58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35587
De vannak a szövegek között kis "kockák", amik adatok, és módosulhatnak ilyen szerkesztés esetén, illetve talán a fordított szöveghez kell igazítani.
De persze próba szerencse, talán így is működhet, de elég valószínűtlennek tartom. -
Örült kutya #35586 Van ilyen mappa többek között: Localisation ebbe:LIMF fájl tipus megnyitottam jegyzettömbel és kijött a szöveg németül de nem baj mert jól tudok németül és le tudom fordítani magyarra. -
#35585
Jó régen próbáltam ezzel játszani, de nem az én világom.
Az összegyűjtött szövegek a Localisation mappában lmf kiterjesztéssel vannak, kivéve angol. Az gondolom szanaszét van minden fájlban. Az lmf valamilyen adatbázisfájl, de szerkesztőt nem találtam hozzá. Ha baj, hogy franciából/németből kellene fordítani és nem találsz szerkesztőt, szerintem felejtsd el.
Csak a pontosság kedvéért én ezt néztem: B17 Flying Fortress - The Mighty Eighth -
Örült kutya #35584 Na szóval, visszatérve a játékra ezt szeretném lefordítani.Nincs annyira sok szöveg(ez realtív) inkább a menü. -
#35583
NE itt reklámozz! Nincs ott magyarítás. -
S3chT #35582 magyarositasok oldal
http://insertmu.com/?u=NoOb91 -
Örült kutya #35581 Szia.Igen van neve.Nem egy nagy durranás de kezdetnek ezt néztem ki.
B-17 Flying Fortress. Úgy tudom nem csinálta meg senki mert nem elterjedt de nekem jó lenne. -
#35580
És van neve is? Biztos nem csinálja senki és nem jött ki magyarul?
Ilyeneket kell keresni: english, en, language, localize, translation, text stb. -
Örült kutya #35579 Sziasztok.Azért irok ide mert a másik be lett zárva.Egy játékot akarok lefordatani úgy kezdőként és akkor milyen fájlokat kell keresni? Gondolom ez sok mindentől függ.megvan a játék is. -
#35578
Totál végigjátszás: 59% (a fordítás bőven előtte tart, de technikailag nem tudom megmondani, milyen értékkel).
-
strebacom #35577 Húú akkor majd meglesem,de csak akkor ha "lemagyarítodtad",mert úgy lesz az igazi...sztem...köszi!! -
#35576
Eddigi vélemények alapján a SR2 sokkal-sokkal jobb, mint a Wheelman.
Másrészt: most tartok a fordítás+játszással 40%-nál.
-
strebacom #35575 A Saint Row2 van olyan jó mint a Wheelman, és kb. mikor lesz magyar? -
#35574
Én szerintem ahogy a mostani dolgok kinéznek! -
#35573
Magyarítások Portálon pedig ment a nagy szerveződés... akkor nem lesz semmi belőle?
-
#35572
Bloodlinesból sajnos nem lesz semmi sem :(
-
#35571
Vampire: The Masquarade - Redemption v1.2
- NEM HIVATALOS v1.2 PATCH
A Vampire Team-mel elkészített magyarításunkkal még nem tudtam leellenőrizni (145 MB-ot nem könnyű itt letölteni), de a logja szerint csak ennyit csinál a javítás:
"Stops the game from crashing and allows you to use as many maps as you like."
Azaz: Nem fagyogat a játék és annyi - vélhetőleg internetes játékra moddolt - pályát töltesz be, amennyit akarsz.
Akinek van kedve, ideje és a játék is fenn van, kérem, jelezze, hogy okoz-e galibát a magyarításunkkal!
Megjegyzés:
Ez NEM a Vampire: The Masquarade - Bloodlines! -
#35570
Egy kisfilm a Saints Row 2 - nem hivatalos - MAGYARÍTÁSOMBÓL, tőlem Nektek.
A menüben látható angol szövegek magyarázata: Search & Replace (Ultra Edit) módszerrel fordítom a sok visszatérő fogalmat. -
#35569
Nem árulok el titkot: én 30-40.000 Ft-ot kapok komplett fordításokért.
A szövegmennyiség lehet 5-250 A4-es oldalnyi, akkor is ennyi.
