58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#31939
Idézem a Portálon elérhető Sacred magyarítás leírását:
Sacred teljes magyarítása
A játékot fordították: FAR, LynX, Crowie és mmster
A fordítás a Sacred (Plus) 1.8.46 és kisebb verziószámú változataival kompatibilis. -
chris12 #31938
sehol nem találtam vagyis találtam csak akkor meg nem lesznek betűim
-
chris12 #31937 sziasztok sacred magyarosíás? Címem [email protected] -
#31936
persze én vicceltem, mert minap nyitotta a Hogy? nevű topicot, ami nagyon gagyi volt. -
#31935
A .pak fájlokat úgy lehet forditani hogy átirod a pak-ot .zip -re és kicsomagolod ha szerencséd van müködik is. -
#31934
Szerintem meg ezért ne nyisson neki külön egy topikot, hanem nézze át a Magyarítások Portál cikkeit, ott sok információt megtudhat a magyarítás menetéről, a buktatókról.
#c115: Ha továbbra is kérdésed lenne akkor meg itt tedd fel, szerintem egy bizonyos határig (értsd úgy, hogy nem teszed fel ugyanazokat a kérdéseket 15-ször) szerintem itt bármelyik tapasztalt fordító segít neked. -
#31933
nyiss neki egy topicot!!! -
c115 #31932 Sziasztok!
NEm tudnátok adni vmi magyarító programot?Ugy értem a mai játékok már .PAK ba vagy egyéb nem szöveges fájba vannak telepitve!Ezeket hogy magyaritsam?Na és a gombokat hogy maygaritsam?Kicsit kezdő vagíyok még de érdekel a téma...PLZ HELP -
mmster #31931 Sziasztok! Még anno a Sacredhez készített szöveg ki- és becsomagoló program úgy tűnik, működik a Darkstar One-nal is. Előre leszögezem, mélyreható tesztelésnek nem tudtam alávetni a hibátlan működést; pár menüelemet fordítottam le, azok helyesen jelentek meg és a játék sem jelzett hibát. Akinek szüksége van a programra, letöltheti, használja egészséggel (szigorúan bétás, semmilyen felelősséget nem vállalok érte).
Sacred Text Editor
Üdvözlettel: MMsteR -
#31930
Homeworld [1]...
Nem fárasztalak a technikai részletekkel, a lényeg, hogy csak a menü egy bizonyos részét lehet - még a hivatalos Tools-szal is - editálni.
A kiadott Source visszakódolása pedig nem lehetséges.
HEX editálással pedig kötött szó- és betűszám esete áll fenn, eléggé magyartalan lenne az a kevéske mondat is, amit bele lehetne nyomatni...
-
#31929
keresek a TOCA Races Drive 2-höz fordítást. Leltem amagyaritasok.hu-n, de sajnos akármelyiket szedem le, vagy az XBOXOs változat mindkettő, vagy nem fut az 1.2es javítással, és nekem csak igy indult el:(
szóval segítséget kérek, vagy magyarítást...
-
#31928
tiszta véletlen nem tudok neked segíteni.
-
Jocoke #31927 Sziasztok! Szuksegem lenne a hitchcock-the final cut jatekhoz egy honositasra. veletlen nem tud valaki segiteni nekem??? -
kobra223 #31926 hello valakinek nincs meg a homeworld első részének a magyarítása? -
#31925
ismerem az előző hozzászólásait.
az más dolog.
te a jelenlegi hozzászólása nem is hasonlít a régiekre.... -
#31924
Várd meg az első javítást!
Hétvégén talán már el tudok készülni vele!
-
JeLo #31923 Na, előbbre jutottam :) Feltettem a Longestre a patchet mégegyszer és igy már elindul a teljes telepitett magyaritás, azonban teljesen ugyanaz a jelenség, mint amikor kihagytam a főkönyvtári cuccokat belőle. Szinte minden párbeszéd alatt másik párbeszéd feliratozása megy. -
#31922
Hát kár.
Ezzel megya játék?
Akkor aki ráér megrajzolja a hátteret, és ezzel a progival mászkál a főhős?
És kész gyakorlatilag? -
#31921
A Portál listája szerint állítólag egy "mgta" nevű valaki fordítja, de már régóta nem hallatott magáról.
Próbálkozz nála: [email protected] -
#31920
Geheimakte Tunguska Demo (Secret Files: Tunguska német nyelvő demója):
Nem igazán lehet megállapítani egyértelműen, hogy pontosan melyik fájlban és milyen módon tárolja a szövegeket. Pedig a demóban is van elég felirat...
