58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • j0nNyKa
    #56778
    sokkal jobb ha toltad azt is, meg nem is érdemes kihagyni, hasonlóak nagyon, és kurvajó mindkettő
  • eddie999
    #56777
    Köszönjük szépen! Egy kérdés.
    Ha nem játszottam az első részével érdemes anélkül belekezdeni?
  • cikasz
    #56776
  • nulladik
    #56775
    Jó játékot! :)

    https://magyaritasok.hu/hirek/5051/dishonored-2
  • Papa01 #56774
    Köszi! :) Ennek örömére meg is veszem a játékot!
  • frem
    #56773
    Köszönjük szépen! Szép munka volt!
  • eddie999
    #56772
    Nagyon köszönjük a munkátokat! Szerintem sokan várjuk türelemmel.
    Utoljára szerkesztette: eddie999, 2020.11.27. 20:50:10
  • nulladik
    #56771
    Dishonored 2 magyarítás: 2020.11.29
  • Baker1
    #56770
    Bocsi, a többmondatos kommentek között elveszett a Tied.
  • Evin
    #56769
    Szerintem nyugodtan törölj vissza.
  • nulladik
    #56768
    túlságosan direktek a helyesírási hibák
    aki ezt komolyan veszi, az vak
  • IMYke2.0.0.0
    #56767
    Szerintem meg tul sokat akartok belelatni.
    Nem poen. Komolyan gondolta. S az eredmeny olyan, amilyen.
    Lepjunk tovabb.
  • nulladik
    #56766
    csakhogy ez a játék nem volt túl jó választás, mert sok esetben egy-egy mondat több sorra van tördelve
    a gugli fordító nem látja a teljes mondatot, így még annyira sem képes értelmezni azt, mintha egy sorban egy mondat lenne
    a végeredmény katasztrófa, pedig viszonylag egyszerűek a mondatok

    ráadásul a szövegek kinyeréséhez minimum 4 műveletet kell elvégezni, a visszacsomagoláshoz szintén...
    valaki szórakozik (akinek már volt köze normális fordításhoz), hogy témát generáljon az oldalon



    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.11.19. 18:58:07
  • AdamH
    #56765
    Nem poén, tényleg "magyarítja" a játékot.
  • Anonymusxx
    #56764
    ""Tömöritsd ki a játek helyéra! Megj gogon és Szteamen is!" Szerintetek aki ért annyira a technikai részhez hogy meg tudja ezt csinálni, annak ilyet írna? De végülis mindegy, nem offolok tovább.
  • Piko888
    #56763
    ezek szerint csak neked tűnik poénnak, azaz lehet, hogy nem is poén
  • j0nNyKa
    #56762
    btw ez meg mindig offtopic, eleg lesz
  • Evin
    #56761
    Ha az is, egyáltalán nem tűnik annak. Én közvetve vagy közvetlenül is kaptam hasonló minőségű levelet vagy hozzászólást.
    Ha ez poén lenne, a készítőnek nem sok humorérzéket adtak, mert ez nem vicc, ez van ma. Mintha azzal viccelődnék, hogy az ég kék színű.
  • Anonymusxx
    #56760
    Senkinek nem esik le hogy ez a gépfordításos ember kifigurázása ?
    Csak egy párat kellene visszaolvasni.
    #56746
  • RicoKwothe #56759
    Csak azt nem tudom, ezek milyen elemibe járhattak? Ha én így tanultam volna meg írni alsóban, még mindig max 6.osztályos lennék.
  • SenorGrande
    #56758
    Eszem ágában sincs védeni, de a magyar többség "magyarul fogalmazni és helyesen írni nem tudó", sajnos. Nem kell egymást keresniük, vonzaniuk, egyszerűen ez a helyzet, mindenhol ott vannak. A funkcionális analfabetizmust már ne is említsük.
  • nulladik
    #56757
    ne grebberkedj! :)
  • frem
    #56756
    Ez most vicc???
    Mert ha nem, akkor te vagy a Józsi úr sokadik megtestesülése lehetsz, vagy egyszerűen csak vonzzák egymást a magyarul fogalmazni és helyesen írni nem tudó önjelölt műfordítók.
  • QutyaTej
    #56755
    A Dishonord második részet te azaz nulladik fordította (köszi amugy), én nem tuttnék várni az Outisdrére, beszelék Józsíval és elkészítettem!
  • nulladik
    #56754
    :D ez jó
  • nulladik
    #56753
    Regisztráció időpontja: 2020. 11. 15.
    ez az a szerencsétlen grebber...
  • translaterX
    #56752
    Magyar értelmező kéziszótár (2020 edition)
    grebberkedés: Nyelvtudás nélkül a hobbi fordítok folyamatos vegzálása, olyan hosszú időn keresztül, mely időtartam alatt az adott idegen nyelv bőségesen elsajátítható lett volna.

