    Persze, ha nem lenne menő órán nem figyelni...

  • nagykispeter
    #31648
    Neki ez volt a lényeg
  • ibrik
    #31647
    imyke: Ha kapsz még hasonló hülye kérdéseket, nyogodtan irányíthatod őket az oldalam új FAQ/GyIK aloldalára...
  • ibrik
    #31646
    OFF
    Látszik te sem a lényeget látod, csak belecsapsz a "nemtudodmibe", mert olyan jól mutat szerinted, hogy belekötsz valamibe és röhögsz a monitor előtt, mint egy internet-csúszómászó.
    Honnan vetted te, hogy a több, mint tíz soros hozzászólásomnak az a fél sornyi mondat lenne a lényege? Kapj már magadhoz és moderáld magad....

    Nos elfogadom, hogy valójában itt is demokrácia van, mindenkinek lehet véleménye. Csak a sok demokrata közt vannak "demokratábbak"...
    Az öregebbek ezt biztos értik... mint a szocializmusban: mindenki egyenlő volt, de köztük voltak "egyenlőbbek" is...

    A szocik idejében (jóval 1990 előtt) legalább csak a rendszerellenes dolgokat cenzúrázták...
  • DarkHorSe
    #31645
    elmaradt a loszt ismetlese? mekkora csalodas, azt hiszem megyek es felkotom magam valahol nem tudok tovabb ezzel a tudattal elni.
  • IMYke2.0.0.0
    #31644
    Egyre erősebb bennem az elhatározás: elhúzni ebból a süllyedő demokráciából egy igazi demokrata, nyugati országba!
  • ibrik
    #31643
    OFF
    Ezt beírtam a TV,mozi,DVD-s ORTT topikba is, de ide többet járok, ide is beírom:

    Biztos írták már többen is, így én is megmondom a magamét...
    Hogy képzelik ezek azt, hogy megmondják, mit nézhetek és hogyan?
    Vagy egyszerűen letiltanak...
    Ez aztán a demokrácia...
    Még elnéztük, hogy egy hülye klimaxos nyanya kitalálta a frászkarikákat. Igaz a nyugati fejlett világban nincs rájuk szükség. Nem sokszor nézek külföldi adókat, de a "húzósabb" filmeknél ott csak a film elején teszik ki a karikát pár másodpercre - nameg a reklámszünetek után ismét újabb másodpercekre.
    Ennyit a karikáról...

    Nameg a másik... az adásidő letiltás - ma, 2006. augusztus 2-án például az RTL KLUB azért kapott "piros lapot", mert valamikor tavaly, 2005. november 7-én a Mónika műsorában, meg annak ajánlójában ilyen-olyan jogokat sértettek.
    Kérdezem én: Ki a fenét érdekel ennyi idő után??? Radásul ezért ma elmaradt a Lost ismétlése is...

    Hátelmennekazannyukba!!!!
  • DOGMAN
    #31642
    Operation Flashpoint HU 2.0 Full
  • ibrik
    #31641
    Elkészültem a Psychotoxic magyarításával. Az oldalamról letölthető.
  • kkukac
    #31640
    Szassztok!
    Tudom már a könyökén jön ki mindenkinek a kérésem de ULTRAHUN-nál-tól nem tudtam megszerezni a Soldiers:Heroes of World War 2-forditását és a régi oldaluk szerint több mint ezren letöltötték, ezért ha valakinek megvolna nagyon megköszönném...
  • zeli
    #31639
    okés kösz, akkor várom:P
  • DOGMAN
    #31638
    Ez amit épp töltök fel (92%) jó GOTY-hoz is. Installkor kiválasztod mely küldetéslemezek vannak neked feltelepítve (GOTY esetén mindet), azokat magyarítja.
  • zeli
    #31637
    na ez az ötlet már az én fejemben is benne volt.
    nekem Operation Flashpoint GOTY-m van, ami tartalmazza a Cold War Crisist, a Red Hammert, mega Resistance-t, és azkohoz külön kellett letölteni, meg minden. azt nemtudnád megcsinálni, hogy a GOTY hez lenne egy külön, ami összefűzné ezelet, mondjuk a legjobb menüvel, meg ijenek..szóval érted? azt megtudnád csinálni?:P
  • DOGMAN
    #31636
    Panyi: Nagy Operation Flashpoint fan vagyok, én csináltam a menü magyarítást, mások csinálták a kampányok szövegeinek fordítását(Mr.Grent), később a küldetéslemezek magyarításai is elkészültek (LSC és csapata).
    DE!! ezek az enyémet kivéve ami telepítős volt mind úgy működtek hogy ki kellett csomagolni egy unpackerrel a játék bizonyos fájljait, és a magyarítás bemásolása után visszacsomagolni őket.
    Egy részüket gmikitől lehetett letölteni az enyémet még az ofhu.servegame.com-ról, ami mellesleg már ofp.hu, de ott nincs is fent...
    Azomban ez így sztem elég körülményes volt, mostmegmár terjed a szélessáv, szóval megcsináltam egyben az egészet, 124 mega.
    Most lett nemrég kész, a telepítő infóban olvasható minden az összes szerző neve, akkori elérhetősége.
    Ez mostmár majdnem full :D a hangok nem magyarok mert iszonyú munka lett volna többszáz szót vagy 20 féle ember hangján felvenni, szal ez marad az original.
    Az alap OFP kampányának az eligazítás szövegei még nem magyarok, az én képességeimet pl már meghaladják. Az összes többi full magyar.
    Most töltöm fel a tárhelyemre ha felért írok ide, tedd fel az oldaladra, és módosítsátok a magyarítás listában a linkjét lécci.
  • DOGMAN
    #31635
    Vazze sorry, nem az egyet hanem a cmr2-őt csináltam meg magyarul, ebből is láccik milyen rég volt :)
    Nemrég i2k kijavítgatta, akko émmeg csináltam egy új telepítőt neki (mostmár pl visszaállítja az eredeti állapotot uninstallkor)
    CMR2 by DOGMAN feat i2k