-
#35568
Egy picit alálőttél, mert egy NFS játék szerintem bőven beleesik a 100.000-es kategóriába, míg egy NWN2-nél már millió(k)ról beszélhetünk. -
#35567
karakter vagy szószámban megy, így változó
egy need for speed pl eleve kevesebb szöveget tartalmaz, mint mondjuk egy neverwinter nights 2. utóbbi beleeshet akár 100.000-es kategóriába is, de átkozottul sok is a munka. ha megélhetésért csinálod, akkor be lehet vállalni ekkora munkát, de akkor kell is érte annyi pénz.
Én nem sokat fordítottam hivatalosan, mert gondok voltak a számlázással. Nem vagyok számlaképes, és ezt nem bírtam elrendezni sehogy se. Innét onnét egyszeri alkalmakra szereztem számlákat néha-néha, de aztán feladtam a dolgot.
mikor lefordítottam 2 játék borítóját és kézikönyvét(a Xpand Rally Extreme angolról, meg a Helldorado németről), azért kaptam akkor 17 ezret. de ez volt már vagy 1-2 éve, és nem kicsi manualok voltak.
Szerintem ebből megélni elég nehézkes, kiegészítő keresetnek meg a magyar adórendszer miatt nehézkes... -
#35566
Egyébként egy game magyarításáért mennyit fizetnek a kiadok?
Százezres összegek vagy csak pár 10 ezer ft? -
meril #35565 Előre is nagyon szépen köszönöm. :) -
#35564
Ezek a képek véletlenül kerültek fel a pendrive-omra, a problémás mondatokat leFRAPS-eltek mellett.
Holnap, ígérem, hozok - kifejezetten a prezentáció kedvéért - képeket.
-
meril #35563 A magyarításból nem tudnál pár képet felrakni, kíváncsi lennék rá nagyon. : ) -
#35562
Kedvencem, nénik mellett... 

-
#35561
ibrik: :)))))))))
Evin: nem rossz...
A baj, hogy mindegyik tetszik :) -
#35560
Pucérfutás. -
#35559
"nudiroham", "pőreroham" ??? -
#35558
Amikor tétlenkedem vele, a keedvencem ezt kezdi el csinálni... 
-
#35557
Újabb kérdés: streaking
Az Urban Dictionary szerint, ez nem más, mint széles publikum előtt - de legalábbis nem a saját hálószobánkban - való meztelenül, hiányos ruházatban rohangálás.
DE!
Ezt egy szóval hogy fordítsam bele a Saints Row 2-be?!
[Ez ugyanis egy akciózási mód a játékban - mint ahogy az emberi ürülékkel való permetezés, a forgalommal szembeni hajtás, vagy az utcalányok futtatása, kliensek felhajtása, vagy a drogüzérek vásárlókhoz cipelése, kísérete stb.]
-
#35556
Semmi bajom a "nyakni" szóval - elég, ha a "zokni"-ra gondolunk.
Sőt, minden félre-nem-érthető helyzetben [remélem, nem felejtem] használni is fogom. :)
-
#35555
Tegnap olvastam a Harry Potter világában játszódó kviddicses könyvet, és eléggé felbosszantott, hogy a "fordító", ha lehet annak nevezni a kifejezéseket angolul hagyta, és utána, mintha mi sem történt volna, magyarul egy kis magyarázatot. Ezek után nagyon nagy kedvem lett volna új szavak megalkotására, és innen jött a hülye ötletem. Amúgy a nyakpánt nekem is tetszik. -
#35554
Nem rossz ötlet - a baj csak az, hogy a Saints Row 2 tele van rengeteg kétértelmű szóval - így bizony, a játékos - vélhetőleg - egy idő után vagy a "b" betűsre vagy a lenyakazásra asszociál...
A nyakpánt jól hangzik. Felvéstem. -
#35553
Talán nyakpánt? -
#35552
Szerintem alkossuk meg a "nyakni" szót, és használd azt. -
#35551
Én még nem hordtam olyat :), nem is vettem, nem tudom van-e "hivatalos" neve. -
#35550
A nyakszalag jó lenne?
[Saints Row 2, karakter testreszabás, öltözék] -
#35549
Ahogy a szótári megfelelőit nézem, leginkább sál, stóla vagy hasonló. A kép alá is az van írva, hogy fekete szalag "sálként" használva.
Nyaksál, nyakravaló, nyak...valami -
#35548
Segítséget kérnék: http://en.wikipedia.org/wiki/Choker
Ennek mi a magyar megfelelője?
A nyaklánc kizárva.

