58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43015
Nem. Még a konzolos verziókhoz sincs semmilyen program. -
experto11 #43014 Valaki nézte hogy a Ground Zeroes fordítható-e?
-
Solt #43013 Most jutottak hozzá a módszerhez, hogy miképpen lehet, ( gondolom a németektől ) és ezért a 2015-nek álltak neki. -
#43012
2014-et nem lehetett ezt meg igen? -
Solt #43011 Üdv Urak!
Ha esetleg valaki a Football Manager 2015 magyarításában be tud segíteni, azt örömmel várjuk... INFO -
mester1987 #43010 

-
#43009
Nagyon OFF, de lazán kapcsolódhat az, hogy az angolban is fontos a helyesírás, meg ott is van elku**ulás nyelvtanilag :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!http://youtu.be/8Gv0H-vPoDc -
rocsikzoli #43008 Nem köt semmilyen titoktartási szerződés. :) De ennél többet meg nem is tudnék jelenleg elárulni, ha akarnék se. Amint lesz fejlemény a Dragon Age-el kapcsolatban jelentkezem, köszi a tippet. -
#43007
Az én voltam, pedig semmi "olyat" nem írtam, csak lehet, hogy nem sikerült eltalálni a megfelelő topicot... :) -
Angelmagyarítás #43006 Köszönöm a választ! Egy kicsit meglepődtem, hogy ennyi mindent nyíltan elárultál, gondolom nem köt titoktartási szerződés.
DA: I fordításának lehetőségét én is kutattam, de a kínaiak nem sokat segítettek, és nem csak én jártam így, valaki még megpróbálkozott náluk egy másik játékkal kapcsolatban a fórumukon, profil törlést és IP tiltást kapott...
Egyébként a Dragon Age 2 fordító csapatban van egy programozó, már próbálja megoldani a problémát a szövegek kinyerésével kapcsolatban.
http://users.atw.hu/l0nesubs/
Ha tudsz segíteni nekik, nyugodtan vedd fel velük a kapcsolatot az email címükön. -
rocsikzoli #43005 A Szukits Kiadónak fordítók, jelenleg James Lovegrove: Sherlock Holmes - The Stuff of Nightmares című regényén dolgozom. Néhány kisebb novellát már fordítottam nekik, ezek jövő év elején jelennek meg 2 gyűjteményes kötetben. Habár offnak tűnik a dolog a topik eredeti témájához képest, de az egészet annak köszönhetem, hogy anno 2007-ben elkezdtem játékfordításokkal foglalkozni. :) Néha azért vissza-visszatérek az eredeti tevékenységemhez, ezért is kutatom most bőszen a lehetőséget a Dragon Age: Inquisition fordítására, hogy mások hamarabb nekikezdhessenek. -
#43004
Hoppá, már lehetséges a Far Cry 4 fordítása (látszik, hogy nem néztem egy ideje a Xentaxot):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Nyilvánvaló okokból én most nem kezdenék neki (csupán 22.000 sorból áll), de a Kingmakers csapat (GTA 5 és Sims 4 leendő fordítói) bejelentkeztek, hogy ők nekiállnának. Sok szerencsét nekik :)
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2014.12.17. 21:45:21 -
#43003
Én terveztem a játékkal együtt, de közben a feledés homályába veszett. Pedig megvan PDF-ben, és vissza tudnám tenni, mintha hivatalos cucc lenne. Ha más nem, talán most, hogy újra szóba került, majd időt tudok rá szánni. Bár most nagyon benne vagyok Castlvania stílusában. :) -
#43002
Remélem az Alan Wake Files-t 
Azt nem akarja lefordítani amúgy valaki? -
Angelmagyarítás #43001 Milyen könyvet fordítasz, ha szabad megkérdeznem? :) -
rocsikzoli #43000 A fordításban sajnos én sem tudnék már részt venni, minden szabadidőmet felemészti a könyvfordítás, de örülnék neki természetesen, ha valaki elvállalná és megcsinálná. -
Anonymusx #42999 Akkor egy kis motiváció a Crysis 3-hoz:
http://retroconsolegames.org/forum-3?mingleforumaction=viewtopic&t=98
:)
Utoljára szerkesztette: Anonymusx, 2014.12.17. 19:38:25 -
#42998
Agyad az unalmas az! -
#42997
Ennek tudnék örülni. Bár már nem igazán foglalkozom játékfordításokkal, de ebben szívesen részt vállalnék.
