58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#42975
Úgy tűnik ez is fordítható:
Mivel nincs meg a játék, így nem tudom, hogy milyen fájlt kell keresni és azt sem, hogy miképpen kell szerkeszteni. A topikjában találtam, elméletileg valaki foglalkozik is a "fordításával".
Viszont eléggé meglepő számomra, hogy egy folyamatos Online kapcsolatot igénylő játék engedni, hogy "belenyúljanak" a fájlszerkezetébe.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.12.14. 10:49:46 -
#42974
Frostbite 3 motort, mint a Battlefield 4. -
#42973
A legszebb az lett volna, ha azonnal linkeled a scriptet is... -
#42972
Milyen motort használ az új Dragon Age? Frostbyte-hoz találtam egy script-et.
Frostbite engine archives TOC/SB (script 0.2.3)
# Battlefield 3
# Need for Speed: The Run
# Need for Speed: Rivals
# Dragon Age -
eddy12345 #42971 Üdv! Lehet-e már tudni, hogy az új Dragon Age honosítását tervezi, vagy esetleg elkezdte már valamelyik fordító csapat? -
#42970
Jelenleg csak megnéztem, hogy fordítható-é - a kínaiak honosítása [ahogy a képen is írtam] nem teljes, és vélhetően a jelenlegi 1.0 után is érkezik hozzá javításuk.
Próbáltam a szövegállományuk végére beilleszteni a főmenüben kimaradt szöveget, de nem jeleníti meg. Mindenképp nekik kell a sajátjukba inplantálni.
A hosszú őű nélkül is élvezhető lehetne így is a honosítás. -
Panyi #42969 S tervezed a fordítást vagy csak megnézted, hogy fordítható? Én gondolkoztam azon, hogy meg kellene csinálni. -
#42968
"Lara Croft and The Temple of Osiris"
Alapállapot:
Kínaival - infó a képen:
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.12.13. 09:36:45 -
mester1987 #42967 Nem tudjátok hogyan lehet átültetni a ResidualVM-es verzióhoz a 2008-ban kiadott Grim Fandango honosítását???
Aki tudna a kompatibilitásában segíteni írjon privátot! -
Pipoly88 #42966 Köszönöm!!
-
greco #42965 Új címen elérhető a magyarítások infó oldal: magyaritasok.info.hu -
noname06 #42964 Átraktam a meglévő fordításból amit lehet, de az új vagy megváltozott szövegek angolok maradtak.
http://data.hu/get/8295633/IcewindDaleEE.7z -
#42963
Lehet, hogy emlékszel még, amikor egyetemista voltam, én is ontottam. Persze, akkor nem is jött évente 2-3500 játék, és a STEAM is csak papíron létezett, majd aztán az is megszületett, és csak CS és Half Life volt rajta...
~10 alatt meg már minden megváltozott. -
#42962
Bárcsak lenne annyi tudásom mint a "profi" magyarítoknak. Nem cak azért mert érteném is a game-eket hanem "ontanám" a magyarításokat ,hogy minél többen élvezzék a játékokat magyar nyelven. -
#42961
Én egyszerűen saját tempóban dolgozom, saját fogalmazás világgal.
Nem tudok, és már túl öreg is vagyok ahhoz, hogy fiatal, lelkes, és annál bohókásabb, hebehurgyább, slendriánabb, netán kevésbé angol-magyarul értő emberkékkel csoportosdizzak.
Azok, akikben megbízom, vagy már kiöregedtek és rájöttek, hogy ezt a hobbit nem lehet mindenki megelégedésére művelni, vagy a családjuk, munkájuk, másik hobbijuk volt és lett fontosabb.
A nagy öregek néha megvillannak, de már nem becsülik őket annyira. Sajnos.
Én vagyok olyan hülye, hogy ez mellett kitartok [meg másik 2 hobbim mellett], de olyan hülye nem, hogy változzak.
Szóval, inkább dolgozom egyedül, lassan, de a saját elvárásaimnak, tempómnak megfelelő végeredménnyel szolgálhatok [s engem rohadtul nem érdekel az évenkénti minél több magyarítás "kiadása"].
-
#42960
Egyébként egyetértek, mármint azzal,hogy két lehet teljesen eltérő szöveget kapunk majd más más megfogalmazásokkal elemekkel stb.
És ezt összefésülni hogy is mondjam lehetséges ,de az nem az igazi.
Nem értem a problémát amúgy miért baj ez hogy kettő lesz hozzá. Inkább mint egy se.
Jó volna ha együtt lehetne dolgozni minden sokkal előbb kész lehetne ,de ha mások az emberek és esetleg nem akarnak emiatt közösködni az szerintem valahol érthető.
-
#42959
Lenne még pár kérdésem, de inkább nem teszem fel.
Lényeg: Készül belőle 2 profi fordítótól is honosítás, rendben. -
#42958
Azé a This War of Mine dobozát igazán ellenőrizhették volna :D
"To safe someone's life..."
