58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #37508
    És Isten hozott itthon!
    Gondolom, kicsit hiányzik az ottani élet...
  • ibrik
    #37507
    Amúgy meg már szinte minden banknál létezik biztonságos internetes felület, ahonnan mindent elintézhetsz - köztük a legalapabb szolgáltatás az átutalás.
    Én bankban az utóbbi években nem sokat jártam. Idén év elején is csak azért kellett bemennem, mert devizaszámla nyitást csak úgy lehet.
    De aztán azt is internetről kezeltem, amíg külföldön voltam.
  • ibrik
    #37506
    A "még ha nem is az egész összeg az övéké" egy kicsit pontatlan megfogalmazás.
    A SMS-ben támogatásból egyetlen valaki jön ki jól: maga a mobilszolgáltató. Az így befolyó összegnek csak töredékét kapja kézhez a "támogatott". Ezt afféle jutaléknak hívják
    A bevétel nagy részét a mobilszolgáltató nyúlja le...
  • HJ
    #37505
    Ismerős helyzet a krónikus szabadidőhiány.... :(
  • IMYke2.0.0.0
    #37504
    "Vagyunk olyan régi ismerősök, hogy ezt megjegyezhetem :)"

    Bizony, megteheted barátom, és igazad is van.

    Szívesen élnék a honosításoknak, mondjuk egy erre kialakított munkahelyen, de addig is, kénytelen vagyok szűkös életem jobbításán is dolgozni :)

    A Borderlands honosítása nem folyamatosan készült eddig sem, ahogy nagy általánosságban a többi honosítás sem - kivételt képeznek a hivatalosak -, hiszen, többnyire valami más mellett készítem őket.
  • NiGhTM4R3
    #37503
    Telefonja mindenkinek van, smst pofon egyszerű küldeni. Ellenben kevesebben sétálnak el a postára, bankba, hogy pár száz (ezer?) forintos összeget átutaljanak. A netes tranzakcióról ne is beszéljünk. Biztos vagyok benne, hogy sms-sel több pénzt lehetne összegyűjteni, még ha persze nem is az egész összeg az övéké.

    Teljesen igazad van HJ, a megszokott csapatnak akik ismerik a ME-univerzum minden szegletét kellene lefordítaniuk. Rájuk nem is gondoltam, akkor bepofátlankodok majd oda is, hogy ők mit terveznek :]
  • HJ
    #37502
    A ME2 topicban http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1218464576 fel lehet venni velük a kapcsolatot. Annyit tudok régebbről, hogy ha technikailag lehetséges akkor meg fogják csinálni a ME3 fordítását.
    Amit tudni kell: nem egy honosító csapatról van szó, akiknek alapvetően tök mindegy mit fordítanak, hanem olyan személyekről (nem is csapat ez..) akik maximálisan ismerik és szeretik a ME univerzumot. Nem tudni előre a ME3 sztoriját, de ami kiszivárgott abból arra lehet következtetni hogy lesz bőven utalás az előző 2 részre. Namármost: ha valaki nincs fullosan képben pl. az első részről akkor abból csak a gond van és nem lesz egységes a fordítás. A megjelenéskor tuti rá fog csapni több alkalmi vagy állandó fordító csapat, de én személy szerint megvárom azoknak a munkáját akik már bizonyították hogy maximálisan hozzáértően nyúlnak a ME univerzumhoz!
    i2k mindenképpen garancia a minőségre és arra, hogy nagyon lassan készül el a fordítás :))) A Borderlands mióta készül? :))) Vagyunk olyan régi ismerősök, hogy ezt megjegyezhetem :)
  • Ari18
    #37501
    Miért kizárólag sms? nem egyszerűbb egy számlaszámra utalni pénzt azt kész. Így az egész összeg a fordítóknak menne.
  • NiGhTM4R3
    #37500
    Azokról a srácokról nem tudok semmit, hogy kik ők és hol lehetne felvenni velük a kapcsolatot, egyáltalán tervezik-e a honosítást.
    Én is meg voltam elégedve a munkájukkal, ha ők elvállalnák/beszállnának az lényegesen felgyorsítaná a magyarítást.
  • NiGhTM4R3
    #37499
    De ezt úgy kellene elképzelni, hogy a többi magyarításuk addig háttérbe szorulna, ösztönzésül ezért kapnák a pénzt.
    Mert ugye az nem lenne fair, hogy kapna a csapat x összeget, és a ME3 fordítása helyett nekiállnának egy flipper játéknak.. (példa..)