    (Grebber, ez csak poén, ne vedd magadra)
  • darkSectorxxx #56751
    Köszönöm szépen. ;)
  • FEARka
    #56750
    Nem sok játékhoz van, de RETRO_hun oldalaán találsz párat.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.11.18. 11:03:41
  • j0nNyKa
    #56749
    csodas es ehhez tenyleg itt kell figyelmet keresni? :\
  • darkSectorxxx #56748
    Üdv!

    Léteznek PS1 játék fordítások?
  • Piko888
    #56747
    remélem nem te dolgozol a fordításon, mert a helyesírásod enyhén szólva pocsék
    Amúgy van külön topikja, inkább oda kellene posztolnod
    Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.11.17. 23:21:57
  • Anonymusxx
    #56746
    Ez egy poén, nem kell komolyan venni, a gépi magyarításokat figurázza ki..

    a benne lévő readme:

    "Tömöritsd ki a játek helyéra! Megj gogon és Szteamen is!

    Jó szórakozast, kívánok hozzá! Gépi Game Magyarositasoknak segítettem be, ezzel a kis apró ajandekocskaval!

    Ez egy gepigame fordítás! Minden tőlem telhetött megtettem, hogy segitshek józsinak, mert e az jövö!!

    [email protected] jöhetnek a a hibajavításal kapcsolatoss dolgok!
    "
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.11.17. 23:02:52
  • RicoKwothe #56745
    Ez egy trolibusz (troll szófajtartó képzése) van egy ilyen sanda gyanúm. Grebberkedik a srác egy kicsit. Majd kialudja magából. Ez a mostani pandémia sok emberből kihozza a furcsaságot.
  • j0nNyKa
    #56744
    - járulni
    - magyarítás
    - nem írtad le mihez készült
    - Ken Follets Pillars of the Earth magyarósítás.zip úgy érted magyarosítás, vagyis inkább úgy érted magyarítás

    ez öhm... keresem a szavakat
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.11.17. 21:09:57
  • QutyaTej
    #56743
    Szeretnék én is hozályarulni a gépi magyaritasokhoz, alébbi linken tölthető a magyarosítas:
    https://drive.google.com/file/d/1FW4vrtvvoi7NMJohpH9GgESlnZUwlgfR/view?usp=sharing

