58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mooo
    #31736
    S.W.I.N.E.
  • IMYke2.0.0.0
    #31735
    Kaszi46: Szeptembertől nem lesz netem - akkor lesz időm offline-ban fordítgatni, befejezni sok mindent.

    cypern: 999 Ft-ért megveheted a TESCO-ban.

  • cypern
    #31734
    hali,
    Tud nekem valaki s.w.i.n.e magyarosítást küldeni?
    Fontos lenne, aki tud, kérem segítsen.
    Köszi
    Sziasztok!
  • Kaszi46
    #31733
    tron tron tron
  • zeli
    #31732
    nem. nem találtam meg magyarul:D:D:D
    adtak hozzá egy magyarítást, ami aszittem a hivatalosból lett kilopva, de kiderült, hogy az az első részé..de különben csak hülyeségből írtam:P
    lefordítom a menüjét magamnak, azt kész:P
  • takysoft
    #31731
    nos... te lefordítasz egy játékot, ami eleve magyarul jelent meg, és bárki aki csak megveszi, vagy valaha megvette, anak magyarul van meg?
    nem kötözködés célzattal... csak hogy értsem....
    lefordítasz egy játékot, ami mindenkinek megvan magyarul?
    szar lett a gyári fordítás?
  • zeli
    #31730
    a Főmenű már kész XD
  • ibrik
    #31729
    Na látod...
    Kettőnk között az a különbség, hogy én már akkor is tudtam, hogy iagazam van.
    XentaxWiki (MultiEx Commander) oldalon van egy elég jó, "adatbázisnak" is tekinthető lista.
  • nagykispeter
    #31728
    köszi az infót
  • zeli
    #31727
    különben csak úgy megjegyzem, Ibriknek volt igaza:P
    asszem megtaláltam a szövegeket tartalmazó fájlt.Empire earth 2/zips/db.zip és azon belül text...arra gyanakszom.de ezt csak megemlítettem:P (Majd lefordítom
  • zeli
    #31726
    aha okés, köszi mindne fáradozást!
  • IMYke2.0.0.0
    #31725
    [center]
  • IMYke2.0.0.0
    #31724
    Az Empire Earth II-ben nincs "Language.dll".
    Az Empire Earth + kiegjében viszont van, mégpedig a játék főkönyvtárában.
  • IMYke2.0.0.0
    #31723
    Ez már kicsit több magyar szöveggel bír - de továbbra is az Empire Earth 1. részéhez.

    Paradise-teszt: átmeneti szünet állt be - de folytatom. Kicsit hosszú és magánéletet is érintő lenne a magyarázat...
  • zeli
    #31722
    hát köszike...
    különben nekem ezt amagyarítást elküldték mégegyszer, átnéztem,de a másik változat nem egyezik az elsővel...
    meg néznéd ezt is légyszi?
    tessék itt van:P
  • nagykispeter
    #31721
    A Paradise tesdztelés hol tart?
  • IMYke2.0.0.0
    #31720
    Rossz hírem van: ez az Empire Earth 1. részének kezdetleges fordítása = pár szó van lefordítva benne - voltaképp angol az egész.
    Semmi köze a hivatalos és főleg az Empire Earth 2-höz!
  • IMYke2.0.0.0
    #31719
    Köszi, akkor megnézem.
  • zeli
    #31718
    tessék, feltoltam a honlapomra...
    nem nagy a mérete...
    (ez egy hobbi honlap, HTML szerkesztés gyakorlásra van, Nem röhögni:D)
    Tessék, itt van
  • zeli
    #31717
    okés, elküldöm. de akkor légyszi próbál meg rájönni a magyarítás titkára:P
  • IMYke2.0.0.0
    #31716
    Szigorúan szakmai vizsgálatra... :)))
  • [Jakuza]
    #31715
    Na de Imike. :P
  • IMYke2.0.0.0
    #31714
    Elküldhetnéd a dll-t... :)))
  • zeli
    #31713
    szerintem is egy kiloptptt verzió.
    sajnso nem volt leírás, csak egy Language.dll-fájl. Különben szerintem igazad van, mert van egy olyan könyvtár, hogy zips az EE2 mappájában. megnéztem, de abban sem volt ien fájl, de átnézem jobban..
    azért köszi a segítséget...
  • HJ
    #31712
    Talán nem itt kéne reklámozgatnod az illegális dolgaidat. Hmmm... elég bátor (vagy buta) vagy, hogy ezt ilyen nyiltan teszed. De te tudod... ha nincs szerencséd, megnézhetsz 1-2 hivatalt belülről amíg vársz a tárgyalásra :)
  • hykao
    #31710
    Dehogy! Miért lenne gond? :O

