58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Teomus
    #42996
    SOM:
    Elnézést, rosszul fogalmaztam, ha úgy nézzük, tényleg nem jó hír a játékosok szemszögéből a dolog, én viszont kicsit örülök neki, gondolom ez érthető. :)
    De mindenkit megnyugtatok, hogy olyannyira nem "fontosak" ezek a kimaradó szövegek, kb. olyan szintűek, mint amit St3vEn írt. :)
    Persze tényleg jobb lenne, ha ezek is feliratozva lennének. Sajnos szerintem nincs arra megoldás, hogy ezek megjelenjenek a játékban. Ez abból látszik, hogy szinte minden nyelvhez kapott saját szinkront is a játék, amelyik meg nem kapott, ott egyszerűen kihagyták ezeket (így vettem észre: az angol szövegfájl majdnem 2* akkora, mint a lengyel, aminek nincs saját szinkronja). Egyébként viszont tényleg jelentős mennyiségről van szó, mert a teljes angol szöveg, mint írtam korábban, majdnem 32 ezer sor, amit meg ebből fordítani kell végül, csak 17000. Bár ezek a kimaradt dolgok elég sokat ismétlődnek, van hogy 10 sor ugyanaz a szöveg. Szóval összegezve: szerintem nagy élményromboló hatása nem lesz a hiányuknak.
  • rocsikzoli
    #42995
    Lehet, hogy az ünnepekre legalább egy szerkesztőeszközt kapunk majd tőlük ajándékba. :) Egyre közelebb a teljes siker.

    http://daitools.freeforums.org/download/file.php?id=25
    Utoljára szerkesztette: rocsikzoli, 2014.12.17. 16:02:46
  • St3vEn
    #42994
    Mondjuk ez akkor derülne ki ha valaki leírja, hogy mégis milyen párbeszédek, vagy szövegelések vannak ilyenkor :)
    De ezt az tudja akinek megvan már a játék. Ha mondjuk csak ilyen "I kill you humen" stb. szintű ork felkiáltásokról van szó, akkor nincs gond, de ha mondjuk csak ilyenek, akkor viszont fura hogy ez a szövegek felét teszi ki.
    Na majd Teomus megmondja ha erre jár :)
  • Angelmagyarítás
    #42993
    "A fordítás szempontjából ez jó hír, a játékosoknak már kevésbé. Az én angolom például hallás alapján sokkal rosszabb mintha látom leírva a szöveget, gondolom nem csak én vagyok így vele."

    Ezzel én is így vagyok. A japánok, a lengyelek és oroszok nem kaptak szinkront, valószínűleg nekik sincsenek azok a szövegek feliratozva. Biztos nem bonyolult és/vagy a történet szempontjából fontos szövegekről van szó. Szerintem aki egy kicsit tud angolul, az meg fogja érteni hallás után is.
  • NiGhTM4R3
    #42992
    De ha a nem megjelenő szövegek angolul zajlanak el beszédként, akkor nem feltétlenül kell másik személy, mert gondolom, hogy Teomus hallás alapján is vágja a nyelvet. :)

    Szerintem ez olyan félmagyarítás így, hogy a beszéd 40-50%-a nem lesz lefordítva. De persze könnyen beszélek, nem az én szabadidőmről van szó...
  • IMYke2.0.0.0
    #42991
    A 2. résznél az orosz nyelvből voltam kénytelen átvenni a "tétlen" és a "ki/beszólás" szövegeket tartalmazó fájlt, de azt csak utólag tudom majd adni nektek, mert ahhoz ki kellett szednem a játékból az összes hanganyagot, és le kell vadászni hozzá az angol szinkronokat...
    Azt hiszem, nem kell megmagyarázni, hogy miért.

    Az 1. rész esetében ugyanez az állomány a játék részét képezte.
  • genndy
    #42990
    Bordereknél Imy megoldotta ugyanezt, mert ott másik nyelvnél látszottak ezek a feliratok is. Jó kérdés hogy a SoM is így dolgozik-e. Meg akkor kell egy olyan ember, aki legalább nyomokban érti azt a más nyelvű szöveget, az se árt.
  • NiGhTM4R3
    #42989
    A fordítás szempontjából ez jó hír, a játékosoknak már kevésbé. Az én angolom például hallás alapján sokkal rosszabb mintha látom leírva a szöveget, gondolom nem csak én vagyok így vele.

