Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #36313
    Mivel demokrácia van - vagy mifene - és végre beszélgetünk is, és örülök, hogy belódultunk kicsit, szerintem nem baj, ha ez a "fordítási mizéria" a helyénvaló topikban téma... mert idevaló, és mert minket, (hobby) fordítókat, és játékosokat igenis zavar(t) kissé a "Baker ügy".

    Persze, lehet belőle valami... a lehetőség adott. Mindenki számára.
    Most Baker-ék próbálkoznak... előtte is tették páran.
    Ilyen próbálkozásoknak köszönhetünk számos jól, megemlíthetően jól sikerült HOBBY szinkron munkákat. A teljesség igénye nélkül:

    - Unreal Tournament (1999) teljes szinkron - hatalmas színészi hangokkal (Koroknay Géza, Ulmann Mónika stb.)
    - Silent Hill-sorozat és más szinkron - "UV" és a Győri Színház önzetlen színészeinek köszönhetően
    - Doom 3 - majdnem teljes szinkron, teljesen non-profit módon, lelkesen és ügyesen megoldva.

    Zagash-sel voltak parázs vitáink, valóban. Magam sem voltam vétlen a dologban, kicsit tüzeltük egymást. Stílusbeli problémáink voltak. De vissza lehet olvasni, 2003-2004 körül :)
    Ő volt az első emberke, tudomásom szerint, aki VALÓBAN fel tudta venni az illetékes kiadóval, fejlesztőkkel a kapcsolatot, és olyan segítséget kapott, melynek köszönhetően hiánytalanul, és ékezetesen, grafikusan el tudta készíteni azokat a szöveges honosításokat, melyek alapján most a Baker Online pénzt akar szerezni...