Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#56451
Üdvös.

Picit megszorultam megint, tudnátok segíteni?

1 - Nem úszod meg ilyen könnyen, jabroni.
Mi a szösz az a jabroni? (ilyen Urban Dictionary dolgokat találok, de sajna nem vagyok olyan pro, hogy ezekből rájöjjek)

2 - You may find the steel that bars your way somewhat less palatable

3 - só, bors, kömény, maice, nouyoura, sypracee...
Az utolsó 3-ról fogalmam sincs ,hogy az mi lenne. (kitalált szavak, létezőek-e), nem találtam rá semmi normálisat.

4 - But she hated cops like she loved insects. The Nunt?
Mi a fene az a Nunt?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Abban nem vagyok biztos, hogy amit találtam róla -> (cunt & nigger) pl: afrikai puncit jelentene.. 😄


5 - My friends call me "Dood". It's an inside joke
A Dood érdekelne, itt milyen "becenévre" gondol?

6 - Tarnish it notte, presumptuous one
#56450
hi. sok esetben a "but" jelentheti azt is, h: csak te nem, csak ő nem (he, she), csak azt nem (it), kivéve... , csak, de üdv.
RicoKwothe
#56449
Végülis, nem szükséges. Kösz szépen!

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

j0nNyKa
#56448
leírtam szépen, azon szükségszerű változtatni?

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

RicoKwothe
#56447
Akkor:
Bárki másnak, csak neked és neki nem volt esélyetek.
Ez olyan magyartalan nem?

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

j0nNyKa
#56446
nem, pont azt jelenti hogy rajtad és rajta kívül bárki másnak le(hete)tt volna esélye
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.08. 15:02:39

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

RicoKwothe
#56445
Üdv!
Anybody else but you and she might have had a chance.
Ti ezt hogy fordítanátok?
Bárki másnak, de neked és neki lett volna esélye? Wtf...
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.09.08. 14:52:28

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#56444
St3vEn: Egyelőre nem tervezem, de nem is zárkózom el tőle.
Ez több tényezős -> meglestem Steamen, de amíg nem jön ki korai hozzáférésből, addig nem is gondolkodom rajta.
Aztán fogalmam sincs mennyire macerás a fordítása(mint az első része, vagy komplikáltabb), illetve lehetséges-e egyáltalán.
Aztán nem utolsó sorban be is kellene majd szerezni a játékot valahogy (de mivel nem a kedvenc szériám, így ha nem kap egy bitang jó akciót, vagy nem teszi be a humble egy bundliba, addig nem sok esélyt látok rá az én részemről).

Dead Age-el az utóbbi 1-2 hétben nem sokat haladtam, csak pár sort. Igazán prioritás nincs. (A Dead Age-t munkahelyen fordítom, az üresjáratokban - ami sajnos most nem sok volt, mert a covid miatt bolondokháza van megint és nem sok időm volt.
(És most helyette/mellette a Bad North van terítéken, mert rettentően tetszett a kivitelezése és sokkal rövidebb/egyszerűbb -> nemsokára kész van és visszatérek DA-hoz utána) / A Dungeon of the Endless pedig otthon. Utóbbi számomra kicsit könnyebb is, ezért jobban haladok vele.
#56443
Zeuretryn. A Dead Age után tervezed a második részt is lefordítani, illetve hogy halad az első rész fordítása ha kérdezhetem? Van olyan projekt ami prioritást élvez esetleg előtte? A választ előre is köszi.

Csak bátran!

