58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #35587
    De vannak a szövegek között kis "kockák", amik adatok, és módosulhatnak ilyen szerkesztés esetén, illetve talán a fordított szöveghez kell igazítani.
    De persze próba szerencse, talán így is működhet, de elég valószínűtlennek tartom.
  • Örült kutya
    #35586
    Van ilyen mappa többek között: Localisation ebbe:LIMF fájl tipus megnyitottam jegyzettömbel és kijött a szöveg németül de nem baj mert jól tudok németül és le tudom fordítani magyarra.
  • Evin
    #35585
    Jó régen próbáltam ezzel játszani, de nem az én világom.
    Az összegyűjtött szövegek a Localisation mappában lmf kiterjesztéssel vannak, kivéve angol. Az gondolom szanaszét van minden fájlban. Az lmf valamilyen adatbázisfájl, de szerkesztőt nem találtam hozzá. Ha baj, hogy franciából/németből kellene fordítani és nem találsz szerkesztőt, szerintem felejtsd el.
    Csak a pontosság kedvéért én ezt néztem: B17 Flying Fortress - The Mighty Eighth
  • Örült kutya
    #35584
    Na szóval, visszatérve a játékra ezt szeretném lefordítani.Nincs annyira sok szöveg(ez realtív) inkább a menü.
  • Evin
    #35583
    NE itt reklámozz! Nincs ott magyarítás.
  • S3chT
    #35582
    magyarositasok oldal
    http://insertmu.com/?u=NoOb91
  • Örült kutya
    #35581
    Szia.Igen van neve.Nem egy nagy durranás de kezdetnek ezt néztem ki.
    B-17 Flying Fortress. Úgy tudom nem csinálta meg senki mert nem elterjedt de nekem jó lenne.
  • Evin
    #35580
    És van neve is? Biztos nem csinálja senki és nem jött ki magyarul?
    Ilyeneket kell keresni: english, en, language, localize, translation, text stb.
  • Örült kutya
    #35579
    Sziasztok.Azért irok ide mert a másik be lett zárva.Egy játékot akarok lefordatani úgy kezdőként és akkor milyen fájlokat kell keresni? Gondolom ez sok mindentől függ.megvan a játék is.
  • IMYke2.0.0.0
    #35578
    Totál végigjátszás: 59% (a fordítás bőven előtte tart, de technikailag nem tudom megmondani, milyen értékkel).
  • strebacom
    #35577
    Húú akkor majd meglesem,de csak akkor ha "lemagyarítodtad",mert úgy lesz az igazi...sztem...köszi!!
  • IMYke2.0.0.0
    #35576
    Eddigi vélemények alapján a SR2 sokkal-sokkal jobb, mint a Wheelman.
    Másrészt: most tartok a fordítás+játszással 40%-nál.
  • strebacom
    #35575
    A Saint Row2 van olyan jó mint a Wheelman, és kb. mikor lesz magyar?
  • grebber
    #35574
    Én szerintem ahogy a mostani dolgok kinéznek!
  • IMYke2.0.0.0
    #35573
    Magyarítások Portálon pedig ment a nagy szerveződés... akkor nem lesz semmi belőle?
  • grebber
    #35572
    Bloodlinesból sajnos nem lesz semmi sem :(
  • IMYke2.0.0.0
    #35571
    Vampire: The Masquarade - Redemption v1.2
    - NEM HIVATALOS v1.2 PATCH

    A Vampire Team-mel elkészített magyarításunkkal még nem tudtam leellenőrizni (145 MB-ot nem könnyű itt letölteni), de a logja szerint csak ennyit csinál a javítás:
    "Stops the game from crashing and allows you to use as many maps as you like."

    Azaz: Nem fagyogat a játék és annyi - vélhetőleg internetes játékra moddolt - pályát töltesz be, amennyit akarsz.

    Akinek van kedve, ideje és a játék is fenn van, kérem, jelezze, hogy okoz-e galibát a magyarításunkkal!

    Megjegyzés:
    Ez NEM a Vampire: The Masquarade - Bloodlines!
  • IMYke2.0.0.0
    #35570
    Egy kisfilm a Saints Row 2 - nem hivatalos - MAGYARÍTÁSOMBÓL, tőlem Nektek.

    A menüben látható angol szövegek magyarázata: Search & Replace (Ultra Edit) módszerrel fordítom a sok visszatérő fogalmat.
  • IMYke2.0.0.0
    #35569
    Nem árulok el titkot: én 30-40.000 Ft-ot kapok komplett fordításokért.
    A szövegmennyiség lehet 5-250 A4-es oldalnyi, akkor is ennyi.
  • RaveAir
    #35568
    Egy picit alálőttél, mert egy NFS játék szerintem bőven beleesik a 100.000-es kategóriába, míg egy NWN2-nél már millió(k)ról beszélhetünk.
  • takysoft
    #35567
    karakter vagy szószámban megy, így változó

    egy need for speed pl eleve kevesebb szöveget tartalmaz, mint mondjuk egy neverwinter nights 2. utóbbi beleeshet akár 100.000-es kategóriába is, de átkozottul sok is a munka. ha megélhetésért csinálod, akkor be lehet vállalni ekkora munkát, de akkor kell is érte annyi pénz.

