58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • scomcomputers
    #56797
    A Hitman 2 magyarítás az készül,vagy lesz egyáltalán,valaki nézte már,vagy nem is lehet megoldani?
  • matrix_w8
    #56796
    Elder scrolls online fordítása akkor lesz meg gépi fordítással amikor én megcsinálom. De gondolkodom ,hogy egy olyan embernek segítsek e, aki előtte azt hangoztatja ,hogy mennyire rossz, aztán meg ő szeretne egy ugyanolyat csinálni, csak nem megy neki. Jó lenne ha más nevében nem adnál közre olyan infókat amik egy nem igazak, másik az én ímél címem írod válasznak mikor te szórakozol itt.
  • nulladik
    #56795
  • nulladik
    #56794
    Nagyobb munka lenne a 780.000 sort értelmes mondatokká alakítani, mint lefordítani.
  • cikasz
    #56793
    "Nem szükséges angol nyelvtudás sem a fordításhoz !"

    csodálatos munka lesz
  • Anonymusxx
    #56792
    Elder scrolls online magyarítás:

    https://www.morrohun.hu/forum/viewtopic.php?f=34&t=696&sid=7add6b1a45d200879852261f2debe554

    https://www.youtube.com/watch?v=ItJIQPuAxDY&feature=emb_title
  • nulladik
    #56791
    Történetben egymástól független a két rész. Van néhány utalás az előző részekre, de nem befolyásolja a DOTO történetét.
  • endorphinz
    #56790
    Köszi, akkor várok még a 2. résszel
  • frem
    #56789
    Ezt remélni sem mertem! Remek hír! Köszönjük előre is!
  • etejedu
    #56788
    Helló!
    Nem nagy játék talán nincs is benne annyi szöveg: Radio Commander
    Lesz magyarítása?
  • nulladik
    #56787
    A Death of the Outsider magyarítását most kezdetük el készíteni, miután kiadtuk a második részét.
  • claydove
    #56786
    Az standalone játékként jelent meg, és majd ezután készül ahhoz fordítás.
  • endorphinz
    #56785
    Death of the Outsidert is tartalmazza, vagy az ezután jön?
  • IMYke2.0.0.0
    #56784
    A lenyeg, hogy szolhatnatok nekik, hogy azok, akik eleve honositassal szeretnenek jstszani (ilyen-olyan angol nyelvtudassal vagy annak hihan), bizony igy nagy bajban vannak, amikor tudni akarjak, hogy mely pakkok is vannak a forditasban, s melyek hianyoznak, amikor digit.disztr. oldalakon lesik, mit is vegyenek meg.

    Nekem nem, de masoknak sokat segitenetek ezzel.
  • Evin
    #56783
    Amire te gondolsz, az a letöltés leírása, és valószínűleg a fordító írta, vagy adta oda, hogy azt tegyük be. Az oldal maga mindenhol az eredeti játékneveket használja.
  • IMYke2.0.0.0
    #56782
    Magyarítások Portálra egy ötlet részemről:

    Nézem a jobb oldali sávban, hogy a játékok DLC-inek neveit is fordítják a fordítók / netán az oldal menedzselői...
    Nem tudom, nem hiszem, hogy ez túl jó ötlet, ha a STEAM-en, ill. más digitális* disztribúciós oldalakon eredeti nyelven kelletik magukat ezek a letölthető tartalmak... összezavarhatják a júzereket, felesleges kérdezek-válaszra várok diskurzust generálhatnak a DLC-kkel kapcsolatban.