#56442
Ez nem így van, nagyobb munka egy rossz szöveget javítgatni (és több hiba is marad benne), mintha nulláról fordítaná az ember.
#56441
Hagyjuk már az egészet témát végre pihenni... Kezd most már nagyon terhes lenni, elmondták/elmondtuk korábban, hogy sokkal több munka kijavítani egy ilyet, és ez nem egy nyers fordítás, hanem rakat szar! Pont.
Montanosz
#56440
részemről sok játéknál segitett a Gm fordítás, egyrészt mivel példa ha oroszra készült akkor könnyedén visszaválthatok angolra ha kel, másodsorban forditoknak is nagy segitség mivel a nyersforditás már kész, csak nyelvtanilag kell mondjuk rendbe tenni, ami mégis könnyebb már egy magyar szövegnél mint ha előlröl kellene kezdeni, mivel már ez is neutrális max szakszavaknál tévedhet, mondjuk nyilván nem ismeri fel a military vagy egyébb stilust, bár már erre is van opcio hamarosan...lényeg hogy nagy segitség ha megjelent egy játék és két nap mulva van érthető magyar forditása, és nem kell 5-6 évet várni rá

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#56439
Igen, google fordítós, de rosszabb is a sorozatoknál, mert széttördeli a mondatokat, amit így a google fordító még rosszabbul fordít, és nem nézi át senki.
kill3r21
#56438
Húú most lehet valami vitát fogok elindítani, bocsi érte, nem volt időm utána olvasni még, így inkább kérdezek, ez a gépi magyarításos cucc ez valami 2020-as nyavalya ? Olyan mint egy google fordítós sorozat felirat? Vagy annál azért jobb?
#56437
Pörgessük le a maradékot, mutassuk meg, hogy össze tududnk dolgozni
Plague Inc. fordítás
darkSectorxxx
#56436
Na szuper! 😉

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

Hayako
#56435
Közben írtak nekem és megoldódott a helyzet. 😊

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

darkSectorxxx
#56434
Nem tudnak segíteni az ottani tulajok? 😊

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

Hayako
#56433
Sziasztok! Elkezdtem fordítani Fearka segítségével a Tell Me Why első részét, de látom, hogy a Gépi Magyarítások oldal már el is készült vele. Ha valakit érdekel, az én verzióm szerintem év végére vagy jövő év első felére fog elkészülni. Sajnos a Magyarítások.info-ra nem tudok bejelentkezni (elfelejtettem a jelszavam és nem ad újat), szóval oda nem tudtam kirakni. 😞

Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.09.01. 08:27:52

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

#56432
Az Outcast second contacthoz megoldható a "teljes" magyarítás? Nekem valahogy a párbeszédeket sikerült csak magyarrá tenni.

Csak bátran!

#56431
Ezer köszi mindkettőtöknek! <#worship>

j0nNyKa:
Gondoltam arra is, meg a legtöbb helyen ezt a bezúzza mások térdét dolgot találtam, de azért gondoltam itt erre, mert a leírásban így van:
"Rakya was originally known as "Kneecapper" for her ability to bring a computer system to its knees."

Autómajomra nem is gondoltam, pedig így már azért sokkal okésabb 😄 <#eljen>

isz890629:
Igen, Wikijét szoktam nézni neki, de ez még van, hogy így is kifog rajtam néha, de a legtöbbnél segített rájönni a dolgokra.

Amúgy szeretem a szójáték/szóviccek -et, de visszaadni a legtöbbet.. az még egy next-gen szint nekem.. 😄
#56430
Az 1.-re esetleg a Repesztűző? A másodikra: Talpazóbicska? A 3.-ra : Occam vésője, a negyedikre pedig: Mankoló. Nem is tudom, mi lenne a legjobb, szójáték/szóviccekre vannak építve a tárgyak.

A tárgyleírások segíthetnek: Blastapler
Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.08.28. 20:54:12
j0nNyKa
#56429
húha, első 4 nekem wtf, 5. az valami "Gyengítő tömörített tini popzenét lövöldöz" 😄

6. szerintem itt inkább arra gondolnak hogy szétb*ssza mások térdét, pl eltöri - ilyen irányban gondolkoznék, valami "térdtörő" vagy ilyesmi

8. esetleg egy "fregmentáló"? repeszelő? szilánkoló? egyik sem hangzik túl szépen

