58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #37490
    Az eredmény a legfontosabb. Örülök, hogy sikerült.
  • tommygear
    #37489
    na már mind1, így is sikerült, köszi a segítséget :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37488
    Nos, ennél sokkal egyszerűbb a megoldás: a Zagash-ék féle Max Payne honosítás telepítővel feltett "Max_Payne_HUN.mpm" fájlja könnyedén kitömöríthető, ha a kiterjesztését átírod *.ras-ra.
  • tommygear
    #37487
    na végül ezzel a módszerrel sikerült :)

    You Could Download RAS MP2M Master .
    Get Rasmaker From MP1 And rl.dll, Create.bat
    Rename Rasmaker To Rasmaker2.
    Then Replace The files in Ras-Mp2m Master.
    And Now You Have A Super Archiver

    Thats Reverse Compatible And Extracts And Archives All Max Payne 1&2 Related Content
    (As Far As Ive Tested It)
  • tommygear
    #37486
    valaminek most történnie kellene? :D felugrik egy ablak és annyi, az a leírás meg kicsit magas nekem
  • IMYke2.0.0.0
    #37485
    Parancsolj: Max Payne 1 - RAS Maker
    Itt pedig a dokumentáció a MOD gyártáshoz - benne az is, hogyan kell az MPM-et elkészíteni.
  • tommygear
    #37484
    fasza!
    már csak ennek a max payne 1-es változatát kellene meglelnem, mert az mpm kiterjesztéssel semmit nem csinál csak az mp2m-el :D
  • IMYke2.0.0.0
    #37483
    RAS Master


    RAS Maker 2 is a command-line extraction/compression utility written by Remedy for Max Payne 2.

    RAS Maker 2 is a command-line extraction/compression utility written by Remedy for Max Payne 2. Presumably to save space, Remedy packed most of the game data into .ras files. These are extracted as needed while loading levels, etc. Obviously, as a modder, you need to get to these game data files, modify them, and then repack the data into ras files again. RAS Master is a Graphical User Interface (GUI) written by me over Remedy's RASMaker2 utility. It should be pretty intuitive. You have three primary functions within the program; View, Unpack, and Create. View: Without extracting any data, this will read the files and size of files within a given .ras file. Unpack: This extracts the files within the ras file to a given directory. Although it's possible to just extract the data to the folder you have the .ras file in, I don't recommend it. It ends up creating a bunch of files and if you don't know what you're extracting to, it will be tough to repack it later. Create: Use this to repack or create .ras files. This would probably be used in conjunction with the Unpack, so the file structure should remain the same. You may notice that I don't include the creation flags that RASMaker2 has. I was having some difficulty getting them to work properly (even from the command-line), so I'm using the flags necessary to create the .ras file and that's it. I may update future versions to include those flags.

    SYSTEM REQUIREMENTS:

    No special requirements.
  • tommygear
    #37482
    valami mpm editor vagy nemtom mi kellene... Imikében bízok, hogy tud segíteni mert ő részt vett a max payne 2 magyarításában ami szintén ilyen mpm mod-os
  • tommygear
    #37481
    nem jó :(
  • Evin
    #37480
    És ha átnevezed zip-re?
  • tommygear
    #37479
    Igazából csak a grafikus novellák képei kellenének a teljes magyarításból, mivel túrkáltam egy kicsit a game könyvtárában és egyszerű jpg képeket kellene lecserélgetni. Megköszönném, ha valaki ezeket kibogarászná a fájlból. :)
  • tommygear
    #37478
    Sziasztok.

    A Max Payne 1 magyarításával akadtak problémáim. Sajnos win7 alatt használni kell egy patch-et, hogy legyen hang a játék alatt, viszont így semmilyen MOD-ot nem lehet futtatni a játék alatt, mint ahogy ezt az MPM kiterjesztésű modot sem.
    Viszont találtam egy másik magyarítást ami sajnos nem teljes, de működik a hang patch-el is mivel nem mod formájában kell telepíteni, hanem felül kell írni a grafikus novella képeit és így ezeket használja a játék.
    Ez lenne az.

    Az lenne a kérdésem, hogy az első linkben lévő magyarítás MPM fájlját nem-e lehetne valahogy kibontani és ezzel a felülírós módszerrel lemagyarítani a játékot?

