Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #40311
    Üdv mindenkinek! Lenne egy kérdésem a profibb fordítókhoz.
    Jelenleg a Panzer Corps (II. vh, körös stratégia, főként német oldal) játékot fordítjuk.
    Olyan kérdés merült fel, hogy a (jelen esetben a Grand campaign 10x13-15 küldetéses) DLC küldetéseiben felmerülő város és helységneveket mennyire fordítsuk le magyarra?

    Konkrétan például Cluj-Napoca, Târgu Mureș, Zrenjanin, Smederevo vagyis Kolozsvár, Marosvásárhely, Nagybecskerek, Szendrő. Ezek (és mások) közül pár még a középkor-újkor környékén volt magyar elnevezésű. Vagy ebből a szempontból ne figyeljük, és ami valaha magyar névvel rendelkezett, legyen úgy elnevezve- hiszen magyarításról van szó...? Vagy próbáljunk maradni a történelmi időszaknál?

    Illetve plusz kérdés, hogy törekedjünk-e minden(!) esetben a magyar átírásra olyan városok, helyek esetében, ami nem volt magyar (tehát szovjet, vagy német helységnevek az említetteken kívül). Jelenleg ugye az angol írás található a játékban (Bremen, Gottingen, Smolensk -> Bréma, Göttingen, Szmolenszk)
    Az eligazítások alatt ilyen mélyen nem történik hivatkozás, csak az elfoglalandók vannak jelölve a térképen.

    Szerintetek?