    Majd ha uborkaszezon lesz itt a topikban, berakok még egy-két cikket, van pár elég mókás is... :)
  • RaveAir
    #31709
    Ha szerencséje van, akkor soha nem tekintett be a közelmúltban előbukkanó, majd ugyanolyan hirtelenséggel eltűnő fordítócsapatok "munkáiba"... ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #31708
    ...kiugrá vala...
  • ibrik
    #31707
    ... és akkor a 70 éves Grétsy László kiugrik vala öreg, kopott karosszékéből és elcsukló hangon azt rebegé vala: "Álljunk meg egy szóra!"
  • RaveAir
    #31706
    A héten én is szívtam az IWD2 kapcsán. Kaptam egy képet, ahol egy szó csupa nagy betűvel volt írva... hiába túrtam át a szövegállományt, ilyent nem találtam. Viszont olyan volt, hogy csupa kisbetűvel volt az adott szó. Gyorsan megváltoztattam a kezdőbetűt nagyra, és láss csodát...

    És igen... ezek az angol nyelvterületen élők előszerettel nyelik le az r betűket, tehát elvileg lehetne néma hang is. Az más kérdés, hogy nálunk mikor erre a városra hivatkozunk nem nyeljük le r betűt.

    Remélem, nem gond, hogy szóltam.
  • uv
    #31705
    a tánc nyelve a francia, az orvostudományé a latin, a vizilabdáé a magyar, az amerikai focié az angol.ez van.
  • IMYke2.0.0.0
    #31704
    Ez is volt a célom, azaz, igazolni.
  • hykao
    #31703
    A cikkek címének szavait kb. olyan 70-80%-ban mindenképpen nagybetüvel jeleníti meg a progi - függetlenül attól, hogy én kisbetüvel írom-e -, ezért úgy döntöttem, hogy inkább eleve naggyal írom én is, hogy akkor már egységes legyen a forma.

    -i téma: igaz, ezeket a szavakat a magyarítás megjelenése előtt még át fogom javítani. Egyébként szivem szerint "-i" toldalékkal írnám ebben a "denveri" esetben, mert az angolban ugye a szó végi "er"-eket nemigen ejtik "er"-nek az angol anyanyelvűek, inkább valamiféle "ö"-re emlékeztet a szó végi "er"-ek kiejtése. (a szleng írásmódban nem véletlenül használnak általában "a"-t a szó végi "er"-ek helyett)
    Azonban mivel a Google a "denveri" írásmódra hozta a legtöbb találatot, így ezt kell alkalmazni, mivel a nyelv ugye önmagát alakítja, így - szabályok ide, vagy oda - de az a mérvadó, ami legjobban elterjed.

    UI: amúgy a képen is látható amerikaifutballos cikkel szívtam az eddigi legnagyobbat, mert - annak ellenére, hogy nem volt túl hosszú - egy sereg olyan szakszavat tartalmazott, aminek nem is találtam magyar megfelelőt...még a Wiki-ben is angolul írják ezeket - ami azért elég nevetséges...
  • RaveAir
    #31702
    216. a, a első bekezdés és 217. a, második bekezdés. Mindkettő azt erősíti meg, hogy a "denveri" a helyes szó.

    De köszi, hogy a szabályzattal is alátámasztottad!
  • IMYke2.0.0.0
    #31701
    A toldalékok kapcsolása

    215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: businessből, cowboynak, fairül, schillingért, signorét, Amundsenről, Stockholmnál, Janus Pannoniustól; stewardessek, Habsburgok; barrelnyi, shoppingol, horatiusi, verdis, greenwichi, wroc³awi, toulouse-lautreci, karl-marx-stadti; stb. (Vö. 163–165., 174–184.)