    üdv, qutyatej
  • Baker1
    #56742
    OFF: múltkor megálltam a kisbolt előtt, összefutottam egy szőke hajú csajjal, de az idegesítő fajtából. Mondja a boltosnak, jól tele fog menni a kis üzleted gázolaj szaggal. Erre mondom neki, nem füstöl az autóm annyira. Mire ő: jajj a Tied? Igazán leállíthattad volna arra a két percre. Mire én: dízeleket nem jó állandóan indítgatni, jó, ha felmelegszik a rendszer. Tovább folytatta: neki is dízel van és ő le szokta állítani, mert büdös, mint az enyém. Erre én, "Istenem, akkor nem kell levegőt venni!". Erre már nem szólt semmit. Mindez 12 órás éjszakás műszak után elég idegesen érintett. Azután meg csövessel futottam össze, végtelen türelmes voltam vele, nem értett a szép szóból, így "Mész a ku**va any**ba!" szöveggel váltam meg tőle. Nagyon türelmes vagyok, el sem hinnétek mennyire, viszont manapság tényleg sok a kettyós, értetlen, negatív ember. Mintha csak az zavarná őket, hogy kiegyensúlyozott, normális, gondtalan életet élek és nehogy már jól érezzem magam...pfff... Így fognak a toleráns emberből nagyszájú, bunkó parasztot csinálni, mert másképp nem fog tudni érvényesülni az ilyen alakokkal szemben, mindez csak idő kérdése.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.11.17. 15:34:45
  • Llajti
    #56741
    "ököllel fenyegetsz"
    Azt hiszem, itt nem nálam van baj. Olvasás, szövegértelmezés.

    "újabb magyarító lett törölve a segítők közül": látszik, hogy a frissítéseket sem olvasod rendesen az info-n, amiből világosan kiderül, kik fordítottak és mikor. Aki nemrég törölve lett, már rég nem dolgozik a játékon, csak most lett kivéve. Aki dolgozik rajta, az meg benne van a frissítési infóban. Külön nincs feltüntetve, mert nem regisztrált az infóra, és oda csak regisztrált embereket lehet berakni.
    "hányattatott sorsú": akárhogy is szeretnéd gondolni, ez bizony negatív jelző, és elég rossz fényt vet a projekt gazdájára, a - helytelen - következtetéseddel pláne.

    "Jönnek-mennek az emberek." Nos, itt szerencsére nincs nagy fluktuáció, ennél a pár embernél sokkal, de sokkal rosszabb az arány más projekteknél. A sims 4-hez sokan jelentkeztek az évek alatt. Tudod mi volt az arány? 70% eltűnt rögtön a tesztfeladat kiadása után, megkeresésre sem válaszolt, 20% visszaküldte és a rendes feladat kiadása után tűnt el, kb. a maradék 5-10%, aki ténylegesen fordít, de ilyen olyan okokból jellemzően pár hónap, fél év alatt feladják (tisztelet a kivételnek!). Most jöhetne az, hogy "ilyen stílussal ki akarna maradni". Tudod, még lehetne is, hogy kizárólag velem van a gond, de beszélgettem régebben a többi régi fordítóval és bizony nekik is ez a tapasztalatuk a nyilvános csoportmunkáknál, biztosan meg tudják erősíteni.

    "magyaritasok.info-n fent van, hogy fordítókat keres a magyarítás, ezért gondoltam, hogy egy felhívással SEGÍTENI lehetne nektek"
    Köszönöm szépen, értettem, mégegyszer: nem kértem senkitől, hogy máshova kirakja a felhívást, ezt hadd intézzem én, oké? Ha segíteni akarsz valakinek, úgy tedd, ahogy az illető kéri, kéretlenül ne!

    "Ha meg nem keresel fordítókat mert te olyan menő csávó vagy akkor változtassatok az állapoton és akkor véletlenül se akar majd segíteni nektek." Elmondtam itt a válaszomban is milyen segítséget várunk és milyet nem. Próbáld meg végigolvasni és értelmezni. Részemről lezárom a dolgot, már ezzel a hozzászólással is túl sok energiát vittem bele.
  • NiGhTM4R3
    #56740
    Sok a frusztált, negatív ember akik mindenben a rosszat látják és mindent támadásnak vesznek. Aztán megy a csodálkozás, ha ilyen mentalitás után egyre kevesebb köszönetet vagy segítséget kapnak.
    Na de mindegy, ez a ti bajotok. Részemről téma lezárva.
  • j0nNyKa
    #56739
    innentől az offért flame-ért bannolok