    Bacter nem tudná megoldani, hogy azok a szövegek is olvashatóak legyenek? Ha ekkora szövegmennyiséget tesznek ki ezek a "pofázások" akkor szerintem elég zavaró, ha ezeket nem fogjuk érteni. Biztos sokat adnak az élményhez ezek a trécselések.
  • genndy
    #42988
    Mivel nem jelennek meg feliratként, semmiképpen sem látod őket... akkor meg tényleg felesleges lefordítani.
  • St3vEn
    #42987
    Lehet félre értem, de ez pont hogy nem jó nem?
    "Ugyanis fordítás közben kiderült, hogy a szövegek nagy része csak a szinkront szolgálja, így nem jelennek meg a játékban"
    ergo ezekhez a részekhez nem lesz felirat :\
  • Teomus
    #42986
    Egy kis fejlemény a Shadow of Mordor fordításával kapcsolatban:
    2 jó hírrel is szolgálhatok! Először is: nagy eséllyel kapunk ő/ű karaktereket a játékba, természetesen Bacternek köszönhetően. :) Másodszor, ami talán ennél is jobb: kiderült, hogy nem kell lefordítani az egész szövegmennyiség, csak kb. a felét/kicsivel többet!!! Ugyanis fordítás közben kiderült, hogy a szövegek nagy része csak a szinkront szolgálja, így nem jelennek meg a játékban (pl. amikor "mezei" orkokkal harcolunk és pofáznak nekünk, vagy amikor egymás között trécselnek). Így a százalékjelzőt most ne vegyétek valósnak, most megint szervezés alatt áll a dolog és áll is a fordítás, amíg minden "helyre nem kerül", de mindenképp jó hír, hogy a számítottnál sokkal hamarabb elkészülhet a fordítás és én sem szakadok bele! :)
  • Angelmagyarítás
    #42985
    Teomus már dolgozik a játék magyarításán. http://teomus.com/
  • RicoKwothe #42984

    Qickbms
    Ezzel sikerült kicsomagolnom a Shadow of Mordort is.(illetve még egy programmal)
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2014.12.15. 19:03:02
  • Innovatív terra
    #42983
    Sziasztok!Érdeklődnék,hogy találkozott-e már valaki hasonló problémával: http://www.kephost.com/image/FFkR
    A progi nem találja a játékot és a tallózó is eltűnt,win7-em van,minden javaslatot szívesen veszek.
    Utoljára szerkesztette: Innovatív terra, 2014.12.15. 13:18:18
  • rocsikzoli
    #42982
    Sajnos az előző hozzászólásomat szerkeszteni már nem tudom, de ezen a fórumoldalon nyomon lehet követni, hogy haladnak a srácok. Mint látható a 10-11-12-es pontban, még a szövegekhez nem csináltak szerkesztőeszközt, ami vissza tudná importálni a lefordított szövegeket. De amilyen iramban haladnak, remélhetőleg hamar megoldják ezt a problémát is. :)

    http://daitools.freeforums.org/tutorial-what-are-the-modders-doing-how-do-you-mod-a-game-t72.html
  • rocsikzoli
    #42981
    Sziasztok! Ha valakit esetleg érdekel, itt vannak a Dragon Age: Inquisition szövegei. Word-ben megnyitva 2500 oldal körül van, csak átfutottam, elég sok minden található benne, gyanús, hogy az egész szöveganyagot magában hordozza.

    https://www.dropbox.com/s/71s0bw8clnfoikn/en_da3_loc_globalmaster_talktable.rar?dl=0

    A visszaimportáláshoz sajnos nem tudok segítséget adni, erre is úgy bukkantam rá, hogy nyomon követtem a modderek haladását ezen az oldalon (http://daitools.freeforums.org/index.php), és sikerült kicsomagolniuk a talktable-ket.
  • coloslost
    #42980
    Köszönjük szépen. Már telepítem is mert eddig a magyaritásra vártam.
  • lostprophet
    #42979
    Hétvégén volt egy kis időm átdizájnolni az oldalamat, amit most már a LOSTPROPHET.HU címen is elérhettek (az ekapocs.com-os cím is átirányít oda), illetve feltöltöttem a Sleeping Dogs Definitive Edition magyarítását is :) Jó játékot!
  • grebber
    #42978
    Dragon Age 3-on dolgozik valaki?

    Most hogy végre feltörték jöhetne a magyarítás is
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.12.14. 16:50:47
  • IMYke2.0.0.0
    #42977
    Mindenkinek, akit érdekel a BMS script: Ctrl + A és bemásolod jegyzettömbe, mented és átírod a kiterjesztését bms-re.
    Szükséges hozzá a QuickBMS és/vagy annak GUI-je.
  • scomcomputers
    #42976
    Milyen igaz!
  • TBTPumpa
    #42975
    Úgy tűnik ez is fordítható:


