58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
u16emden #37330 Szerbusztok érdeklődni szeretnék ,hogy kit lehetne megkérni egy kalandjáték magyarítására :Dracula3 Path of the dragon a szóban forgó kalandjáték ,sajnos nálunk nem jelent meg a játék ,és már aki játszott vele talán az is elfeledte ( 3 éve jelent meg)az első két rész és az origin mellett igen jól mutatna magyarul.
Én áldoznék is érte ,
üdv U16
-
RAMyMamy #37329 oké, köszi
harcostárs -
mike01010101 #37328 Ezt szivesen lefordítanám, régóta gondolkodom rajta, de még nem találtam hozzá eszközt vagy struktura leirást. -
#37327 Igen - ezt jelezték már nekem a srácok.
Sajnos, az az 1 kb-os fájl okozhatja ezt, ami miatt tegnap már egyszer (újra) fel kellett töltenem a honosítást.
Kaptam még, és várok néhány hibajelzést, és akkor egyben jön egy újabb, finomított verzió, amiben már orvosolni próbálom az ékezetek karakter gondot is.
Köszönöm a hibajelzést harcostársnőm! -
#37326 Egy fájlban van mindkettő. -
RAMyMamy #37325 plusz még annyi kérdésem lenne, hogy a telepítőben nem lehetne 2 opció, egy a single és egy a multi rész magyarításának telepítésére? vagy ez nem megoldható, mert egy fájlban van mindkettő szövege? -
RAMyMamy #37324 én ezt tettem fel, de a hiba ugyanúgy fennáll. csak a multit próbáltam
szerintem az lehet a gond, hogy azokban a fontfájlokban nincsenek ékezetes betűk, amiknél ezeket az üzeneteket/szövegeket írja
kép1
kép2
kép3 -
#37323 Koszi szepen, ki is probalom a singlet. -
strebacom #37322 Nagyon szépen köszönöm......Isten vagy!!!
-
#37321 Szívesen!
Ha zavar az 1 kb-s kimaradt fájl miatti hiba az online meccsek végén megjelenő angol szöveggel, akkor íme a javított állomány:
MEGAUPLOAD: Battlefield Bad Company 2 HUN v1.01 by i2k
-
#37320 Nagyon szépen köszönöm a munkádat!!!!! -
#37319 Battlefield: Bad Company 2 HUN v1.0
=================================
Teljes szöveghonosítás
A honosítást készítette: .:i2k:.
Honlap: http://jatekhonositas.atw.hu
Elérhetőség: ez a topik :)
A MAGYARÍTÁS TARTALMA
===================
Mérete: ~20 MB
- magyar szöveg,
- videó- és dialógus feliratozás (értelemszerűen: nem renderelt videók).
Magyar szinkron: nincs
Tisztelj meg azzal, hogy legalább egyszer megnézed a honosítás által feltett, egyedileg módosított intro logómat, kérlek! :)
INFORMÁCIÓK
===========
Egy jó barátom unszolásának engedve megvettem a játékot, 2011. június 28-án. Már aznap nekiálltam a honosításának – szintúgy a haver kérésére – s íme, kicsivel több mint 1 hónap után már kész, és publikusan, ingyen mindenki számára elérhető.
A honosítás MINDEN, a játékhoz eddig megjelent javítással (anglo-mániákusoknak: Patch) kompatibilis – tekintve, hogy nem tartalmaz sem indító alkalmazást, sem egyéb, *.dll-t – de mégis, ajánlott a legutolsót feltelepíteni a játékra [ha még nem történt volna meg, valamiféle csoda folytán].
Mérete tekintélyes – többek között a „Vietnam” kiegészítőre való felkészítés miatt is.
TELEPÍTÉS
===========
0. Battlefield: Bad Company 2 telepítése (vagy már a gépeden)
1. Javítás telepítése
Battlefield Bad Company 2 Client Patch R10 - ~ 2,6 GB (!)
