Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sephirot
    #56388
    Szerintem(lehet nem többség) ,de általában azért nagyjából végigpörgetik angolul is a játékokat(pláne ha akció orientált és nem kaland vagy rpg, de némelyek talán még azt is), aztán jön a magyarítás és azzal is.

    "Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája."

    Persze hogy szarabb, de van amikor a rosszabb jobb, mint a semmi és legtöbbször jobb ez belátható. Azt az igényt elégíti ki, hogy nem 1-3-5év vagy soha fog vele játszani*(érteni belőle történetet, párbeszédet, ilyen-olyan leírást), hanem valami megfoghatóbb időn belül. :) Viszont mikor kész lesz a normális fordítás rögtön átvált az ember, vagy ha jó a játék újra előveszi. Szerintem ez mindenben így van. Zenében( mp3) , film ( kamerás, 720) , könyv(fanfordítás), olcsó technikai dolgok. Ha érdekli és lehetősége van vagy lesz felvált magasabb szintre, minőségre, de csak azért,mert jelenleg nincs lehetőség jobbra nem biztos, hogy X időre ne élne a gagyival,mert az is többet ad,mint a semmi. :)

    Helyette azt látom, hogy tényleg sértődés van , dicsőség féltés, stipi-stopi , projekt halmozás, verseny. Pedig a gépi nincs egy lapon egy másik fordító csapattal, mégis így van kezelve. :)

    Még senki tudta megmagyarázni ,hogy egy fordító miért zsákol be 3-4 nagy címet előre)számos kicsi mellé) , hogy ez a fordítási felfogás miért jó és kinek jó? Lassan ott tart az egész ,hogy rámegyek egy fordító oldalára és látom a 10 éves tervét X évvel ezelőtt megjelent , már megjelent és hamarosan megfog jelenni játékok listáját látva. És ebbe a nagy időintervallumba ékelődne be a gépi megoldás, ami le van húzva.

    Plague inc 4 éve jelent meg. 3 éve eljutott 70%-ig. Majd az egyik fordító azt mondja ő nem fogja fordítani ,mert van gépi..4 év után , stipi stopi után lett egy csenevész gépi(nem néztem meg) . Találhatnánk sok ilyen fordítom projektet és telnek az évek, mert nincs kapacitás hiába van lestoppolva, hiába készül majd el 2-5 év múlva.

    Na mindegy , ami engem illet jó hogy van alternatíva, addig amíg nem lesz jobb(értsd normális fordítás és ha így nézed akkor nem konkurencia, csak pusztán ideiglenes alternatíva, nem is akar több lenni és ha akarna se tudna több lenni ennek ellenére eléggé le van húzva, akadályoztatva)