    Áthidalás lehetne: <angol> (magyar) DLC... de inkább az <angol> DLC.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.12.01. 15:59:39
  • Maxtreme
    #56781
    Köszönjük szépen a minőségi munkát!
  • chris0000
    #56780
    hi. NAGY köszönet érte! szerencsére egyre több remek játék kap lokalizációt, hála nektek fordítóknak...
    létezik, h a demoban, amit le lehet tölteni csak angol és orosz nyelvet lehet kiválasztani? érdekesnek találnám, de elképzelhető, h a steam ebben is korlátozza a játokot? thx .üdv.
  • eddie999
    #56779
    Köszönöm! Akkor azzal kezdek.
  • j0nNyKa
    #56778
    sokkal jobb ha toltad azt is, meg nem is érdemes kihagyni, hasonlóak nagyon, és kurvajó mindkettő
  • eddie999
    #56777
    Köszönjük szépen! Egy kérdés.
    Ha nem játszottam az első részével érdemes anélkül belekezdeni?
  • cikasz
    #56776
  • nulladik
    #56775
    Jó játékot! :)

    https://magyaritasok.hu/hirek/5051/dishonored-2
  • Papa01 #56774
    Köszi! :) Ennek örömére meg is veszem a játékot!
  • frem
    #56773
    Köszönjük szépen! Szép munka volt!
  • eddie999
    #56772
    Nagyon köszönjük a munkátokat! Szerintem sokan várjuk türelemmel.
    Utoljára szerkesztette: eddie999, 2020.11.27. 20:50:10
  • nulladik
    #56771
    Dishonored 2 magyarítás: 2020.11.29
  • Baker1
    #56770
    Bocsi, a többmondatos kommentek között elveszett a Tied.
  • Evin
    #56769
    Szerintem nyugodtan törölj vissza.
  • nulladik
    #56768
    túlságosan direktek a helyesírási hibák
    aki ezt komolyan veszi, az vak
  • IMYke2.0.0.0
    #56767
    Szerintem meg tul sokat akartok belelatni.
    Nem poen. Komolyan gondolta. S az eredmeny olyan, amilyen.
    Lepjunk tovabb.
  • nulladik
    #56766
    csakhogy ez a játék nem volt túl jó választás, mert sok esetben egy-egy mondat több sorra van tördelve
    a gugli fordító nem látja a teljes mondatot, így még annyira sem képes értelmezni azt, mintha egy sorban egy mondat lenne
    a végeredmény katasztrófa, pedig viszonylag egyszerűek a mondatok

    ráadásul a szövegek kinyeréséhez minimum 4 műveletet kell elvégezni, a visszacsomagoláshoz szintén...
    valaki szórakozik (akinek már volt köze normális fordításhoz), hogy témát generáljon az oldalon



    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.11.19. 18:58:07
  • AdamH
    #56765
    Nem poén, tényleg "magyarítja" a játékot.
  • Anonymusxx
    #56764
    ""Tömöritsd ki a játek helyéra! Megj gogon és Szteamen is!" Szerintetek aki ért annyira a technikai részhez hogy meg tudja ezt csinálni, annak ilyet írna? De végülis mindegy, nem offolok tovább.
  • Piko888
    #56763
    ezek szerint csak neked tűnik poénnak, azaz lehet, hogy nem is poén
  • j0nNyKa
    #56762
    btw ez meg mindig offtopic, eleg lesz
  • Evin
    #56761
    Ha az is, egyáltalán nem tűnik annak. Én közvetve vagy közvetlenül is kaptam hasonló minőségű levelet vagy hozzászólást.
    Ha ez poén lenne, a készítőnek nem sok humorérzéket adtak, mert ez nem vicc, ez van ma. Mintha azzal viccelődnék, hogy az ég kék színű.
  • Anonymusxx
    #56760
    Senkinek nem esik le hogy ez a gépfordításos ember kifigurázása ?
    Csak egy párat kellene visszaolvasni.
    #56746
  • RicoKwothe #56759
    Csak azt nem tudom, ezek milyen elemibe járhattak? Ha én így tanultam volna meg írni alsóban, még mindig max 6.osztályos lennék.
  • SenorGrande
    #56758
    Eszem ágában sincs védeni, de a magyar többség "magyarul fogalmazni és helyesen írni nem tudó", sajnos. Nem kell egymást keresniük, vonzaniuk, egyszerűen ez a helyzet, mindenhol ott vannak. A funkcionális analfabetizmust már ne is említsük.