Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#34942
NYÍLT LEVÉL A JÁTÉKOSOKNAK
----------------------------
Feladó: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008
Címzettek: Magyarország PC játékosai
Üdv mindenkinek!
Mindenféle panaszkodást igyekszem mellőzni - az anyagi- és munkahelyzetem semmit sem változott (a munkanélküli segélyem lejárt, a 3 hónapos kötelező lábadozási időszak is - most már kereshetek melót is, igaz, eddig csak 2 helyről utasítottak el - és az albérletemet is fel kellett mondjam, mert fizetni sem tudtam, a tulaja amúgyis is vissza akart költözni márciustól) - most egy volt középiskolai osztálytársamnál lakom átmenetileg, neki van nete (nem túl gyors, de levelezésre jó). Egy hónapnyi türelmi időt kértem tőle, hátha azidő alatt találok valami melót. Falura nem akarok visszaköltözni, a szülői ház környékén ugyanis még annyira sem lehetne munkát találni, mint itt, ebben az egyetemi városban (Pécs).
A 2007. október végén kapott vesém jól van, a fertözéses időszakot igyekeztem kihúzni, alig mentem emberek közé - nem mintha tudtam volna, amúgy sem vagyok nagy bevásárló, utcán lófráló típus - ez legalább jó az életemben. [Persze, amíg benn a testemben a kilökődéstől is tartanom kell - tisztaság és fertőzésmentesség erősen kötelező. Valaki kérdezte, válaszom: Sandimmun, Cellcept, Medrol, vérnyomás-, koleszterincsökkentők.]
A levelem lényege:
-------------------
A játékosoknak pedig az jó, hogy - és olvastam a két általam szeretett, régebben sokat olvasott fórumon a hitetlenek írásait - a Dungeon Siege 2 Classic magyarítása 100%-os, 1 teljes végigjátszással (a fordítása alatt pedig talán fél tucatnyiszor végignyomtam egy szénné tuningolt csapattal) le is ellenőriztem. A videókon direkt 16-os betűtípussal olvashatók a feliratok - [egyrészt a januárban meghalt 19"-es LCD monitorom miatt (a 19"-es LG LCD-m élt 2 évet. Halálának oka: meghalt a háttérvilágítása. Január óta 14"-es kölcsön CRT monitorom van! :) :( ] és gondolván a nagy monitorokkal rendelkezőkre, akik 1280*1024-ben vagy ennél is nagyobban nyomnak minden játékot. Manapság pedig ugye nem általános az a felbontás, amiben a játék videói készültek: 800*600.
A Dungeon Siege: Broken World magyarítását is elkezdtem, még decemberben - előnye az egyedül élésnek, hogy az ember ünnepek alatt is szabadon PC-zhet :)
A Dungeon Siege: Megtört Világ fordításával két érdekes dologgal kerültem szembe: a tulajdonomban lévő játék két féle módon telepíthető, így a magyarítása dupla annyi feladatot ró rám. Mivel nem rendelkezem a bolti változattal, így nem tudom, hogy vajon ez a release csapat fintora, vagy egy-az-egyben ilyen az eredeti is...
A lehetséges probléma:
----------------------
1* Amennyiben a felhasználó - amúgy helyesen - a már a gépére telepített Dungeon Siege 2 játék könyvtárába telepíti a küldetéslemezt, akkor a DS2 Classic magyarításából a DS2: BW (Megtört Világ) rengeteg már magyar dolgot "átvesz".
2* Ám, ha az egyszeri felhasználó - a DS2:BW telepítője által szabadon választható telepítési útvonalnak bedőlve - máshová telepíti az amúgy (látszólag) külön futtatható játékot, akkor a Broken World nem 100%-osan használja a Classic magyarítását - így gyakorlatilag teljesen újra kell fordítani a kihagyott elemeket, mert a fejlesztők az alapjáték és a kiegészítő megjelenése közti 1 évet a finomítások mellett új dolgok beillesztésére is használták, ami a forrásokat is érintette.
