58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#31455
FLV Player 1.3.3 - szerintem tökéletes megoldás. -
hellcommander #31454 Már vagy egy óráje kínlódok vele de még semmi. elsőnek letöltöm a 4 packot ( codeck, skinn, ilyesmi)elinditom az exe-t, de csak egy pillanatra villan be.
Találtam olyat hogy nem kell tömöríteni csak telepíteni, de az nem indult el valami grafikus dologra hivatkozva.
Újrakezdem, újból letöltöttem mindett, most meg nincs a packba exe. Találtam olyat hogy nem kell tömöríteni csak telepíteni, de az nem indult el valami grafikus dologra hivatkozva. fasza. -
#31453
Mplayer gyorstalpaló. -
hellcommander #31452 KÖSSZ!!!
Így sikerült is lementenem, a flv playerer csak 320#240 -es felbontásbe játsza le és nem lehet növelni. A mplayert meg nem nagyon birom elinditani,. -
#31451
OFF:
Video letöltése nem csak a youtube-ról
Az flv videókat meg én mondjuk mplayer-rel szoktam megnézni.
A fenti oldalról letölthető Firefox kiterjesztés is, amivel a videók letöltése még egyszerűbbé válik. -
#31450
Majd kellene az ő neve is, hogy - illő módon - megemlíthessem a fordítás készítői között...
-
#31449

-
#31448
Most küldtem el az illetékes elvtársnak - általában gyorsan kivégzi az ilyesmiket. -
Rusy #31447 Ja mi is köszönjük szépen nagyon várjuk, habár 2 hétig még sajna nem lesz időm játszani vele... -
#31446
Köszönöm szépen!
Igazából, ahogy ugye a mellékelt text-ek is tanúsítják, csak néhány mondatról van szó a filmekben - a rádiós cumó hosszabb - , de épp elég ahhoz, hogy zagyva legyen az egész, ha nincsenek jól lefordítva.
-
#31445
mekkkaptam, már rajta vagyok az ügyön. -
#31444
A CSI 3 -at fordítja valaki? Vagy lehet egyátalán? -
#31443
Küldtem egy linket.
-
#31442
Jelenleg áll.
Paradise - lásd lejjebb - és a The Longest Journey miatt.
Paradise: már csak 5 video feliratozása van hátra.
The Longest Journey: 92%-on áll.
-
#31441

Jogos.
Legnehezebb mutatvany a szinkron forditas a hallas utan. -
NiGhTM4R3 #31440 i2k!
Hogy áll a Dungeon Siege 2 projected? -
#31439
okec -
#31438
Kishaver!
Akkor böfögj bele a nagyok dolgába, ha te képes leszel egy alapvetően francia ajkú [kanadai] szinkronszínésszel, angol nyelven egy afrikai karaktert intonáló szöveget megérteni úgy, hogy azt nem feliratozzák, hangeffektusokkal tűzdelik és a karakter sem az ékes szólásairól nevezetes!
S ha erre képes is lennél, akkor sem biztos, hogy elhinném neked...
UV:
Mivel 670 MB-nyi videoról van szó, azokat nem küldöm, hanem helyette Vegas-szal leveszem azoknak a problémás videoknak a hangsávját, amiben vannak olyan mondatok, amiket egyáltalán nem értek az összefolyó pofázás miatt.
Dobok majd privit!
-
donatus13 #31437 amugy készül egy magyar trakeszos jatek www.primesoftware.atw.hu nézzétek meg mindenképp -
#31436
Valahogy juttasd el a filmeket hozzám - aztán kapod a ferdítést. -
#31435
i2k, és te nem tudod, honnan lehetne letölteni? -
#31434
bocsáss meg Mr magyaritó -
#31433
tanulj meg angolul
-
#31432
visszavonom -
#31431
Mindkettő magyarul lett kiadva itthon, így, elsődlegesen a boltok polcairól szerezheted be a magyarításukat.
De, ha kicsit ügyesebb vagy... tessék gondolkodni, és használd az internetet! -
#31430
Sziasztok.a pokoli szomszédokhoz kellene magyaritás(1-2) -
#31429
Paradise:
A videok feliratozásánal, hallás után kell feliratot gyártanom, s most erősem meg vagyok lőve!
Aki nagyon profi - én nem - a hallás utáni angol fordításban, vagy jól beszéli és érti a beszélt angolt, kérem, mihamarabb jelentkezzen! Küldenék neki hangot és gyárthatna nekem belőle szövegkönyvet néhán film alá...
Máskülönben, nem tudom az összeset feliratozni... -
#31428
A hivatalosból lett kilopva. 1.3 MB a mérete. -
#31427
tényleg???
hú, mostmár tudom, hogy van:P
akkor túrhatom át az egész netet utána:S -
#31426
Van rá magyarítás egy haverom letöltötte egy linkről...Csak már nem tudja a linket... -
#31425
Ha te mondod, biztos úgy van.
-
#31424
kicsinyes irigykedés
-
#31423
Az igazat bevallva, én nem nagyon nézegettem a feliratokat, inkább lőttem
.
Csak arra akartam célozni, hogy nagyrészt nem trehánykodták el a fordítást. -
#31422
Az Ice Box-osok sem voltak kitűnőek. Nagyon sokat "költöttek", hasra ütöttek - főleg a dialógusokban. -
#31421
Készül.
De mivel többször is kudarcba fulladt, reméljük most nem így lesz.
(És lesz olyan jó, mintha ICE Box-os lenne.) -
#31420
Hát igen...
Amióta az ICE BOX STUDIO "rátette a kezét" a Medal of Honor magyarításokra, azóta senki más nem kezd beléjük.
Pedig már hónapok óta nem adtak magukról életjelt. (a legutolsó az volt, hogy készül az új oldaluk, de azóta sem mozdult sehová...) -
#31419
Igazán nincs mit. -
#31418
OH,YES!!!!!!!!! -
mt91 #31417 Azért kössz! -
mt91 #31416 OH,NO!!!!!!!!!