"..., be sure you were not prepared for it" -
#42957
Addig nem élvezhet előnyt, amíg nincs a STEAM-fiókomon. S nincs, mert nem tudtam megvenni.
Most meg már úgy vagyok vele, hogy majd akkor, amikor teljes lesz. -
Pipoly88 #42956 Üdv
Érdeklődnék hogy az Icewind Dale Enchanted Edition magyaritásával foglakozik e valaki,és ha nem nem-e akarna valaki csinálni hozzá?? -
cortykah #42955 Sikerült megszereznem a bundle-t közben, csak bénáztam egy sort :D
Lostprophet, szeretnék segíteni a Galaxy on Fire 2 fordításában, amennyiben ez lehetséges :) -
#42954
Azt hittem a Borderlands játékok élveznek nálad nagy előnyt. Na de nekem mindegy igazából. :) -
#42953
Bocs a többiektől... de...
Ezt is olvastad, nem?
"Közben meg ugye polgármesteri titkár lettem, így napközben szinte 0 szabadidőm van, így esténként tudok bármivel is foglalkozni, de internet nélkül, így a State of Decay azóta stagnál nálam is." -
#42952
Olvastam és főleg nem értem... a szülinapi meglepi nem lesz kész a szülinapig :-( -
#42951
Távol álljon tőlem a feltételezés, hogy nem olvastad el azt, amit írtam, ezért csak emlékeztetőül:
"a haverom születésnapjáig [ebben a hónapban] nem lesz kész, és meglepni szándékoztam a játékkal.
-
#42950
Ja azt az X3 game-ek meg le vannak ürülékezve
-
#42949
Értem és köszönet előre is érte, csak kvázi a legjobb fordítók, most u.a. fordítják és KÜLÖN :-( -
#42948
Real Boxingot néztem nagyon könnyen magyarítható ,de mivel no szöveg így csak a menüt lehet
-
#42947
Alpha Protocol: elhangzott lejjebb. 2015-ös projektjeim legnagyobbika lesz. -
#42946
Nem flame, csak úgy beugrott:
Közben se a Blackguards, se az Alpha Protocol nem akarja az igazságot... Tomb Raider feelingem van.
Tudom! Mindenki azt fordít, amit akar, örüljünk neki, hogy lesz belőle kettő is. Megértettem.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2014.12.11. 14:31:17 -
#42945
S ezért senki sem róhat meg téged. -
#42944
Részemről vagyok csak most lelassulva, mert a hivatalos fordítást kellett előbbre vennem.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2014.12.11. 13:29:07 -
#42943
Az egybeöntés nem tudom mennyire működne.
Az biztos, hogy komoly stílus-különbségek vannak és lennének a szófordulatokban, fordításokban és vélhetően a kohézió megteremtésével nagyon sok idő égne el. Szerintem.
Én amúgy, ahogy írtam, haverom meglepijének terveztem*, nem publikusra - legfeljebb csak akkor került volna (és még mindig ez áll) fel a netre, ha a Ti fordításotok valami ok folytán a tervezettnél tovább lenne/lett volna akadályoztatva.
* = azért a múlt idő, mert már bulldog-mértékben sem lennék kész vele jövő hétre, mikorra esedékes lenne amúgy.
-
#42942
Poénból írtam én, ha nem voltam egyértelmű :)
(én nem külön, hanem lostprophet-féle fordításba fordítgattam eddig. Ő a projektgazda, azt csinál, amit akar:)
Amúgy nálatok nem jöhet szóba az egybeöntés? Minimum a szöveges rész tekintetében, nem azzal, hogy pl. melyik szörnyszülöttet, vagy nyersanyagot hogyan nevezitek...
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2014.12.11. 13:17:08 -
#42940
Bulldog tudok lenni, ha valamire rákapok, és érdekel. -
#42939
Wait, what?! :D -
#42938
11.27-e óta nem. De a jelek szerint, 62%-ot lefordítottam. Baj?
Szerk.: Még mielőtt jönne az osztás innen-onnan: ahogy írtam, elsősorban a haverom miatt kezdtem el, mert láttam, hogy a fordításotok bár halad, a haverom születésnapjáig [ebben a hónapban] nem lesz kész, és meglepni szándékoztam a játékkal.
Közben meg ugye polgármesteri titkár lettem, így napközben szinte 0 szabadidőm van, így esténként tudok bármivel is foglalkozni, de internet nélkül, így a State of Decay azóta stagnál nálam is.
//Hú, de sok lett az "így".
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.12.11. 13:14:11 -
#42937
Imi, most akkor te is fordítod a SoDot? -
#42936
Én a sajátommal így állok (haverom miatt kezdtem el - kukkot se ért angolul, és rá akarom beszélni a SoD-ra. Miatta készült a Bad Company 2 honosítás is):
-
#42935
Ha minden úgy alakul, ahogy elterveztem az év végén megint/ismét tudok beletolni néhány százalékot az State of Decay fordításba, előbb-utóbb haladhatunk majd vele gondolom...