9. az csak szleng, simán "skills", szóval képességek

10. én hagynám

+1 hát igen ez szóvicc, nagyon sehogy
esetleg olyasmi, hogy "autószerelő majom - pedig se autó nincs, se banán"

többi még ennél is jobban passz

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

#56428
Estét,

Hoznék egy ki -t a topicba. 😄
Kicsit elakadtam, 3000 sorból egy pár dolog kifogott rajtam, és nem tudom úgy megfejteni, hogy nekem is tetsszen az eredmény.
Ha valakinek lenne ideje valamikor kisegíteni ezen pár dologgal, sokat segítene.
-----

Pár fegyvernév aminek még nem tudtam értelmes nevet találni, vagy rájönni mi akar lenni magyarul..:
1. Blastapler - ?
2. Soletaker - ?
3. Occam's Gouge - ?
4. Crutchy - ?
5. Hang/Szónikus fegyver - Fires debilitating blasts of compressed teen popstar music - ?

Nem fegyveres dolgok:

6, Kneecapper (becenév) - A srác számítógépes rendszereket "kényszerít térdre". Én eddig Térdeltető-ig jutottam, de nem nagyon tetszik - Egyéb ötlet - ?

7. STEAL teams - nem tudom, hogy lehetne magyarul és angolul is kihozni, hogy egyezzen a rövidítéssel
("Speciális TEchnológiák és Logisztika"😉 , az A betűt nem tudom, hogy kéne értelmesen belecsempészni.. - ?

8. Shrapnellizer ( Ez ilyen - dolgokat apró darabokra bontó nemtudommi) - ?

9. skillz (egy "receptben van így"😉 - ?

10. Jet Pack - Nem tudom, ezt kellene-e fordítani vagy sem, és szinte mindig így találkoztam vele, és használtam is.
Háti-rakéta? vagy mi lehetne még,amivel normálisnak hangzik?

+1
A grease monkey, even when there's no grease. Or bananas - ?
A grease monkey , ha jól tudom az autószerelő. szóval.. ötletem sincs, hogy ezt magyarul, hogy adjam vissza a banán miatt.. 😄

Előre is köszi, ha valaki szán rá időt.
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.28. 20:25:56
j0nNyKa
#56427
most még csak töröltem az off/hiszti/flamekeltő hszeket
most. még.

adjuk vissza a normális beszélgetőknek a topicot, köszi

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

IMYke2.0.0.0
#56419
Köszönöm szépen.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

j0nNyKa
#56418
de es innentol ebbe en bele is allok
szoltam.

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

Kmarha
#56417
Nem lehetne, hogy a gépi magyarítás téma/reklám/igény megmaradjon a saját fórumán, a vérre menő hasztalan vitáknak meg nyitnátok egy Gumiszoba fórumot? Lassan már tényleg küzdelmes innen játékmagyarítással kapcsolatos, ténylegesen hasznos információt kinyerni
Utoljára szerkesztette: Kmarha, 2020.08.28. 08:05:15

Ennek az oldalnak, üzemeltetés és moderálás hiányában befellegzett. Amíg ez nordan és hasonszőrű társainak a játékszere marad, addig én itt végeztem, nem idegesítem magam.

#56416
Köszönjük Gépi József, lassan, de biztosan eléred a célod és elveszed mindenki kedvét, a szarod meg majd terjedhet ezerrel. Remélem boldog vagy
akyyy
#56415
Fade to Silence -> neeeee

Far Cry 5 -> <#eljen>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#56414
#56413
XD
#56412
Hagyd rá! A háttérben kb most ez zajlik:
#56411
Kinek nyalod majd a ....ét, hogy technikai segtséget nyújtson, ha patyekét visszavonulnak?
Nagy "AntiGrétsy" József se tudja mindengyikből kinyerni a szöveget, na akkor koppantok majd nagyot.
Az 56405-ös hozzászólásod pedig kiritikán aluli
#56410
Szerintem az emberek nagy része csak véletlenül szedi le.Ahogy meglátja, h google fordítós, már egy anyázás után törli is le.Én is kodival töltöm le, az meg nem nézi, hogy milyen felirat csak letölti ha talál.
grebber
#56409
Van rá igény bőven...több ezres letöltések vannak ott is google translate feliratokra mivel nem azonnal törlik ezeket és érdekes sokszor napokig kint vannak és senki se jelez hogy google fos szedjék már le..Pár helyen 1 ember beírja google-s fos.. mégis ezrek szedik le
Én pl az ősi idegenek így nézem mivel ahhoz már régen leállt a felirat készítés sajnos. Még néha néha 1-2 részt feltesznek belőle de ezer részhez nincs..