    Én nem sokat fordítottam hivatalosan, mert gondok voltak a számlázással. Nem vagyok számlaképes, és ezt nem bírtam elrendezni sehogy se. Innét onnét egyszeri alkalmakra szereztem számlákat néha-néha, de aztán feladtam a dolgot.
    mikor lefordítottam 2 játék borítóját és kézikönyvét(a Xpand Rally Extreme angolról, meg a Helldorado németről), azért kaptam akkor 17 ezret. de ez volt már vagy 1-2 éve, és nem kicsi manualok voltak.

    Szerintem ebből megélni elég nehézkes, kiegészítő keresetnek meg a magyar adórendszer miatt nehézkes...
  • grebber
    #35566
    Egyébként egy game magyarításáért mennyit fizetnek a kiadok?
    Százezres összegek vagy csak pár 10 ezer ft?
  • meril
    #35565
    Előre is nagyon szépen köszönöm. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #35564
    Ezek a képek véletlenül kerültek fel a pendrive-omra, a problémás mondatokat leFRAPS-eltek mellett.
    Holnap, ígérem, hozok - kifejezetten a prezentáció kedvéért - képeket.
  • meril
    #35563
    A magyarításból nem tudnál pár képet felrakni, kíváncsi lennék rá nagyon. : )
  • IMYke2.0.0.0
    #35562
    Kedvencem, nénik mellett...



  • IMYke2.0.0.0
    #35561
    ibrik: :)))))))))
    Evin: nem rossz...

    A baj, hogy mindegyik tetszik :)
  • Evin
    #35560
    Pucérfutás.
  • ibrik
    #35559
    "nudiroham", "pőreroham" ???
  • IMYke2.0.0.0
    #35558
    Amikor tétlenkedem vele, a keedvencem ezt kezdi el csinálni...


  • IMYke2.0.0.0
    #35557
    Újabb kérdés: streaking
    Az Urban Dictionary szerint, ez nem más, mint széles publikum előtt - de legalábbis nem a saját hálószobánkban - való meztelenül, hiányos ruházatban rohangálás.

    DE!

    Ezt egy szóval hogy fordítsam bele a Saints Row 2-be?!

    [Ez ugyanis egy akciózási mód a játékban - mint ahogy az emberi ürülékkel való permetezés, a forgalommal szembeni hajtás, vagy az utcalányok futtatása, kliensek felhajtása, vagy a drogüzérek vásárlókhoz cipelése, kísérete stb.]



  • IMYke2.0.0.0
    #35556
    Semmi bajom a "nyakni" szóval - elég, ha a "zokni"-ra gondolunk.
    Sőt, minden félre-nem-érthető helyzetben [remélem, nem felejtem] használni is fogom. :)
  • RaveAir
    #35555
    Tegnap olvastam a Harry Potter világában játszódó kviddicses könyvet, és eléggé felbosszantott, hogy a "fordító", ha lehet annak nevezni a kifejezéseket angolul hagyta, és utána, mintha mi sem történt volna, magyarul egy kis magyarázatot. Ezek után nagyon nagy kedvem lett volna új szavak megalkotására, és innen jött a hülye ötletem. Amúgy a nyakpánt nekem is tetszik.
  • IMYke2.0.0.0
    #35554
    Nem rossz ötlet - a baj csak az, hogy a Saints Row 2 tele van rengeteg kétértelmű szóval - így bizony, a játékos - vélhetőleg - egy idő után vagy a "b" betűsre vagy a lenyakazásra asszociál...

    A nyakpánt jól hangzik. Felvéstem.
  • Evin
    #35553
    Talán nyakpánt?
  • RaveAir
    #35552
    Szerintem alkossuk meg a "nyakni" szót, és használd azt.
  • Evin
    #35551
    Én még nem hordtam olyat :), nem is vettem, nem tudom van-e "hivatalos" neve.
  • IMYke2.0.0.0
    #35550
    A nyakszalag jó lenne?
    [Saints Row 2, karakter testreszabás, öltözék]
  • Evin
    #35549
    Ahogy a szótári megfelelőit nézem, leginkább sál, stóla vagy hasonló. A kép alá is az van írva, hogy fekete szalag "sálként" használva.
    Nyaksál, nyakravaló, nyak...valami
  • IMYke2.0.0.0
    #35548
    Segítséget kérnék: http://en.wikipedia.org/wiki/Choker
    Ennek mi a magyar megfelelője?
    A nyaklánc kizárva.