- beszerezhető: Patches Scrolls
2. A honosítás telepítése – fontos, a játék pontos útvonalát add meg a telepítőnek, mert az nem keresi meg a játékot!
Például:
Ha a játékot ide és így telepítetted a gépeden: D:\Jatekaim\BFBC2\
Akkor a magyarítás telepítőjében az útvonal kiválasztásakor a „Battlefield: Bad Company 2” elérhetőségét add meg/tallózz rá és ott is a „D:\Jatekaim\ BFBC2\” legyen látható!
KÉRDEZZ-FELELEK:
- Miért ezzel a telepítő-készítő programmal készült ez a telepítő?
Mert ezzel tudtam a legjobb tömörítési arányt produkálni záros határidőn belül (NSIS-re most nem volt kedvem várni).
- Mindenképp fel kell telepítenem valamelyik javítást?
Nem kötelező, de erősen ajánlott.
- Hogy távolítható el a magyarítás?
A „start” menüben elhelyezésre került eltávolító parancsikonnal.
Ezután, keres meg ezen az útvonalon az "ANGOL_overlay-00.fbrb" fájlt, és egyszerűen töröld az "ANGOL_"-t:
[meghajtód]/...könyvtárszerkezet.../Battlefield Bad Company 2/Dist/win32/
Így már angol nyelven elindul a játék. Ha ezt nem teszed meg, akkor a honosítás eltávolítását követően problémáid lehetnek a játékkal.
- Szinkron nem készül(t) a játékhoz?
Nem.
Ha bárminemű gond, probléma merülne fel, az elérhetőségemen megtalálsz!
Jó játékot kívánok!
.:i2k:.011
A MAGYARÍTÁS INNEN TÖLTHETŐ LE, EGYELŐRE.
Nem győzöm hangsúlyozni - A JÁTÉK FŐKÖNYVTÁRÁNAK ELÉRÉSI ÚTVONALÁT kell megadni a telepítőnek [mert az nem olvas semmit sem ki a Regisztrációs Adatbázisból, azaz 'nem talál rá' a játékra], hogy a szükséges fájl átnevezésre kerüljön és a magyarítás helyesen működjön!
Ha nem így teszel, akkor bizony nem lesz magyar semmi a játékban!
-
strebacom #37318 Hátha SecRS neki fog!
-
#37317 Volt pedig jelentkező, de aztán senki nem kérte a szerkesztőt. -
strebacom #37316 Ez lenne jó magyarul....
-
#37315 Nekem ugyan nincs gondom az angollal, de ha lenne a két új Broken Sword directors edition is fordítást igényelne, már csak a tisztesség kedvéért is:) Olyan sok új szöveg úgy sincs benne, a többi pedig átemelhető a régiekből. -
#37314 Szerintem nincs semmi baj a feher feliratozassal Imike, sot...
A lenyeg hogy hasznaljak a fekete keretet hozza es az overlayre tegyek a feliratot.
Na ez az amit nem szoktak megcsinalni es ezert kaki, az ezek nelkuli felirat. -
#37313 AiTD5-ben nincs szöveg. -
makkero #37312 Könnyen lehetne fordítani olyan régebbieket, mint a Forsaken, a Descent 2-3 vagy a Panzer General 3D. El is kezdtem ezeket anno, csak beleuntam.
De tudnám ajánlani még:Alone in the Dark 2-3-5,Aquanox 1-2,Armored Fist 2-3,Blitzkrieg 1-2,Blood 2: The Chosen, Celtic Kings, Homeworld,Hostile Waters stb. El ne kezdjétek, hogy ki játszik már ezekkel... mert én pl. igen. :) -
#37311 Dragon Age 2... ;) -
strebacom #37310 -
#37309 X3 Reunion! -
#37308 Age of Wonders 1 -
#37307 Vagy még a Godfather 2, amiről viszont nem tudom biztosra, hogy fordítható-e. -
#37306 Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper pl. Minden akadály elhárult, a játék fordítható, és lenne rá kereslet. Eddig minden rész vagy le lett fordítva, vagy magyarul jött ki, kivéve ezt... Nagyon sokan hálásak lennének, ha valaki lefordítaná. -
#37305 Szerintem ő nem olyanra gondolt, amely technikai okok miatt nem magyarítható... -
strebacom #37304 SplinterCell-Convicton, mondjuk!