Amíg az emberek nem tudnak angolul igény mindig lesz ezekre..ha fáj ,ha nem

Next PC upgrade: 2022

#56408
Jó lenne helyén kezelni ezt a gépi fordítást.Vannak a film feliratok, ahol szintén megjelentek az ilyenek.Érdekes módon ott (opensubtitle) azonnal törlik és nincs is igény ezekre.Ha erre mégis van igény akkor legyen, de semmiféleképpen nem kellene reklámozni.Legyen meg az a fészbuk oldal és akit érdekel az úgyis odatalál.A normális fordítói oldalakról/fórumokról azonnal törölni kellene az ezzel kapcsolatos hozzászólásokat is, mert csak ingyen reklám nekik.Természetesen a magyar(talan)ítások terjesztése is csak ott, a saját oldalukon legyen megengedett.
The_Reaper_CooL
#56407
Patyekot és a többi fordítót nagyon sajnálom. Nem kapnak elég tiszteletet, megbecsülést, csak a követelőzés megy, aztán mikor másoknak megy a magyarázás, hogy "Bocsi, de nem kellene elvenni tőlük a munkát", akkor pedig megy a köpködés.
Ez remekül megmutatja az ilyen remek emberek mentalitását és felfogását. Éppen ezért SENKI se csodálkozzon, ha egyszer tényleg eltűnnek a fordítók, aztán meg az olyan játékokat, amikhez csak ők tudnak készíteni fordítást, mert SENKI se fogja se kicsomagolni a szövegeket, ellenőrizni, 2-3 hetente a frissítésekkel frissíteni, letesztelni, hogy működik-e egyáltalán a játék...stb.

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

claydove
#56406
Valószínűleg soha nem hagyom abba a fordítást, még ha egyesek ezt is szeretnék elérni. De így semmi értelme, hogy megszakadjon az ember és 15 évnyi megállás nélküli fordítás után, nem ártana nekem se pihennem.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

grebber
#56405
Akkor hosszú távra ne tervezzél már semmit <#taps>

Next PC upgrade: 2022

claydove
#56404
Szó sincs arról, hogy dacból kukáztam, de nem fogok minden egyes olyan játékra hónapokat, éveket rádolgozni sokszor napi 5-6 órákat vagy egész hétvégéket az életemből, amihez már készült "fordítás".

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#56403
Kukázni valamit dacból csak azért,mert a "szegény ember verziója" megelőzte..szerintem butaság..van akinek a gyorsan kész gagyi éppen elég,ha MOST akarja játszani és nem jóval később..aki meg kényelmesen le van maradva,az ráér és bír várni a minőségi munkára....Filmes példával..ha a Marvel nekiáll a következő Avengerst forgatni,de az Asylum kiszagolja és megcsinálja hamarabb a gagyi verzióját..van aki azt is bekajálja és a Marvel se fogja emiatt kaszálni a projectet..
Gepiforditas2
#56402
Szia. Ha lesz rendes fordítás kiteszem a bejegyzésbe ,és kiteszem a linket oda ahol a ti fordításotok elérhető. Ha ez megfelel. Velem senki nem beszél, keress meg ha komolyan akarsz beszélni, velem. Eddig egy ember van ilyen. Az ,hogy ki mit kukáz, nem az én döntésem a tietek. (Szerintem én semmikép nem kukáznám a sajátom, semmi miatt se a helyetekben). A csoportban egyre több ember akar (csinálni gépi fordítást.) Másokat nem tudok rávenni olyanra, amit ők nem akarnak. Ha a közönségnek szólt. Ne vedd figyelembe írásom. Személyesen kellene beszélgetni szerintem.
(Amiket észrevettél már régen kész vannak.)
Far Cry 5 - 2020. március 16.
Fade to Silence - 2020. április 21.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.08.27. 01:46:15