    Az i-re végződő idegen helységnevek -i képzős származékának végén (a magyar i végű helységnevekhez hasonlóan) csak egy i-t írunk: (a) helsinki (olimpia), (a) pompeji (ásatások) stb. [Vö. 175. b)]

    Ha az i képző egyelemű, y-ra végződő idegen helységnévhez járul, az -i-t a névhez közvetlenül kapcsoljuk: coventryi, vichyi stb.

    216. Ha idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez közvetlenül kapcsolunk magyar toldalékokat, az alábbi két részletszabály megtartására kell ügyelni:

    a) Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, ill. ő-t írunk az olyan toldalékos alakokban, amelyekben ezek a szóvégi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő: signorina, de: signorinák; – Coca-Cola, Coca-Cola-szerű, de: Coca-Colát; – Sinaia, sinaiai, de: Sinaiában; campanile, campanileszerű, de: campanilén; – Goethe, goethei, de: Goethének, goethés (Vö. 29.); – allegro, allegroszerű, de: allegróban, allegrós; – Oslo, de: Oslóban, oslói; – Malmö, de: Malmőből, malmői; stb.

    b) A -val, -vel és a -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölő nem magyar betűre vagy betűkapcsolatra végződő idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez úgy járul, hogy v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz: Andriætyal, Balzackal, pechhel, Bachhal, Greenwichcsel, Steinbeckkel, Engelsszel, hertzcel, fixszel, fixszé, ortodoxszá, Félixszel, Marxszal stb. [Vö. 163. b)]

    217. Bizonyos esetekben kötőjellel kapcsoljuk a toldalékokat az idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez.

    a) Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékot mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez: guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Iaºi-nál, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é; stb. – De hagyományosan: Anjouk.

    A -val, -vel és a -vá, -vé rag v-je ilyenkor is az utolsóként kiejtett mássalhangzóhoz hasonul: guillotine-nal; Iaºi-sal, Moliere-rel; stb. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból álló tulajdonnévnek (a néma betűs végződés miatt kötőjellel odakapcsolt) -i (-s, -ista, -izmus) képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs: shakespeare-i, voltaire-es, voltaire-izmus, bordeaux-i, lille-i, ploieºti-i; joliot-curie-s, châlons-sur-marne-i; stb.

    b) Ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor az -i (-s, -ista, -izmus) képzőt (a többelemű magyar tulajdonnevekhez hasonlóan) mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez, s az alapforma szerinti kezdőbetűket megtartjuk: Victor Hugó-i, Walter Scott-os, Leonardo da Vinci-s, Anatole France-i; New York-i, Karlovy Vary-i, Frankfurt am Main-i; stb. (Vö. 164.)

    c) A mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekhez az azonos betűvel kezdődő magyar toldalékot (s így a -val, -vel és a -vá, -vé rag megfelelő alakját is) kötőjellel kapcsoljuk, hogy a név alapformája világosan kitűnjék: Mann-nak, Tallinn-nál, Scott-tól, Falstaff-fal, Grimm-mel, Scott-tal stb.

    Forrás: A magyar helyesírás szabályai
  • RaveAir
    #31700
    Csak néhány apróság... Nem olvastam el az egész szöveget, de szemet szúrt néhány apróság.

    Magyar újságcímben nem fordul elő, hogy minden szó nagybetűvel kezdődik a címben. Lehet, hogy szerencsés lenne, ha a cím Lesz-e "Új jelmondat" lenne. A "Denver-i" szó sem jó, és helyesebb lenne a "denveri".

    Bocs, hogy ennyit okoskodok... :)
  • ibrik
    #31699
    Úgy tudom, az Empire Earth 2 "motorja" ZIP-csomagolt rendszerfájlokat használ.
    Az játék eleve magyar nyelven jött ki, így arra tippelek, hogy a tiéd valami abból kilopott fájl.
    A RAR-ban a DLL mellett nem volt valami leírás, hogy mit kezdj vele?
  • zeli
    #31698
    milyen ZIP fájl?
  • ibrik
    #31697
    Ha nem tévedek, a ZIP fájl a kulcs...
  • hykao
    #31696
    Hehe, jaja, javítom, köszi. Egy-két elgépelés mindig előfordul, de szerencsére szövegállományból olvassa be a progi a cikkbe a dolgokat, így nem kell grafikusan variálni, javítgatni. :)