-
SecRS #37303 Valaki nem tud valami jó kis játékot amúgy ami nincs lefordítva és nagy lenne rá a kereslet? -
SecRS #37302 Még nem tudom, de jól hangzik! Szívesen segítek, csak még pár nap és eldől tudok-é segíteni! :)
Addig utánanézek milyen típusú a játék és mi a története dióhéjban. Csak hogy tudjam milyen stílusban kell fordítani! :) -
u16emden #37301 Szerbusztok érdeklődni szeretnék ,hogy kit lehetne megkérni egy kalandjáték
magyarítására :Dracula3 Path of the dragon ,sajnos nálunk nem jelent meg a játék és már aki játszott vele az is elfeledte (kb 3 éve jelent meg)az első két rész mellett jól mutatna magyarul.
Én áldoznék is érte ,
üdv U16 -
#37300 Ismerem ezt a hozzáállást -a haverom is ilyen, akinek kedvéért bevállaltam a játék honosítását.
Ellenben, amikor meglátta, hogy ezen a hulladék gépen éppen a Single-vel játszom, szórakozom, és meglepően jól, akkor otthon Ő is belevágott.
Másnap jelezte, hogy kukkot se ért, és volna-e kedvem...
A többi már történelem :)
-
#37299 Azok többsége, aki BF2: BC2-t játszanak úgyis hálózatban teszik és számukra kevésbé fontos a felirat. :)
(Nem egy ismerősöm van, aki a küldetésbe bele sem kezdett, hanem rögtön a multival játszott és azóta már tart többszáz óránál.) -
#37298 Köszönöm, ezt az oldalt is átnéztem már.
Igazántiból arra gondoltam, hogy esetleg van-e olyan honlap amin fent van és elkerülte a figyelmemet. -
#37297 Szia!
1 - nem az én tulajdonom a játék - természetesen, Te is, bárki lefordíthatja, ha van rá szánható ideje
2 - a nyelvi fájl nem más, mint egy *language.dll, mely nyers állapotában a CD-n (mostanság, a Collector's Edition DVD-n) is megtalálható.
A * változót jelöl, mert a küldetéslemezek X-et kapnak. aoex vagy valami ilyesmi.
A rossz hírem az, hogy a játék nélkül nem tudsz a Patch-elt verzióhoz férni, így a legutolsó javításra sem tudod elkészíteni a honosításodat - a lemezen az 1.0-s van.
3. További rossz hírem, hogy az Age of Empires II: The Age of Kings már két honosítással is rendelkezik, így némiképp feleslegesen dolgozol/nál.
Miért nem fordítasz inkább más, magyarítást még nem kapott játékot? -
SecRS #37296 Helló Imyke!
Egy olyan kérdéssel szeretnék hozzád fordulni ami így szól: Én is szeretném megcsinálni az AoE II magyarosítását, ha áldásod adod rá. A magyaritasok.hu -ra kerülne fel. A másik pedig az, hogyha lehetőséged van rá, akkor elküldenéd a nyelvi fájljait, mert én sokat játszottam vele anno, de rejtélyes módon eltűnt a játék!
Üdv: SecRS
Ui:. Bocs, hogy nem idetartozó, de remélem itt el tudlak érni! :) -
#37295 Engem csak a FEHÉR feliratozás dühít. A többi még úgy-ahogy elmegy.
Bár, nem is akarok belegondolni annak a helyzetébe, aki 3-4 méterről játszik Full HD-s TV-n... konzol vezérlővel a kézben mondjuk "Battlefield: BC2"-t, vagy "F3AR"-t... -
#37294 FEAR3-ban is fent van a felirat. Valami szörnyű. -
RAMyMamy #37293 DA-ben asszem valami moddal meg lehet csinálni, hogy lent legyenek a feliratok, de lehet rosszul emlékszek -
#37292 Nem létezik, de itt tudod megnézni ezeket -
#37291 Bioware szokta eljátszani ezt a 8px-es karakter dolgot. KOTOR, DA-ban is borzalmas volt a feliratozás. Ráadásul mindkét esetben a képernyő tetején vannak a feliratok:)