Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Sephirot #56378 Szerintem egy kicsit túl van lihegve a gépi magyarítás elleni "harc".
Érvek mellette:
+ többé-kevésbé meglehet érteni, mi a sztori, küldetések, tárgyak: ez néha olyan szintű , mint amikor lefordítasz egy angol vagy német cikket és szinte tökéletes, míg máskor nem. Ha nem tudod ez mit takar menj rá egy általad nem ismert nyelven írt cikkre és nézd mit szeretne közölni a képek alapján, szótárazzál, majd mikor belefáradtál, próbáld meg a fordítót használni és hasonlítsd össze melyik ad nagyobb és pontosabb ismeretet.( a cél az ismeret ilyen esetekben és nem feltétlenül a tökéletes pontosság vagy műfordítói szépség)
+ lényegesen gyorsabb: hetek alatt összejöhet
+nem konkurencia csak hézagpótlás, ideiglenesség: pl ha valaki szereti a szinkronos filmeket , de a feliratosokat nem, ha belátható időn belül megakarja nézni, hát elolvassa, majd egyszer meg megnézi számára normálisan. A kamerás filmek nem konkurensek a normális minőségű filmeknek, de ha nem tud várni, nincs lehetősége, vagy nem adják idehaza megnézi. Majd mikor lehetősége lesz megnézni normális minőségben. Senki se gondolja, hogy a kamerás filmek kielégítőek. Egy gépi fordítás nem konkurenciája a normál fordításnak, ahogy egy fan fordítás se(pl könyv) hivatalos fordításnak.
- egy-egy félrefordítás piszok bosszantó tud lenni. Nehezebb dekódolni a mit akar mondani a költő, ha nincs meg az eredeti szöveg,csak a félrefordított.
Hagyományos fordítás:
+ sokkal jobb minőség, jobb érthetőség, gördülékenyebb, pontosabb. Vitathatatlanul jobb.
- nincsenek csapatok, nagyon hosszú fordítási idő
- túlvállalás: 1 ember lestoppol olykor 3 NAGY szövegmennyiségű játékot egy tucat kis szövegmennyiségű játék mellé.---> azokat már senki se fogja fordítani, mert le van stoppolva. Ezek elkészülési ideje, várakozás nagysága igen-igen nagy. Olykor befejeződik a projekt(sokszor igen sok idő után), máskor nem vagy elhúzódik.
- gyakran látni, hogy sok olyan játék fordítása születik meg , ami kis szövegmennyiségű vagy a kritikusok és felhasználók értékelései alapján közepes vagy alattiak. Pl stílusában nem a krémje van fordítva, mint pl régebben, hanem valamilyen MÁS szempont alapján történik a fordítandó játék kiválasztása.
- folyamatos patchelések is nehezítik a fordításokat
- néha a fordító úgy tekint a fordítandó szövegre, mintha lektoroknak vagy irodalmároknak fordítana. Ha nem fordítható ékezetes betűvel le se fordítja, pedig a cél a tartalom átadása, megértetése azok számára, akik nem értik
- sokan felelőtlenül kezdenek bele a fordításokba. Kihirdetik, majd elhagyják, belekezdenek ,hogy gyakoroljanak, majd ráunnak. Nincs súlya számukra. A súly nem abból adódik, hogy egy szöveg lefordítódike hanem abban áll, hogy sokan várják , akik egyébként előtte már várták a játékot, még mikor be se volt jelentve, hogy fordítják már akkor reménykedtek benne, hogy hátha, majd mikor bejelentik várják tovább, olykor nem kevés ideig. Olyan ez ,mint amikor valaki tesz egy ígéretet szóval vagy tettel neked és te várod, türelmetlenül ,hiszen piszkosul várod azt a valamit, majd az illető azt mondja, bocsesz kiléptem projektből inkább mégse foglalkozok vele és minden kezdődik elölről jobb esetben ,rosszabb esetben az életbe nem készül el és eltelt már 5 év...:D Kijött a 6.7. része, elmúlt a varázs az érdeklődés.
Szóval valóban nem értem minek hisztizni a gépi fordításokon. Ez egy jó dolog , ami egészen addig jó ,amíg el nem készül a normális fordítás.