58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35627
Inkább lustaság. Mert ha valaki utánanézne a két verzió közti különbségeknek, a jobbat választaná.
(Nocsak új kép. :)
RaveAir
Mindjárt itt az 1000. letölthető magyarítás! -
nemlehetigaz #35626 Igen, a megszokás mellett az igénytelenség is nagy úr... -
#35625
Mélységesen egyetértek.
-
#35624
Hát ezzek azért nem találtátok fel a spanyol viaszt...
ahogy többen töltenek akármiylen magyarítást is a GTA-hoz, mint a Psychonauts-hoz
ugyanúgy többen vesznek előlapot egy nokiához, mint egy sagemhez, előlap szépségétől függetlenül..
de ugyanígy évszázadokkal ezelőtt is keresettebbek voltak a lószerszámok, mint a szamarakhoz valók...
sőt.. magyarításokból ha 2 is van, általában az a közkedveltebb, amelyik
-szinkronos
-vagy legalább grafikus
-vagy előbb jelent meg
-vagy néha csak nagyobb a verziószáma. (igen, ha valaki csinál egy tökéletes 1.0-ás fordítást, valaki meg egy szart, amit később update-el mondjuk 1.6-osig, akkor mindenki azt fogja tölteni, még ha a másik már eleve is jobb volt)
az emberek olykor kiismerhetően hülyék. -
#35623
Hát, elszomorodtam...
-
#35622
http://www.magyaritasok.hu/?func=statistics
A lista abszolút neked ad igazat. Mert a populáris játékokhoz töltik le a magyarításokat... Hiába is csinálnék fenomenális fordítást a Pasziánszhoz vagy egy tetrishez senkit sem érdekelne. :) -
#35621
Nézd a dátumot :)
Régóta nem csinálok ilyet. A régi fordításaimat pedig csak azért, hogy ne kelljen gépelniük egyeseknek nem kezdem el újra feltőtikézni a netre... ennyi fáradtságot kibír mindenki. Vagy tévedek?
-
#35620
minek szívatod ilyenekkel a szerencsétlen játékosokat, sose értem...
nem elég hülyék általában amúgy is? -
Vagrant #35619 ok raktam uj windows-t problemak letudva elozo kommentet ne vegyetek figyelembe
-
nemlehetigaz #35618 Már sok helyen olvastam, hogy el vannak ájulva a különféle magyarítások letöltésszámlálóján. Ezzel csak egy baj van: maga játék (készítők) határozza meg, hogy mennyire kedvelt a letöltéseknél, és semmi köze a jó (de többnyire rendkívül silány) fordításokhoz. Ha egy sikerjátékhoz pocsék fordítás készül, akkor is sokan töltik le, viszont ha egy rétegjátékhoz színvonalas alkotás készül, akkor annak igencsak kevés lesz a letöltése. -
#35617
Kézzel írd be - Ctrl + C/V -vel nem fogadja el a telepítő. Ez a varázslat.
-
Vagrant #35616 aha nalam nem igy nezett ki a dolog opera kicsit furcsa mostanaban, sebaj firefoxxal jol jelenitette meg.
meg van a link.
meg 1 dolog ker par adatot:
Név: RIDDICK HUN by i2k
Cég: i2k
Kód: 2005
ezzekkel nem indult el nekem
kellene a helyes nev cim es sorozatszam, vagy ha ezek helyesek akkor nemtudom lehet uj windows:( -
#35615
Reméljük, az újabb résznél is ilyen számokat láthatunk kis idő múltán...
[Készülget...]
-
strebacom #35614 Hát igen a jó és szép munkát sokan szeretik!!
-
#35613
Szép értéken áll a letöltés számláló :)
-
strebacom #35612 Te ne haragudj de nem értem látszik a letöltés rendesen szerintem...
Nézd csak:
-
Vagrant #35611 Neharagudjatok ez felfoghatatlan szamomra mar toltottem le nem 1 magyaritast az oldalrol de a letoltes linket legalul nem talaltam.
Nemertem ezt amugy koszi.
-
strebacom #35610 No hogy ne szenvedj......meg occsó a bor.... 


-
#35609
Magyarítások Portál - Letöltések - "T" betű - The Chronicles of Riddick -
Vagrant #35608 I2k: Hello ha meg tudnad oldani a: The Chronicles of Riddick magyarositasara 1 linket adni. Emailben is elkuldtem.
elore is koszonom -
#35607
thx -
#35606
http://aryol.braindead.hu/ -
#35605
Szevasztok! Wizardry 8-nak nem találom a honosítási oldalát valaki linkelje, köszi! -
Örült kutya #35604 Az SCW fájl kiterjesztést le lehet fordítani?Ne m akarok hülyeséget irni,csak felraktam A gyürűk ura3 és keresek fordítható fájlokat. -
#35603
Lehet, hogy az lesz.
