58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #34302
    Remélem ezzel lehet fordítani és el is vállalja valaki!
  • Maxtreme
    #34301
    grrr.. nem jönnek be a képek.
    Na még1x:



  • Maxtreme
    #34300
    Srácok. Valaki nem akarja lehonosítan ia resident evil 4-et? :)

    Itt van hozzá 1kis stuff:




    =====================
    Text Extractor/Injector 1.0

    7/09/2007
    <St.Vampyre>
    MarkGrass <THIA>

    =====================



    NOTE: *This is a command line app!* (err, both)

    2 apps included:
    1) TextExtract -Extracts text scripts directly out of DAT archives
    2) TextInject -Injects edited lines of text into DAT file directly, without altering any text scripts other than the ones specified.
    (useful for you model makers, so you don't have to worry about overwriting eachother's scripts)





    Text Editor Pictorial GUIDE download:
    (if you're not familiar with cmd line apps, then definitely read this before use):
    From MediaFire
    From Flyupload
    From Sendspace
    From ZShare

    Text Script Editor Download:
    From MediaFire
    From Flyupload
    From Sendspace
    From ZShare

  • Rollee
    #34299
    Köszi a segítséget, de a fontosabb beszélgetések végig megvannak vagy a végén már azok is angolok?
  • PetruZ
    #34298
    Magyar nyelvű játékokat éri meg kiadni (origo.hu)
  • ricsa008
    #34297
    szerintem a full még nem készült el de jó lenne valami hírt hallani róla mert nekem is jól jönne
  • Rollee
    #34296
    Vki tudna olyan Star Wars Kotor 2 magyarítást, aminek nem csak a fele van lemagyarosítva hanem az egész?
  • eNeRGy
    #34295
    írtam .:i2k:.-nak és ha Ti is (vagyis a TLJ team) belegyeztek akkor fel szeretném tüntetni azokat a csapatokat Partnerek-ként az oldalunkon akik a TLJ team alatt dolgoztatok a fordításon!

    [adott csapat logoja ami az adott oldalra mutat majd] :)

    Ha beleegyeztem erre a címre küldjétek el a logo-t: [email protected]
  • Leventuszéy
    #34294
    thx;)
  • uv
    #34293
    itt nézz körül
    ami híróz az itt nyomul
  • Leventuszéy
    #34292
    Valaki tudna nekem egy heroes 4 magyar 1.2-es, 1.2->1.3-as, és 2.0-ás patchet adni? A játék eredeti magyar, és van hozzá 2 kieg, de csak angol patchet találtam...
  • eNeRGy
    #34291
    bocsi :D azt hittem, hogy egy csapat, akkor utólagosan javítok :P tehát: TLJ team^^

    hát akkor ha belegyeztek, akkor erre a mailcímre legyetek olyan szívesek elküldeni a szövegeket: [email protected]
    persze ha megoldható (a mérete miatt)
  • zeli
    #34290
    :D
  • IMYke2.0.0.0
    #34289
    Igen, tudom, ezért írtam le, hogy nálam mit jelent a szóösszetételemben :)
  • takysoft
    #34288
    legalábbis más jelentésben nem láttam még... eddig:D
  • takysoft
    #34287
    a @ az jeleni "at", vagyis "-nál, -nél"
    józsibá[email protected] = józsibácsi a freemailnél, magyaroszágon.(mármint a freemail van magyarországon, józsibácsi nem szükségszerűen.
    :D
  • takysoft
    #34286
    no....
    gondolom egy eNeRGy taghoz van szerencsém:D
    én a takysoft team inc. veztője vagyok, és a i2k holding zrt.-vel és a via mala soft AG közremükődésével készült el a TLJ magyarítása.(mindezt amúgy TLJ team név alatt... nem fúzió.. csak együttműködés:D)

    no, nekem nincsen meg minden file, csak amit én fordítottam(kb 30%) abból is igen igen régi válzotazok teli hibákkal.(igen hosszú tesztelésen esett túl a magyarítás).
    ha tényleg arra kell, amire kell, akkor elküldhetem, persze öbbiek belegyezésével.
    a rendes fileokat sztem via mala-nál keresd. (de ha adhatok egy tanácsot, ne próbáld szegény Imrénk egyik testtájának tekinteni, mert még begurul:D)

    Barátsággal:
    Takysoft Team Incorporated ® ©
  • IMYke2.0.0.0
    #34285
    * Magyarításaimat nem szoktam fél kész állapotban feltenni a netre. Aki ismer, az tudja ezt rólam.
    * az i2k (vagy "helyesen": .:i2k:.) 1, azaz egy embert takar: engem. Nincs itt semmiféel csapat.
    A netes becenevem összetettsége abból fakad, hogy íyg jelzem, mióta is tart a munkásságom a fordítói "világban".
    Tehát: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2007
    (Jövőre a végén 2008, utána 2009 stb., ha megélem).