Még a Crysis 3-on agyalok erősen, de ahhoz végig kellene újra játszani azt a lélekromboló és unalmas valamit...
-
#42996
SOM:
Elnézést, rosszul fogalmaztam, ha úgy nézzük, tényleg nem jó hír a játékosok szemszögéből a dolog, én viszont kicsit örülök neki, gondolom ez érthető. :)
De mindenkit megnyugtatok, hogy olyannyira nem "fontosak" ezek a kimaradó szövegek, kb. olyan szintűek, mint amit St3vEn írt. :)
Persze tényleg jobb lenne, ha ezek is feliratozva lennének. Sajnos szerintem nincs arra megoldás, hogy ezek megjelenjenek a játékban. Ez abból látszik, hogy szinte minden nyelvhez kapott saját szinkront is a játék, amelyik meg nem kapott, ott egyszerűen kihagyták ezeket (így vettem észre: az angol szövegfájl majdnem 2* akkora, mint a lengyel, aminek nincs saját szinkronja). Egyébként viszont tényleg jelentős mennyiségről van szó, mert a teljes angol szöveg, mint írtam korábban, majdnem 32 ezer sor, amit meg ebből fordítani kell végül, csak 17000. Bár ezek a kimaradt dolgok elég sokat ismétlődnek, van hogy 10 sor ugyanaz a szöveg. Szóval összegezve: szerintem nagy élményromboló hatása nem lesz a hiányuknak. -
rocsikzoli #42995 Lehet, hogy az ünnepekre legalább egy szerkesztőeszközt kapunk majd tőlük ajándékba. :) Egyre közelebb a teljes siker.
http://daitools.freeforums.org/download/file.php?id=25
Utoljára szerkesztette: rocsikzoli, 2014.12.17. 16:02:46 -
St3vEn #42994 Mondjuk ez akkor derülne ki ha valaki leírja, hogy mégis milyen párbeszédek, vagy szövegelések vannak ilyenkor :)
De ezt az tudja akinek megvan már a játék. Ha mondjuk csak ilyen "I kill you humen" stb. szintű ork felkiáltásokról van szó, akkor nincs gond, de ha mondjuk csak ilyenek, akkor viszont fura hogy ez a szövegek felét teszi ki.
Na majd Teomus megmondja ha erre jár :) -
Angelmagyarítás #42993 "A fordítás szempontjából ez jó hír, a játékosoknak már kevésbé. Az én angolom például hallás alapján sokkal rosszabb mintha látom leírva a szöveget, gondolom nem csak én vagyok így vele."
Ezzel én is így vagyok. A japánok, a lengyelek és oroszok nem kaptak szinkront, valószínűleg nekik sincsenek azok a szövegek feliratozva. Biztos nem bonyolult és/vagy a történet szempontjából fontos szövegekről van szó. Szerintem aki egy kicsit tud angolul, az meg fogja érteni hallás után is. -
NiGhTM4R3 #42992 De ha a nem megjelenő szövegek angolul zajlanak el beszédként, akkor nem feltétlenül kell másik személy, mert gondolom, hogy Teomus hallás alapján is vágja a nyelvet. :)
Szerintem ez olyan félmagyarítás így, hogy a beszéd 40-50%-a nem lesz lefordítva. De persze könnyen beszélek, nem az én szabadidőmről van szó... -
#42991
A 2. résznél az orosz nyelvből voltam kénytelen átvenni a "tétlen" és a "ki/beszólás" szövegeket tartalmazó fájlt, de azt csak utólag tudom majd adni nektek, mert ahhoz ki kellett szednem a játékból az összes hanganyagot, és le kell vadászni hozzá az angol szinkronokat...
Azt hiszem, nem kell megmagyarázni, hogy miért.