    Előre is köszi a segítséget!
  • Evin
    #37477
    Én hiszem. Lásd Assassin's Creed. Az AC1-ben a kevés szöveg is módosítható, AC2 óta kódolt/tömörített.
    UC3 esetében a fene sem tudja, de ahogy látom, már vagy upk fájlokban van a szöveg, vagy egyetlen bin-ben. De 1x láttam a kettő kombinációját is.
  • HJ
    #37476
    Azért azt érdekes lenne tudni, hogy miért változott meg. Nem vagyok játék programozó, de nekem egyszerűbbnek tűnik ha sima int fájlban van a szöveg, mint itt-ott elszórva. De valami csak motiválja a fejlesztőket hogy a bonyolultabb megoldást preferálják. Persze nekik talán az a könnyebb, ha az upk-ban van a szöveg. Azt nem hinném, hogy szándékosan nehezítenék a nem hivatalos lokalizálásokat.
  • Evin
    #37475
    Igen, összetehetjük a két kezünket, hogy egyáltalán vannak.
    Bár annak fényében, hogy az első U3-as játékok még int-ből olvastak, mint a régiek, érdekes, hogy megfordult a statisztika.
  • mester1987
    #37474
    Milyen fordítások várhatóak még az idén úgy összességében?
    Köszi
  • ibrik
    #37473
    Csak az a probléma, hogy abból nagyon kevés van...
  • Evin
    #37472
    Szerencsére vannak kivételek U3-as motornál is.
  • RAMyMamy
    #37471
    ez jóféle
  • IMYke2.0.0.0
    #37470
  • Solid Snake
    #37469
    Hogy legyen mit hallgatni,a fordítás közben is.
  • HJ
    #37468
    Hát igen... az biztos hogy az Unreal Engine egyes játékoknál "érdekesen" kezeli a szövegeket :( Főleg a 3-as. Óóó... azok a régi szép idők amikor még csak az int fájlokban volt a szöveg :)
    Nade majdcsak kész lesz. Sok sikert hozzá. Borítékolom, hogy a szokásos színvonal meglesz ennél a fordításnál is :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37467
    Igen - már látom az alagút végét.
    Mint tudod, a teljes fordítás készen van, viszont az Unreal Engine a mapok [pályák] *.upk fájljaiból is olvassa a szövegeket, vegyítve az *.int-ekben lévőkkel [gondolom, tudod milyen "érdekes" az UE-család :)], így kénytelen voltam egy hónapja Copy+Paste [ahol kellett pedig teljes mondat keresés és cserés] módszerrel a kitömörített fájlokba is behelyezni a magyarítás forrás anyagát.
    Szerencse az idegesítő szerencsétlenségben, hogy így gyakorlatilag tudom magam lektorálni :)

    Persze, ez nem garantálja, hogy nem lesznek benne mondatrendi, vagy elgépelési hibák, de azért gyomláltam ki már belőle rendesen.

    Megjelenést nem tudok mondani - még három darab 323 kb-os, és egy 145 kb-os szöveggel meg kell küzdenem.
  • HJ
    #37466
    IMYke: Borderlands témában várható a közeljövőben valami pozitív fejlemény?
  • TSL16b
    #37465
    Megtekintjük az új változatot, és ha kell (és lehet), igazítjuk hozzá.
  • kjhun
    #37464
    A Back To The Future The Game most megjelent DVD-s verziójához is lesz magyarítás? Bár lehet, hogy működne a régebbiekkel is.
  • Vargal
    #37463
    Hello.!

    Most vettem meg az Age of Míthologi - the Titans-t és sajnálattal vettem észre hogy miután felrakom a titán magyarítást... utána nem kapcsolódik a netre.! Másnak is van ez így?

    Választ előre is köszönöm.!

    u.i.: játszik még valaki vele 1álltalán? vagy csak én szeretem ennyire?
  • MerlinW
    #37462
    Negatív.
  • grebber
    #37461
    Már készen van ,csak technikai problémák adódtak a visszacsomagolásnál!
  • nefelejcske
    #37460
    Hali!
    A Global Ops Commando Libya magyarosítás várható?
  • grebber
    #37459
    Broken Sword: Director's Cut-hoz igazított magyarítás létezik?
  • RaveAir
    #37458
    Néha jó ide benézni.

    Ha egy hét után 10 új hozzászólás van, akkor mindig lehet számítani valami jó kis "bulira". :)
  • uv
    #37457
    dejólelvagytok...
  • Baker1
    #37456
    Vettem, bocsánat az irományokért, i2k. Azt hiszem, jobb lesz privátban elintézni a dolgokat Ramyval.
  • IMYke2.0.0.0
    #37455
    Gyerekek, ne szapuljátok egymást! Sok értelme nincs, és nem is túl épületes olvasmány.
  • zsgyarmati
    #37454
    Nem hiszem, hogy ódákat fognak zengeni a szinkronodról, vagy bármi másról; az új Medal of Honor fordításod mondjuk úgy, hogy semmire nem jó: tele van elgépelésekkel, több helyen is. Ja, és a katonai zsargon nem egészen így néz ki, ahogyan a játékban látható. Ennyi
  • RAMyMamy
    #37453
    hacsak végignézek a BO-n a vip tagok között, seggnyalókat látok, akik a lényedet istenítik, de kb. a nagy büdös semmire.

    sem a medal of honor, sem a szinkronod nem érdekel különösebben. majd esetleg az amerikai nagynénid gratulál hozzá, én biztos nem. hatalmas tévedésben élsz.

    a helyesírásról meg oktasd ki az oldaladon lévő iq nuku embereket inkább, mert a színvonal a béka segge alatt van
  • Bandris86
    #37452
    Jót röhögsz, mi, és kisregényeket írsz mások szapulásával. Inkább a szinkronon dolgozzál, azt lássuk! A pöpec hírek és ígéretek nem érdekelnek.

    Mondjuk egy tízéves játékhoz évek óta készülő szinkronnal nem értem, mire ekkora a szád.
  • Baker1
    #37451
    Akik mellettem állnak, ők normális emberek, légy szíves ne illesd őket seggnyalókként, mert baromira nem azok. Ők megértették a céljaimat és azt, hogy miért is van ez az egész. Aki meg nem, az továbbra is produkálja magát, én csak egy jót röhögök az illetőn. Ha készen lesz a szinkron, remélem az elsők között leszel a többi fikázóval együtt, akik gratulálnak. Jah, apropó, nagyképűség: ha már az vagyok, még jó, hogy nálad a nevem nem egyenlő a minőséggel, ugyanis ha egyenlő lenne, az azt jelentené, hogy visszasüllyedtem egy bizonyos szintre, ami ártana az image-mnak. . Na, ez volt egy frankó nagyképűs beszólás. Egyébként pedig mondatot mindig nagy kezdőbetűvel kezdünk és nem vagyok nagyképű.