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

claydove
#56401
Én idáig nem nagyon követtem az eseményeket, de az imént belebotlottam több készülő magyarításom gépi fordításába. Ezúton szeretném megkérni József urat, hogy lehetőleg ne készítsen olyanhoz gépi "magyarítást" amihez készül rendes. A Fade to Silence-t már kukáztam emiatt (több hónapnyi munkám van abban is), de a Destroy All Humans-t és a Far Cry 5-öt nem szeretném, mert rengeteg munkám illetve munkánk van benne (A FC5-öt mortallal közösen fordítjuk, lassan egy éve).
Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.08.26. 23:23:00

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

grebber
#56400
"csak takarodj már el innnen"<#nezze>

Next PC upgrade: 2022

#56399
Grebber, Gépi Józsi a te embered, költözz át a face csoportjába és magasztald egekig a munkásságát. Neked megfelel, mert igénytelenségben egy szinten vagytok, kunyeráld nála a fordításokat és a technikai megoldásokat. Felejtsd el ezt a topicot, mert téged csak önző érdekek vezérelnek, ha Józsi nem segít akkor pofátlan modon innen vársz segítséget. Kétsznú vagy, ha Józsi nem segít akkor innen várod a megoldást. Játékok garmadáját akarod lefordítatni, annyi ideje senkinek sincs, hogy ezeket végig is játszsa, de te újabb és újabbakat kérsz. Élvezd Józsi munkásságát csak takarodj már el innnen, tudjuk, hogy ő secc-perc alatt elkészít mindent, de akkor mégis minek jössz vissza ide?
#56398
😊
grebber
#56397
Szerintem az nem követelőzés, ha megkérsz olyan embereket akiknek a fájlszerkesztés a kisujjában ,hogy írják le hogyan kell a fájlokat szerkeszteni.

Sosem oktattam ki senkit nem vagyok én tanár. Én a véleményemet írom le amit látok ,hogy mi zajlik. (Most pl a sírás rívás mint az óvodás 5 évesek a semmiért)

"Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves" 17 éve elmúlt az az idő amikor kötelező volt helyesen írni mert jegyet adtak rá. Neten pont leszarom ha félreütök vagy vessző nélkül írok. Ezek nélkül is el tudod olvasni...

Kommentemet meg csalogathatod attól még hazudtál az írásodban...

Next PC upgrade: 2022

#56396
Sőt! Akár, ki is ragadhatjuk egymás mondatait a kontextusból. Szóval tegyük fel direkt módon, (van ilyen bizonyítási módszer a matematika területén, általában az indirektet preferálják a matematikusok, na mindegy is, térjünk a tárgyra), hogy eme mondat, nem igaz a mémben: "Valamint, be kell előznie a többi fordítót." Szóval a hozzászólásod értelmében, a többi része a dolognak IGAZ. Szóval, mégis csak létezik akkor ezek szerint, az időutazás, a GepiNET és a G-800-as egység. Illetve idecsatoljuk az eredeti hsz-ed, nehogy eltűnjön az éterben. Tudod, nehogy kitaláljunk csúnya dolgokat és a stb, stb, stb.

Ainz
#56394
Szerintem ez a kép tökéletesen bemutatja, hogy felesleges a sírás, aki gépit akar az gépit fog használni, és igény van rá, elég nagy.
Én magasról tojok rá, hogy ki mivel játszik, de ami itt megy az elég nevetséges, főleg felnőtt emberektől : D

Utoljára szerkesztette: Ainz, 2020.08.26. 21:27:04