58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35609 Magyarítások Portál - Letöltések - "T" betű - The Chronicles of Riddick -
Vagrant #35608 I2k: Hello ha meg tudnad oldani a: The Chronicles of Riddick magyarositasara 1 linket adni. Emailben is elkuldtem.
elore is koszonom -
#35607 thx -
#35606 http://aryol.braindead.hu/ -
#35605 Szevasztok! Wizardry 8-nak nem találom a honosítási oldalát valaki linkelje, köszi! -
Örült kutya #35604 Az SCW fájl kiterjesztést le lehet fordítani?Ne m akarok hülyeséget irni,csak felraktam A gyürűk ura3 és keresek fordítható fájlokat. -
#35603 Lehet, hogy az lesz.
Ugyanis, folyamatosan tolódik és tolódik - mindig közbejön valami (fordítós meló, munkakeresés, betegség stb.)
Nincs kedved befejezni?
-
hellcommander #35602 I2K: A revenant-tal mi lesz? Ha jól emlékszem egy pár éve azt válaszoltad hogy kb 70-80 % on van. Ha már eddig megcsináltad szerintem nem kéne ígyhagynod. Ha meg nem akarod megcsinálni rakd fel így, hátha valaki befejezi. -
#35601 1-es? Na az megint szép lesz, DOS korszak. :)
Egyébként ha az egyes fordíthatóvá válik, akkor elméletileg a 2-3 is, mert úgy tudom teljesen ugyanazt a motort használja. -
Örült kutya #35600 Kinéztem egy másik játékot: Alone in the Dark egy régebbi verzió 2001-eggyes.Nem magyarul adták ki. -
#35599 Adatbázis.
Vélhetőleg, az eredeti, többnyelvű lokalizáláshoz használt programmal készült a fájl.
Úgy kell az ilyesmit elképzelni, mint egy Excel táblázatot, melyben minden új oszlop egy nyelvnek felel meg.
A forrás szöveg az első oszlop, a többi pedig a mexikói, spanyol, olasz német stb.
-
Örült kutya #35598 Értem.A német nyelven kívűl van még:Italian,French,Spanish Ezenkívűl még az mit jelent:LanguageKeyDB ? Ez is ott vam de nincs benne semmi csak azok a "kockák". Ezekről nem nagyon tudok lefordítani mert meg sem értem a szavakat és a környzetből sem tudnak segíteni. -
#35597 Igen, akkor egy eleve nem szokványos nyelvre lokalizált verzióba tudsz maximum belenyúlni - pl. lengyel, cseh, orosz stb.
-
Örült kutya #35596 Halihó!Megkerestem a menü szavait azt egyszerübb lefordítani. Csak annyit csináltam hogy az options szónak az utólsó betűjét átirtam egy tetszőlegesre (ékezet nélkül) és bizony kifagy.Nem szereti ha hozzányúlok.Ezek után gondolom már nem lehetne megcsinálni,hogyha igy bárminemű modosításra kifagy. Pontosan a Game.exe hibát észlel és leáll. -
Örült kutya #35595 kipróbáltam úgy hogy ékezetes szavakat használtam,elmentettem.utána indítottam a játékot angol nyelven és elindult.Németül pedig nem indul. -
Örült kutya #35594 értem.kipróbálom. -
#35593 Látatlanban nem tudok segíteni, de azt tudom, hogy za UltraEdit-tel szinte bármit, - gépedtől függően - korlátlan mérethatárral meg tudsz nyitni, bele tudsz nézni [HEX-ben is].
Ha látod a szövegeket, akkor próbáld ki a menü valamelyik, azonnal látható szavát lefordítani - ha többször előfordul [nyitott fájl mellett nyomj Ctrl + F és írd be: Single Player és "Count All"], mentsd el (a program automatikusan létrehoz egy biztonsági mentést fájlnév.kiterjesztés.bak formában) és próbáld ki a játékot!
* Ha a módosított fájllal kifagy a játék: vagy nem szereti a buherálást, vagy az ékezetet, vagy az eredetinél hosszabb szöveget
* Ha elindul és megjelenik a "Single Player" helyén az "Egyedüli játék" (amit ugye beírtál) = nyert ügyed van!
Ekkor szabályosan kilépsz a játékból, és az "Egyedüli játék" helyére beírod ezt: ÖÜÓŐÚÉÁŰÍöüóőúéáűí.
Így megláthatod, melyik karakterekkel nem bír a program. Ha minden megjelenik, iszonyú szerencsés vagy, mert totál helyes fordítás készülhet.