    Szerintem kecsegtető összeg jöhetne össze, hisz én csak a baráti körömből indultam ki, és többen rászánnánk pár száz forintot. Sokan vannak még szerintem akik támogatnák a csapatot, de nem ilyen csekkes hanem kizárólag sms formában (egyszerűség kedvéért)

    i2k csatlakozásának nagyon örülnék, az ő neve számomra egyenlő a garanciával.
  • HJ
    #37498
    Nem utolsó szempont hogy piszok gyorsan dolgoztak. Az utolsó dlc (ami nem jött ki magyarul) fordítása pár nap alatt publikus lett. Pedig nagyon sok szöveg votl benne.
  • HJ
    #37497
    A Mass Effect 2-t és a dlc-ket fordító srácok nagyon jó munkát végeztek! Igaz a ME2 eredetileg is magyarul jött ki, de teljesen más szóhasználattal mint az első rész. Lényegében a ME2 hivatalos magyar fordítását átalakították az első részhez. Így nagyon egységes lett a ME sorozat magyar fordítása. Szerintem ők azonnal elkezdik amikor kijön a ME3. Praktikus lenne ha a 3 nyelvezete se térne el az előző részektől.
  • Cef
    #37496
    A hobbi fordítócsapattal az a gond, hogy ez csak hobbi. Nem napi 8 órában csinálják, ráadásul sorban hullanak ki az emberek, mert vagy megunják, vagy egyszerűen nem érnek rá foglalkozni vele ha hazaérnek. Persze a juttatás elég motiváló lehet, de szerintem minimum kéne 10 000 Ft/fő/hó, hogy elég jó ösztönző legyen.
  • Mayorpapa
    #37495
    emlékszem, volt/van egy olyan oldal, ahol a végigjátszásokat lehetett megrendelni pénzért, 400-500-600 Ft-ért. Én el tudnám képzelni, hogy egy fordító csapat vállalna ilyen munkát, én legalábbis máris adnék nekik egyet: Sherlock H. vs. Jack the Ripper fordításáért bármikor kész lennék fizetni akár 4 számjegyű összeget is!
  • Bandris86
    #37494
    Én meg a pénz miatt, a részed nekem adhatod.
  • RAMyMamy
    #37493
    ezt örömmel hallom

    UE3 megy alattuk (valamennyire módosított?), a 2. részhez a dlc-ket lefordították, talán a 3. rész is megoldható lesz. reménykedem ^^
  • IMYke2.0.0.0
    #37492
    Ha technikailag megoldható lesz a fordítása, én benne lennék abban a teamben - a kihívás miatt.
  • NiGhTM4R3
    #37491
    Ha már a fizetős letöltésekről volt szó, érdekelne a véleményetek a témával kapcsolatban:

    Ugye mindenki ismeri a Mass Effect-sorozatot, és a 3. rész nem fog magyar feliratot kapni. A szövege biztos terjedelmes lesz, így ha egy 'hobbicsapat' nekiugrik jó pár hónapig, évekre is elhúzódhat a befejezés. De ha pár rutinosabb róka is beszáll a dologba / eleve ők vállalják el, akkor biztosan hamarabb végeznek a magyarítással.

    Ha megalakulna egy ilyen csapat akik készek elvállalni a játékot (nem pistike94-re gondolok) akkor őket biztosan támogatnánk akár egy kisebb összeggel ösztönzésképpen.

    Azért jutott eszembe, mert haverokkal beszélgettünk, hogy bár beszéljük az angolt valamilyen szinten de ez a játék biztosan nagy falat lenne nekünk (nem a fordítás szempontjából, hanem játszani és megérteni egyszerre) de ha valakik 'gyorsan' lefordítanák azoknak küldenénk fejenként pár száz forintot.

    Félreértés ne essék, elítéljük a bakker-féle 'véletlenül se a magyarításért fizetsz, hanem kapsz cserébe egy plecsnit az oldalunkon meg afrikai gyerekeket etetünk belőle' maszlagot, (de ez olyan játék ami ötévenként egyszer van) és önként támogatnánk a fordítókat
  • IMYke2.0.0.0
    #37490
    Az eredmény a legfontosabb. Örülök, hogy sikerült.
  • tommygear
    #37489
    na már mind1, így is sikerült, köszi a segítséget :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37488
    Nos, ennél sokkal egyszerűbb a megoldás: a Zagash-ék féle Max Payne honosítás telepítővel feltett "Max_Payne_HUN.mpm" fájlja könnyedén kitömöríthető, ha a kiterjesztését átírod *.ras-ra.
  • tommygear
    #37487
    na végül ezzel a módszerrel sikerült :)

    You Could Download RAS MP2M Master .
    Get Rasmaker From MP1 And rl.dll, Create.bat
    Rename Rasmaker To Rasmaker2.
    Then Replace The files in Ras-Mp2m Master.
    And Now You Have A Super Archiver

    Thats Reverse Compatible And Extracts And Archives All Max Payne 1&2 Related Content
    (As Far As Ive Tested It)
  • tommygear
    #37486
    valaminek most történnie kellene? :D felugrik egy ablak és annyi, az a leírás meg kicsit magas nekem
  • IMYke2.0.0.0
    #37485
    Parancsolj: Max Payne 1 - RAS Maker
    Itt pedig a dokumentáció a MOD gyártáshoz - benne az is, hogyan kell az MPM-et elkészíteni.
  • tommygear
    #37484
    fasza!
    már csak ennek a max payne 1-es változatát kellene meglelnem, mert az mpm kiterjesztéssel semmit nem csinál csak az mp2m-el :D
  • IMYke2.0.0.0
    #37483
    RAS Master


    RAS Maker 2 is a command-line extraction/compression utility written by Remedy for Max Payne 2.