// A második ponthoz egy kis magyarázat: a Broken World akárhová kerül telepítésre, a gépen kötelezően meglévő Dungeon Siege 2 (alapjáték) forrásait megkeresi és használja azokat. Nemúgy az oda telepített MOD-okat - csak néhányat.
Ismerem a mai magyar - fiatal - játékosok mentalitását, s tudom, hogy a PC nekik a bősz, olvasás nélküli klikkelgetésről és az "ide nekem, de gyorsan"-ról szól. Így előre félek, hogy mekkora gondot okoz nekik a fentebb vázolt helyzet.
A megoldás persze egyszerűnek tűnik egyeseknek: beletojni az egészbe, és az egyszerű megoldást választani.
Nekem is megforult a fejemben ez, januárban már szinte bele is őrültem a felesleges "copy-paste" műveletekbe - 96 ezer sor van a "language" fájlban, a sorok elején más azonosító kódok, miközben a sor többi tartalma változó, és angol ill. magyar.
Most már március van, és annyira jó lett a helyzet, hogy a Broken World (Megtört Világ) kiegészítő mindkét telepítési mód választásával magyarul "szólaltatja meg" azokat a forrásokat, amik közösek benne a DS 2 Classic-kal.
Tehát már az új dialógusok, könyvek, varázslatok, szörnyek és a kiegészítő bevezető filmjének feliratozása vannak hátra (a stáblista alatt futó videó feliratozása azért kacifántos, mert a feliratozás eltakarná a stáblistát - de lehet, hogy ezt is meg tudom oldani, bár ezzel az eredeti filmet kell erősen módosítanom).
Ez már azért klasszissal kisebb meló, mint anno volt a Dungeon Siege 2 esetében. Csak emlékeztetőül: a Dungeon Siege 2 forrás- és fordítandó anyaga 3,6 millió karaktert tett ki - a nyers angol szöveg (ami a képernyőn megjelenik) 1,4 millió karakter.
A Dungeon Siege 2 Classic magyarítása - videókkal együtt - 435,5 MB (nyersen).
Időközben új telepítő terve bontakozott ki a fejemben, ezen még dolgozom. Ahogy azon is, hogy a magyarítás eljusson hozzátok. A hozzászólás elején írtam, hogy nem saját netről írok, így nem akarok visszaélni a vendéglátóm türelmével - megbeszélem vele, hogy egy ekkora anyagot töltenék fel valahová, ha lehet. Szerintem, nem okoz majd neki gondot.
Sajnos, a két internetes oldalam közül az egyik megszűnt - innen is üdvözlöm a szolgáltatót, ugyanis nem értem, mi gondot okozott nekik, ha 5 évig gond nélkül mehetett - a másik pedig nem tudom hogy áll. Revízióra mindenképp szorul.
A 'Támogatás' részét újra meg kell nyitnom - ugye, kényszerűen - és közben megnézem, hogy voltaképp mennyi tárhely maradt még rajta.
Most nem foglalkozom olyan gondokkal, lehetőségekkel, hogy a Magyarítások Portálra felmehet-e a DS2 és DS2_BW HUN, hiszen még nem is vagyok meg az egységes anyaggal - szerintem olyan 550 MB lesz az egész -, de elsődlegesen valamilyen saját oldalon szeretném a terjesztését megkezdeni, ugye, a készítő büszkesége... :)
Hát, remélem, hamarosan minden nyugtalan, bizalmatlan és türelmetlen emberke megdöbbenésére publikálásra kerülhet a komplett DS2 + DS2: BW magyarítás (néhány - official és unofficial - finomsággal kibővítve). Türelmet kérek, és a - kisebb-nagyobb megszakításokkal - 2 évnyi fordítás gyümölcse gazdagíthatja a gyűjteményeteket...
... addig is, tisztelettel,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2008