-
Örült kutya #35592 Leszedtem a progit.->telepít->megnyitottam a fájlt ->open files kilistátzta a lefordítandó szöveget.gondolom ott kell átirni magyarra amit jelent az idegen szó ugye? -
#35591 A Wordpad önállóbb, tehát több mindent módosíthat. A hexában szerkesztés lenne a legbiztosabb, csak az macerás, és karakterlimit van. -
#35590 UltraEdit - ezzel nem ronthatod el.
-
Örült kutya #35589 Szerinted van különbség a a Jegyzettömb és/vagy a WordPad -al nyitom meg vagy szerkesztem? -
Örült kutya #35588 Igen-igen látom.pl ez: Dreiundzwanzig -
#35587 De vannak a szövegek között kis "kockák", amik adatok, és módosulhatnak ilyen szerkesztés esetén, illetve talán a fordított szöveghez kell igazítani.
De persze próba szerencse, talán így is működhet, de elég valószínűtlennek tartom. -
Örült kutya #35586 Van ilyen mappa többek között: Localisation ebbe:LIMF fájl tipus megnyitottam jegyzettömbel és kijött a szöveg németül de nem baj mert jól tudok németül és le tudom fordítani magyarra. -
#35585 Jó régen próbáltam ezzel játszani, de nem az én világom.
Az összegyűjtött szövegek a Localisation mappában lmf kiterjesztéssel vannak, kivéve angol. Az gondolom szanaszét van minden fájlban. Az lmf valamilyen adatbázisfájl, de szerkesztőt nem találtam hozzá. Ha baj, hogy franciából/németből kellene fordítani és nem találsz szerkesztőt, szerintem felejtsd el.
Csak a pontosság kedvéért én ezt néztem: B17 Flying Fortress - The Mighty Eighth -
Örült kutya #35584 Na szóval, visszatérve a játékra ezt szeretném lefordítani.Nincs annyira sok szöveg(ez realtív) inkább a menü. -
#35583 NE itt reklámozz! Nincs ott magyarítás. -
S3chT #35582 magyarositasok oldal
http://insertmu.com/?u=NoOb91 -
Örült kutya #35581 Szia.Igen van neve.Nem egy nagy durranás de kezdetnek ezt néztem ki.
B-17 Flying Fortress. Úgy tudom nem csinálta meg senki mert nem elterjedt de nekem jó lenne. -
#35580 És van neve is? Biztos nem csinálja senki és nem jött ki magyarul?
Ilyeneket kell keresni: english, en, language, localize, translation, text stb. -
Örült kutya #35579 Sziasztok.Azért irok ide mert a másik be lett zárva.Egy játékot akarok lefordatani úgy kezdőként és akkor milyen fájlokat kell keresni? Gondolom ez sok mindentől függ.megvan a játék is. -
#35578 Totál végigjátszás: 59% (a fordítás bőven előtte tart, de technikailag nem tudom megmondani, milyen értékkel).
-
strebacom #35577 Húú akkor majd meglesem,de csak akkor ha "lemagyarítodtad",mert úgy lesz az igazi...sztem...köszi!! -
#35576 Eddigi vélemények alapján a SR2 sokkal-sokkal jobb, mint a Wheelman.
Másrészt: most tartok a fordítás+játszással 40%-nál.
-
strebacom #35575 A Saint Row2 van olyan jó mint a Wheelman, és kb. mikor lesz magyar? -
#35574 Én szerintem ahogy a mostani dolgok kinéznek! -
#35573 Magyarítások Portálon pedig ment a nagy szerveződés... akkor nem lesz semmi belőle?
-
#35572 Bloodlinesból sajnos nem lesz semmi sem :(
-
#35571 Vampire: The Masquarade - Redemption v1.2
- NEM HIVATALOS v1.2 PATCH
A Vampire Team-mel elkészített magyarításunkkal még nem tudtam leellenőrizni (145 MB-ot nem könnyű itt letölteni), de a logja szerint csak ennyit csinál a javítás:
"Stops the game from crashing and allows you to use as many maps as you like."
Azaz: Nem fagyogat a játék és annyi - vélhetőleg internetes játékra moddolt - pályát töltesz be, amennyit akarsz.
Akinek van kedve, ideje és a játék is fenn van, kérem, jelezze, hogy okoz-e galibát a magyarításunkkal!
Megjegyzés:
Ez NEM a Vampire: The Masquarade - Bloodlines! -
#35570 Egy kisfilm a Saints Row 2 - nem hivatalos - MAGYARÍTÁSOMBÓL, tőlem Nektek.
A menüben látható angol szövegek magyarázata: Search & Replace (Ultra Edit) módszerrel fordítom a sok visszatérő fogalmat.