    Mivel nincs meg a játék, így nem tudom, hogy milyen fájlt kell keresni és azt sem, hogy miképpen kell szerkeszteni. A topikjában találtam, elméletileg valaki foglalkozik is a "fordításával".
    Viszont eléggé meglepő számomra, hogy egy folyamatos Online kapcsolatot igénylő játék engedni, hogy "belenyúljanak" a fájlszerkezetébe.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.12.14. 10:49:46
  • TBTPumpa
    #42974
    Frostbite 3 motort, mint a Battlefield 4.
  • IMYke2.0.0.0
    #42973
    A legszebb az lett volna, ha azonnal linkeled a scriptet is...
  • RicoKwothe #42972
    Milyen motort használ az új Dragon Age? Frostbyte-hoz találtam egy script-et.
    Frostbite engine archives TOC/SB (script 0.2.3)
    # Battlefield 3
    # Need for Speed: The Run
    # Need for Speed: Rivals
    # Dragon Age
  • eddy12345
    #42971
    Üdv! Lehet-e már tudni, hogy az új Dragon Age honosítását tervezi, vagy esetleg elkezdte már valamelyik fordító csapat?
  • IMYke2.0.0.0
    #42970
    Jelenleg csak megnéztem, hogy fordítható-é - a kínaiak honosítása [ahogy a képen is írtam] nem teljes, és vélhetően a jelenlegi 1.0 után is érkezik hozzá javításuk.
    Próbáltam a szövegállományuk végére beilleszteni a főmenüben kimaradt szöveget, de nem jeleníti meg. Mindenképp nekik kell a sajátjukba inplantálni.

    A hosszú őű nélkül is élvezhető lehetne így is a honosítás.
  • Panyi
    #42969
    S tervezed a fordítást vagy csak megnézted, hogy fordítható? Én gondolkoztam azon, hogy meg kellene csinálni.
  • IMYke2.0.0.0
    #42968
    "Lara Croft and The Temple of Osiris"

    Alapállapot:



    Kínaival - infó a képen:


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.12.13. 09:36:45
  • mester1987
    #42967
    Nem tudjátok hogyan lehet átültetni a ResidualVM-es verzióhoz a 2008-ban kiadott Grim Fandango honosítását???

    Aki tudna a kompatibilitásában segíteni írjon privátot!
  • Pipoly88
    #42966
    Köszönöm!!
  • greco
    #42965
    Új címen elérhető a magyarítások infó oldal: magyaritasok.info.hu
  • noname06
    #42964
    Átraktam a meglévő fordításból amit lehet, de az új vagy megváltozott szövegek angolok maradtak.
    http://data.hu/get/8295633/IcewindDaleEE.7z
  • IMYke2.0.0.0
    #42963
    Lehet, hogy emlékszel még, amikor egyetemista voltam, én is ontottam. Persze, akkor nem is jött évente 2-3500 játék, és a STEAM is csak papíron létezett, majd aztán az is megszületett, és csak CS és Half Life volt rajta...
    ~10 alatt meg már minden megváltozott.
  • grebber
    #42962
    Bárcsak lenne annyi tudásom mint a "profi" magyarítoknak. Nem cak azért mert érteném is a game-eket hanem "ontanám" a magyarításokat ,hogy minél többen élvezzék a játékokat magyar nyelven.
  • IMYke2.0.0.0
    #42961
    Én egyszerűen saját tempóban dolgozom, saját fogalmazás világgal.
    Nem tudok, és már túl öreg is vagyok ahhoz, hogy fiatal, lelkes, és annál bohókásabb, hebehurgyább, slendriánabb, netán kevésbé angol-magyarul értő emberkékkel csoportosdizzak.
    Azok, akikben megbízom, vagy már kiöregedtek és rájöttek, hogy ezt a hobbit nem lehet mindenki megelégedésére művelni, vagy a családjuk, munkájuk, másik hobbijuk volt és lett fontosabb.
    A nagy öregek néha megvillannak, de már nem becsülik őket annyira. Sajnos.
    Én vagyok olyan hülye, hogy ez mellett kitartok [meg másik 2 hobbim mellett], de olyan hülye nem, hogy változzak.

    Szóval, inkább dolgozom egyedül, lassan, de a saját elvárásaimnak, tempómnak megfelelő végeredménnyel szolgálhatok [s engem rohadtul nem érdekel az évenkénti minél több magyarítás "kiadása"].
  • grebber
    #42960
    Egyébként egyetértek, mármint azzal,hogy két lehet teljesen eltérő szöveget kapunk majd más más megfogalmazásokkal elemekkel stb.
    És ezt összefésülni hogy is mondjam lehetséges ,de az nem az igazi.
    Nem értem a problémát amúgy miért baj ez hogy kettő lesz hozzá. Inkább mint egy se.
    Jó volna ha együtt lehetne dolgozni minden sokkal előbb kész lehetne ,de ha mások az emberek és esetleg nem akarnak emiatt közösködni az szerintem valahol érthető.
  • Tinman #42959
    Lenne még pár kérdésem, de inkább nem teszem fel.

    Lényeg: Készül belőle 2 profi fordítótól is honosítás, rendben.
  • lostprophet
    #42958
    Azé a This War of Mine dobozát igazán ellenőrizhették volna :D
    "To safe someone's life..."
    "..., be sure you were not prepared for it"
  • IMYke2.0.0.0
    #42957
    Addig nem élvezhet előnyt, amíg nincs a STEAM-fiókomon. S nincs, mert nem tudtam megvenni.
    Most meg már úgy vagyok vele, hogy majd akkor, amikor teljes lesz.