    RAS Maker 2 is a command-line extraction/compression utility written by Remedy for Max Payne 2. Presumably to save space, Remedy packed most of the game data into .ras files. These are extracted as needed while loading levels, etc. Obviously, as a modder, you need to get to these game data files, modify them, and then repack the data into ras files again. RAS Master is a Graphical User Interface (GUI) written by me over Remedy's RASMaker2 utility. It should be pretty intuitive. You have three primary functions within the program; View, Unpack, and Create. View: Without extracting any data, this will read the files and size of files within a given .ras file. Unpack: This extracts the files within the ras file to a given directory. Although it's possible to just extract the data to the folder you have the .ras file in, I don't recommend it. It ends up creating a bunch of files and if you don't know what you're extracting to, it will be tough to repack it later. Create: Use this to repack or create .ras files. This would probably be used in conjunction with the Unpack, so the file structure should remain the same. You may notice that I don't include the creation flags that RASMaker2 has. I was having some difficulty getting them to work properly (even from the command-line), so I'm using the flags necessary to create the .ras file and that's it. I may update future versions to include those flags.

    SYSTEM REQUIREMENTS:

    No special requirements.
  • tommygear
    #37482
    valami mpm editor vagy nemtom mi kellene... Imikében bízok, hogy tud segíteni mert ő részt vett a max payne 2 magyarításában ami szintén ilyen mpm mod-os
  • tommygear
    #37481
    nem jó :(
  • Evin
    #37480
    És ha átnevezed zip-re?
  • tommygear
    #37479
    Igazából csak a grafikus novellák képei kellenének a teljes magyarításból, mivel túrkáltam egy kicsit a game könyvtárában és egyszerű jpg képeket kellene lecserélgetni. Megköszönném, ha valaki ezeket kibogarászná a fájlból. :)
  • tommygear
    #37478
    Sziasztok.

    A Max Payne 1 magyarításával akadtak problémáim. Sajnos win7 alatt használni kell egy patch-et, hogy legyen hang a játék alatt, viszont így semmilyen MOD-ot nem lehet futtatni a játék alatt, mint ahogy ezt az MPM kiterjesztésű modot sem.
    Viszont találtam egy másik magyarítást ami sajnos nem teljes, de működik a hang patch-el is mivel nem mod formájában kell telepíteni, hanem felül kell írni a grafikus novella képeit és így ezeket használja a játék.
    Ez lenne az.

    Az lenne a kérdésem, hogy az első linkben lévő magyarítás MPM fájlját nem-e lehetne valahogy kibontani és ezzel a felülírós módszerrel lemagyarítani a játékot?

    Előre is köszi a segítséget!
  • Evin
    #37477
    Én hiszem. Lásd Assassin's Creed. Az AC1-ben a kevés szöveg is módosítható, AC2 óta kódolt/tömörített.
    UC3 esetében a fene sem tudja, de ahogy látom, már vagy upk fájlokban van a szöveg, vagy egyetlen bin-ben. De 1x láttam a kettő kombinációját is.
  • HJ
    #37476
    Azért azt érdekes lenne tudni, hogy miért változott meg. Nem vagyok játék programozó, de nekem egyszerűbbnek tűnik ha sima int fájlban van a szöveg, mint itt-ott elszórva. De valami csak motiválja a fejlesztőket hogy a bonyolultabb megoldást preferálják. Persze nekik talán az a könnyebb, ha az upk-ban van a szöveg. Azt nem hinném, hogy szándékosan nehezítenék a nem hivatalos lokalizálásokat.
  • Evin
    #37475
    Igen, összetehetjük a két kezünket, hogy egyáltalán vannak.
    Bár annak fényében, hogy az első U3-as játékok még int-ből olvastak, mint a régiek, érdekes, hogy megfordult a statisztika.
  • mester1987
    #37474
    Milyen fordítások várhatóak még az idén úgy összességében?
    Köszi
  • ibrik
    #37473
    Csak az a probléma, hogy abból nagyon kevés van...
  • Evin
    #37472
    Szerencsére vannak kivételek U3-as motornál is.
  • RAMyMamy
    #37471
    ez jóféle
  • IMYke2.0.0.0
    #37470
  • Solid Snake
    #37469
    Hogy legyen mit hallgatni,a fordítás közben is.