Annyi látszik csak, hogy a játékot a Granny 3D motor "hajtja" (www.radgametools.com). -
gamehunter12 #31919 A deus ex 2-nek nincs magyarosítása?A portálon nem találtam. -
NiGhTM4R3 #31918 Nem kezdek neked itt magyarázkodni, olvasd vissza az eddigi hozzászólásait és megtudod mire írtam. -
adamprof #31917 Az America's Armhoz nincs valakinek magyarítása?
-
JeLo #31916 üdv!
A segitségeteket kérem, de főleg Imikéét :) Gond van a Longest Journey magyaritással. Az a szitu, hogy ha felrakom, akkor egyáltalán nem idul el a játék (2cd-s ujságos verzió). Hibaüzenet: Belépési pont nem található- Az eljárás belépési pontja (?Initialize@L_FileMapper_t@@QAEXABVCString@@@Z) nem található a DLL-ben (L-Module.dll)
Úgy indul el, hogy amit a magyaritás a játék főkönyvtárába tesz, azt visszacserélem az eredetire, de igy meg minden negyedik párbeszéd alatt egész más párbeszéd felirata megy és a választható témák is legtöbb esetben a teljes szövegrészek. Azt gondolom hogy a gyökérben lévő sok köcölle felel ezért, de hogy inulhat el ezekkel együtt?
köszi.
-
#31915
neked meg mi a fene bajod van vele?
segíteni próbál -
#31914
Akinek megvan a Geheimakte Tunguska Demo, nem tudja melyik fájlba ntárolja a szöveget?
A loca.spr lenne? -
#31913
na működik a HL2 - EO magyarítás!!! 
-
#31912
Megkaptam!!!!!!nem kell válasz. -
#31911
A half-life 2 - episode one magyarítása miért nem működik?kell még neki steam magyarítás is?és ha kell steam magyarítás akkor honnan lehet beszerezni ezt a dolgot hozzá:Steam-kliens magyarítás.
Nem teljesen tiszta amit az útmutató leír.
a 2. és 3. pontot értem + meg is vannak hozzá a dolgok
Itt van a szövege:
1. Szerezzük be a 'Steam-kliens magyarítás' csomagot, és
telepítsük fel.
2. Minden játékhoz szerezzük be a '<Játék címe> magyarítás'
csomagot és telepítsük fel őket.
3. Állítsuk át az alapnyelvet a 'Steam-Hungarian.reg'
futtatásával. -
#31910
Nincsen TCM2005 csak TCM2004 magyaritas.
Legalabbis en nem tudok masrol.
Ezt abbol gondolom, hogy a 2004 magyaritasat en csinaltam.
Masok altak neki a 2005nek, de megvaltozott a fajlstrukturaja es nem boldogultak vele. Az EA meg nagyivben pottyantott a fejukre.
Probalkoztak nehany honapig, aztan ugy tudom feladtak a dolgot.
-
#31909
Sehol. -
ZOTYASAVIOLA #31908 sziasztok! total club manager 2005 magyarositást hol tudom elérni
-
#31907
Azért ezt cáfolnám, a videó feliratozással együtt azért van benne szöveg. -
#31906
Erdeklodj Imikenel, nekem sajnos nincs meg a jatek igy nem is tudok segiteni.
max a tanacsaimmal, eloszor is nezzetek meg a kodolasat a szovegnek, nem feltetlenul biztos az, hogy UTF-8 lesz a megfelelo karakterkodolas, lehet akar az ISO-8859-2, tehat probalgatni kell.
Ha nem segit ez a megoldas, akkor nezzetek szet a jatek konyvtaraiban, nem e kulon karakterlapbol olvassa e a jatek a betuket, sok jateknal elofordul, hogy kulon fajlt hasznalnak a karakterekhez.
Peldaul ilyen a Knights of Honor vagy pl a Star Wolfes.
Esetleg meg segithet a Diablo-hoz keszitett ekezet konverter. -
NiGhTM4R3 #31905 Tudsz te értelmeset is írni? 
-
Travelos #31904 Pár napja toltam végig a Sniper Elite-et, nagy játék, nagyon hangulatos.
Nem sok angol szöveg van benne, a fordításnak így minimális értelme van, de ezért persze nem árt.
-
Panyi #31903 Nem vagyok trendi és nem vagyok depi emiatt -
#31902
Miért? Nem tudtál róla, nem vertem nagydobra, ennyi. Ezért nem kell egyből depinek lenni, mert épp az a trendy 
-
#31901
jó h legalább az lesz a Sniper Elite-nek.Az ÜberSoldier game megbukott?? -
Panyi #31900 na meg elírni is