    Mégeccer bocs a cmr1 hun szerzőitól...
  • DJviolin
    #31634
    Egyszóval nem kell elkeserednünk. A közeli jövőben már nem elképzelhetetlen, hogy magyar szavak szerepeljenek a lefordíthatatlan Beyong Good and Evil-ben.
  • IMYke2.0.0.0
    #31633
    Még konkrétabban:
    "Voltaképp, a MultiEx Commander következő kiadásával, Rahly BF pluginjával már képes lehetsz erre. Hé, talán még standalone tool is létezhet hozzá."
    Standalone tool = Különálló, erre a célre fejlesztett eszköz.
  • IMYke2.0.0.0
    #31632
    Annak idején én is a Novalogic-tól kaptam meg a hivatalos editort a Joint Operations és a Delta Force-ok hivatalos honosításához.
    Csak a megjelenések után tették publikussá a toolkitet a MOD-készítők számára is. Utána, mint a tűzvihar terjedt a neten és a rá épülő, módosítottak verziók is.
  • DJviolin
    #31631
    Huh. Jó gyors volt a srác. Most dobtam fel alig fél perce a kérést, és már válaszolt is rá:

    "In principle, you should be able to do this in the next release of MultiEx Commander with Rahly's BF plugin. Hey may also have a standalone tool already."

    Ebből én azt szűrtem le, hogy az ő Multiex Commander nevű programjához egy Rahly nevű gyerek már írt egy BF plugint. Azt írja, hogy elvben ezzel képes lennék a magyarosításra. Majd meglátjuk.
  • DJviolin
    #31630
    Feltettem a segítségkérést.
  • DJviolin
    #31629
    Húúú Isten vagy. Köszi.
  • IMYke2.0.0.0
    #31628
    Lám ez a példa is mutatja, mennyire bőbeszédű a magyar az angolhoz képest... :))))

  • IMYke2.0.0.0
    #31627
    Magyarról angol nem vagyok nagy ász, íme, amit kihoztam... [még a nyelvvizsgán is ez volt a leggyengébb láncszem nálam... [#hehe]]

    Sziasztok!

    Szeretnék töletek kérni egy nagy-nagy szivességet. Kérlek írjatok nekem a Beyond Good and Evil-hez két olyan programot, amelyek közül az egyik képes kicsomagolni és létrehozni és/vagy szerkeszteni .BF kiterjesztésű archívumokat, a másik pedig képes kitömöríteni és létrehozni és/vagy szerkeszteni azokat a fájlokat, amelyekben a játék feliratai találhatók.

    Kérlek szépen segítsetek, mert szeretnénk magyar nyelvi fájlt készíteni a játékhoz, hogy mi magyarok kicsiny gamer közössége is teljes egészében élvezhesse ezt a nem mindennapi játékot. Kérlek segítsetek.


