Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #31585
    Olvastam a MP-on, hogy elkészült a Prey újabb fordítsa és így már kettő van. Én örülök neki - akik ismernek tudják, hogy én mindig is azt mondtam, hogy nem baj ha egy adott játékból esetleg több fordítás is van - a felhasználó majd eldönti neki melyik tetszik.
    Igen ám, de felvetődik ezzel kapcsolatban valami:
    mivel azért vannak bőven olyan szövegek amiket nem lehet másképpen fordítani - könnyű megkapni a "tőlem loptad" címkét. Ha viszont a fordító nagyon odafigyel arra, hogy véletlenül se legyen egyezés a másik fordítással, akkor meg azt kaphatja, hogy "rossz fordítás, mert nem pontos".
    Mind a két esetre voltak már példák - sz'al szerintetek melyik jobb megoldás?
    Szó szerinti fordítás - kockáztatva a "plágium" címkét, vagy inkább "műfordítás" és kockáztatva a "kontár fordító" címkét? :)