    Az .:i2k:. az IMYke2000 angolos és kicsit megvariált rövidítése "y" nélkül.
    Az IMYke2000 - ez volt a korábbi becenevem itt és máshol - azt jelzi, hogy 2000. januárjától vagyok a magyarítások világában.
    Az - @ - nem mást, mint az "alias"-t, az "azaz"-t jelenti.

    Válaszolok:
    - A The Longest Journey fordításának nyersanyag NEM EGY fájlban van, hanem 290 darab kisebb nagyobb fájlban.
    - A játék anyagára épülő szótárunk van - nem tudom, hogy a projektet javító [egyébként ők voltak korábban is mellettünk, fordítók mellett - nem mások, mint a "The Longest Journey" topik oszlopos tagjai!] csapat használja vagy bővíti-e még...
    - A javító csapat [volt egy kis gond a magyarítás kompatibilitásával és a visszafordító programmal, de ezek javítva lettek] beleegyezése kell a dologhoz.
    Részemről - aki a magyarítás megközelítőleg 70%-át végezte - mehet a szöveg hozzátok.
    Hangsúlyozom még egyszer:
    - szövegek nem egy fájlban
    - nem elhangzási sorrendben
    - a forráshangok kódjaival együtt találhatok meg a kibontott szövegekben.

  • uv
    #34284
    Imykének max végtagjai vannak....
    Szerintem írj neki egy privit, szokott mostanában errefele császkerálni
  • eNeRGy
    #34283
    hello, valamelyik i2k tagal szeretnék kapcsolatot teremteni! aki online az oldalon, az kérem írjon!

    szükség lenne a The Longest Journey nyers magyar szövegfájljaira (ha még meg van nektek)

    Hogy miért? Mert, részben sikerült megoldani a nagy problémát a Dreamfall magyararításával kapcsolatban. Szóval azért kérjük a fájlokat, mert szeretnénk megőrizni azt a szövegstílust amit Ti használtatok a fordításban! Tehát hogy azok a kifejezések köszönjenek vissza a második részben
  • ibrik
    #34282
    Activision
  • takysoft
    #34281
    sztem valami megszokott konzolos tömörítési forma. mi a kiadó?
  • Panyi
    #34280
    Már megnéztem és valami nagy DAT fájlban van az anyag, ami nem fordítható.
  • Panyi
    #34279
    Transformers játékot nézte már valaki?
  • meril
    #34278
    Megesik!:):):)
  • uv
    #34277
    ez meg a tizenharmadik:

    Az elsõ lépések angolul: A világ körülöttünk
    Bődvítsd angol szókincsedet játékosan!

    három ilyen játék van, háromból egyszer írták le jól
  • uv
    #34276
    azért ugyanott ez sem rossz (felülről a tizenegyedik):

    Az elsõ lépés angolul: Lakásunk és környezetünk
    Bőbítsd angol szókincsedet játékosan!
  • uv
    #34275
    vérfertőzős milliomos-szimulátor
  • takysoft
    #34274
    tyű.. ezt nem is ide akartam beszúrni:( :D
    mind1, sry, de talán itt is derülnek rajta páran:D
  • takysoft
    #34273
    apropo SevenM.
    Katt a Magyar nyelven menüre... az első játék...



    ki gondola volna, hogy a pedofília is a 7 bűn egyike:D
  • takysoft
    #34272
    Gamehunter készíti, de már elég régóta.
  • Evin
    #34271
    thx, próba cseresznye.
  • donatus13
    #34270
    chessmaster 10hez tud linkelni magyaritást kössz
  • Mayday
    #34269
    Tekintsuk annak! :)
  • hellcommander
    #34268
    Akkor miért nem rakod fel a Revenant magyarítását? A 70 % elég jó, és hátha valaki folytatja a magyarítást.
  • IMYke2.0.0.0
    #34267
    Olyan projektem nem volt. Hacsak, az Alien vs. Predator 2-őt tekintjük ilyen stílusúnak...
  • ibrik
    #34266
    Ha a régebbi mellőzött projektjeid között van katonai jellegű, lehet, hogy be tudok segíteni, ha csak az kell a befejezéshez.
  • IMYke2.0.0.0
    #34265
    Idő hiányában nem tudok a régebbi projektjeimmel foglalkozni - a hivatalos honosítások (melyek azért lettek fontosak, mert az éhbéremet egészítik ki úgy, hogy egyáltalán élhessek a városban) eléggé lefoglalnak, hál1 istennek!
    Remélem, még sokáig így lesz.

    A Revenant - emlékeim szerint a nyers szöveg 70%-a körül állt, mert már csak a dialógusok fele [rettentő sok] és pár varázslat volt / van vissza.
    A játék érdekes mód, a tekercsek, varázslatok feliratozásánál nem támogatja az ékezeteket.

  • Gmiki
    #34264
    Az oldalamon itt találsz hozzá egy régebbi e-mail címet. Hátha él még a cím. http://www.gamestar.hu/gmiki/g.html (Giants letöltése mellett)
  • hellcommander
    #34263
    I2k: A Revenant magyarítását gondolom már nem fogod befejezni? Eddig kb menyit csináltál meg belőle?