Ugyanis, folyamatosan tolódik és tolódik - mindig közbejön valami (fordítós meló, munkakeresés, betegség stb.)
Nincs kedved befejezni?
-
hellcommander #35602 I2K: A revenant-tal mi lesz? Ha jól emlékszem egy pár éve azt válaszoltad hogy kb 70-80 % on van. Ha már eddig megcsináltad szerintem nem kéne ígyhagynod. Ha meg nem akarod megcsinálni rakd fel így, hátha valaki befejezi. -
#35601
1-es? Na az megint szép lesz, DOS korszak. :)
Egyébként ha az egyes fordíthatóvá válik, akkor elméletileg a 2-3 is, mert úgy tudom teljesen ugyanazt a motort használja. -
Örült kutya #35600 Kinéztem egy másik játékot: Alone in the Dark egy régebbi verzió 2001-eggyes.Nem magyarul adták ki. -
#35599
Adatbázis.
Vélhetőleg, az eredeti, többnyelvű lokalizáláshoz használt programmal készült a fájl.
Úgy kell az ilyesmit elképzelni, mint egy Excel táblázatot, melyben minden új oszlop egy nyelvnek felel meg.
A forrás szöveg az első oszlop, a többi pedig a mexikói, spanyol, olasz német stb.
-
Örült kutya #35598 Értem.A német nyelven kívűl van még:Italian,French,Spanish Ezenkívűl még az mit jelent:LanguageKeyDB ? Ez is ott vam de nincs benne semmi csak azok a "kockák". Ezekről nem nagyon tudok lefordítani mert meg sem értem a szavakat és a környzetből sem tudnak segíteni. -
#35597
Igen, akkor egy eleve nem szokványos nyelvre lokalizált verzióba tudsz maximum belenyúlni - pl. lengyel, cseh, orosz stb.
-
Örült kutya #35596 Halihó!Megkerestem a menü szavait azt egyszerübb lefordítani. Csak annyit csináltam hogy az options szónak az utólsó betűjét átirtam egy tetszőlegesre (ékezet nélkül) és bizony kifagy.Nem szereti ha hozzányúlok.Ezek után gondolom már nem lehetne megcsinálni,hogyha igy bárminemű modosításra kifagy. Pontosan a Game.exe hibát észlel és leáll. -
Örült kutya #35595 kipróbáltam úgy hogy ékezetes szavakat használtam,elmentettem.utána indítottam a játékot angol nyelven és elindult.Németül pedig nem indul. -
Örült kutya #35594 értem.kipróbálom. -
#35593
Látatlanban nem tudok segíteni, de azt tudom, hogy za UltraEdit-tel szinte bármit, - gépedtől függően - korlátlan mérethatárral meg tudsz nyitni, bele tudsz nézni [HEX-ben is].
Ha látod a szövegeket, akkor próbáld ki a menü valamelyik, azonnal látható szavát lefordítani - ha többször előfordul [nyitott fájl mellett nyomj Ctrl + F és írd be: Single Player és "Count All"], mentsd el (a program automatikusan létrehoz egy biztonsági mentést fájlnév.kiterjesztés.bak formában) és próbáld ki a játékot!
* Ha a módosított fájllal kifagy a játék: vagy nem szereti a buherálást, vagy az ékezetet, vagy az eredetinél hosszabb szöveget
* Ha elindul és megjelenik a "Single Player" helyén az "Egyedüli játék" (amit ugye beírtál) = nyert ügyed van!
Ekkor szabályosan kilépsz a játékból, és az "Egyedüli játék" helyére beírod ezt: ÖÜÓŐÚÉÁŰÍöüóőúéáűí.
Így megláthatod, melyik karakterekkel nem bír a program. Ha minden megjelenik, iszonyú szerencsés vagy, mert totál helyes fordítás készülhet.
-
Örült kutya #35592 Leszedtem a progit.->telepít->megnyitottam a fájlt ->open files kilistátzta a lefordítandó szöveget.gondolom ott kell átirni magyarra amit jelent az idegen szó ugye? -
#35591
A Wordpad önállóbb, tehát több mindent módosíthat. A hexában szerkesztés lenne a legbiztosabb, csak az macerás, és karakterlimit van. -
#35590
UltraEdit - ezzel nem ronthatod el.
-
Örült kutya #35589 Szerinted van különbség a a Jegyzettömb és/vagy a WordPad -al nyitom meg vagy szerkesztem? -
Örült kutya #35588 Igen-igen látom.pl ez: Dreiundzwanzig