    Hi,

    I want to ask a big favor from you. Pls, write for me two Beyond Good & Evil editors - one which can extract and make or edit *.bf files, and one which can extract or make / edit the files with dialogs.
    Pls, help us to make a translation and also the hungarian gamers can enjoy this gorgeous game.
    Please help us!
  • mmster
    #31626
    Nem tudtam, hogy a Ubisoft saját berkein belül intézi a játékok lokalizációját, köszönöm az információt. Persze naívság azt gondolni, hogy az Automex (a hazai kiadó?) megosztana bármilyen szerkesztő programot a "pórnéppel" a Ubisoft beleegyezése nélkül. Az előbbi hozzászólásod alapján, valószínűleg nincs is a birtokukban semmi ilyesmi. Kár, hogy a BG&E-t (a világ egyik legjobb játéka) nem tartották arra érdemesnek, hogy legalább magyar feliratot kapjon.
  • uv
    #31625
    A forgalmazónak valszeg nem sok köze van hozzá, mert a UBI maga szokta intézni a lokalicációt, nem a forgalmazón keresztül. Ők általaában már csak a kész magyar verziót kapják meg (így derült ki a kézhezvételnél pl. hogy - a UBI ígéretével ellentétben - az Age of 3 és a Heroes5 is csak feliratot kapott, szinkront nem - a forgalmazó meg csak nézett, mint a vett malac).
  • mmster
    #31624
    Örök téma ez a BG&E fordítás. Nem a .bf kiterjesztésű állomány szerkesztése a legnagyobb probléma, hanem a benne található (szöveges) fájlok tartalmának kinyerése, módosítása. A legjobb megoldás egy hivatalos szerkesztő lenne, de ilyet a Ubisoft valószínűleg soha nem fog kiadni. Nem beszélve arról, hogy így a teljes PoP-sorozat is fordítható lenne...
    Ellenben a King Kong játék magyar felirattal jelent meg itthon, és ugyanazt a tömörítést használja, mint a BG&E. Attól tartok, hogy a hazai forgalmazónál is felesleges próbálkozni BG&E magyarítás ügyben, de ki tudja.
  • DJviolin
    #31623
    Azt hiszem meg találtam a MultiEx fórumot itt.

    Mostmár tényleg békén hagylak, csak hadd kérjek tőled még egy utolsó segítséget. A következő rövidke szöveget kérlek lefordítanád angolra nekem. Kérlek! :

    Sziasztok!

    Szeretnék töletek kérni egy nagy-nagy szivességet. Kérlek írjatok nekem a Beyond Good and Evil-hez két olyan programot, amelyek közül az egyik képes kicsomagolni és létrehozni és/vagy szerkeszteni .BF kiterjesztésű archívumokat, a másik pedig képes kitömöríteni és létrehozni és/vagy szerkeszteni azokat a fájlokat, amelyekben a játék feliratai találhatók.

    Kérlek szépen segítsetek, mert szeretnénk magyar nyelvi fájlt készíteni a játékhoz, hogy mi magyarok kicsiny gamer közössége is teljes egészében élvezhesse ezt a nem mindennapi játékot. Kérlek segítsetek.

    Üdv:
    Lanti

    (Nyaliszöveg vége. :) Ezt már ne fordítsd le. :))
  • IMYke2.0.0.0
    #31622
    1910 Ft-ért megveheted itt...

    De ugyanennyiért megvehető még: TESCO, MediaMarkt, Electroworld
  • DJviolin
    #31621
    OK. És köszi a segítséget.

    Én most játszottam a demóval, és nagyon megfogott a gém. Különösen az tetszett benne, hogy röccmentesen fut az én öregecske gépemen is, és mégis szépen néz ki. :S

    Asszem beszerzem a teljest.
  • IMYke2.0.0.0
    #31620
    Érthető okokból - 3 éve néztem utoljára a játékra - nem tudom, hogy milyen kiterjesztésű fájlok vannak benne. S amúgy sem nagyon editálhatók a benne lévő fájlok, ezt pedig biztosan tudom.
    Elég, ha MultiEx fejlesztőjének megírod, hogy a szövegeket keresed a játékban...

  • DJviolin
    #31619
    Egyébként nem tudod véletlenül, hogy a bf állományon belül milyen kiterjesztésű fájlokban vannak a feliratok? Csak azért kérdem, mertha odaállítok a MultiEX fórumra, akkor még tudnom kellene, hogy milyen compilert kérjek még pluszba.
  • IMYke2.0.0.0
    #31618
    Ideje csinosítgatnod az angoltudásodon... :))) XXI. század, egy nyelv nem nyelv...
    Valahol el kell kezdeni.

  • DJviolin
    #31617
    Tehát azt mondod, hogy az ubis helyett kolduljak a MultiEX fórumán? Csak az a baj, hogy elég rossz az angolom. :(
  • IMYke2.0.0.0
    #31616
    A MultiEx fórumán - ami egy univerzális játékarchívum editor - már három évvel ezelőtt, tehát a játék megjelenésekor fel lett dobva a kérés. Ennek volt köszönhető a *.bf extractor és a MultiEx Commander extractor plugin.
    S mivel a zene kicsomagolására kérték, csakis arra alkalmas voltaképp.