Az 1. rész esetében ugyanez az állomány a játék részét képezte. -
#42990
Bordereknél Imy megoldotta ugyanezt, mert ott másik nyelvnél látszottak ezek a feliratok is. Jó kérdés hogy a SoM is így dolgozik-e. Meg akkor kell egy olyan ember, aki legalább nyomokban érti azt a más nyelvű szöveget, az se árt. -
NiGhTM4R3 #42989 A fordítás szempontjából ez jó hír, a játékosoknak már kevésbé. Az én angolom például hallás alapján sokkal rosszabb mintha látom leírva a szöveget, gondolom nem csak én vagyok így vele.
Bacter nem tudná megoldani, hogy azok a szövegek is olvashatóak legyenek?
Ha ekkora szövegmennyiséget tesznek ki ezek a "pofázások" akkor szerintem elég zavaró, ha ezeket nem fogjuk érteni. Biztos sokat adnak az élményhez ezek a trécselések.
-
#42988
Mivel nem jelennek meg feliratként, semmiképpen sem látod őket... akkor meg tényleg felesleges lefordítani. -
St3vEn #42987 Lehet félre értem, de ez pont hogy nem jó nem?
"Ugyanis fordítás közben kiderült, hogy a szövegek nagy része csak a szinkront szolgálja, így nem jelennek meg a játékban"
ergo ezekhez a részekhez nem lesz felirat :\ -
#42986
Egy kis fejlemény a Shadow of Mordor fordításával kapcsolatban:
2 jó hírrel is szolgálhatok! Először is: nagy eséllyel kapunk ő/ű karaktereket a játékba, természetesen Bacternek köszönhetően. :) Másodszor, ami talán ennél is jobb: kiderült, hogy nem kell lefordítani az egész szövegmennyiség, csak kb. a felét/kicsivel többet!!! Ugyanis fordítás közben kiderült, hogy a szövegek nagy része csak a szinkront szolgálja, így nem jelennek meg a játékban (pl. amikor "mezei" orkokkal harcolunk és pofáznak nekünk, vagy amikor egymás között trécselnek). Így a százalékjelzőt most ne vegyétek valósnak, most megint szervezés alatt áll a dolog és áll is a fordítás, amíg minden "helyre nem kerül", de mindenképp jó hír, hogy a számítottnál sokkal hamarabb elkészülhet a fordítás és én sem szakadok bele! :) -
Angelmagyarítás #42985 Teomus már dolgozik a játék magyarításán. http://teomus.com/ -
#42984
Qickbms
Ezzel sikerült kicsomagolnom a Shadow of Mordort is.(illetve még egy programmal)
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2014.12.15. 19:03:02 -
Innovatív terra #42983 Sziasztok!Érdeklődnék,hogy találkozott-e már valaki hasonló problémával: http://www.kephost.com/image/FFkR
A progi nem találja a játékot és a tallózó is eltűnt,win7-em van,minden javaslatot szívesen veszek.
Utoljára szerkesztette: Innovatív terra, 2014.12.15. 13:18:18 -
rocsikzoli #42982 Sajnos az előző hozzászólásomat szerkeszteni már nem tudom, de ezen a fórumoldalon nyomon lehet követni, hogy haladnak a srácok. Mint látható a 10-11-12-es pontban, még a szövegekhez nem csináltak szerkesztőeszközt, ami vissza tudná importálni a lefordított szövegeket. De amilyen iramban haladnak, remélhetőleg hamar megoldják ezt a problémát is. :)
http://daitools.freeforums.org/tutorial-what-are-the-modders-doing-how-do-you-mod-a-game-t72.html -
rocsikzoli #42981 Sziasztok! Ha valakit esetleg érdekel, itt vannak a Dragon Age: Inquisition szövegei. Word-ben megnyitva 2500 oldal körül van, csak átfutottam, elég sok minden található benne, gyanús, hogy az egész szöveganyagot magában hordozza.
https://www.dropbox.com/s/71s0bw8clnfoikn/en_da3_loc_globalmaster_talktable.rar?dl=0
A visszaimportáláshoz sajnos nem tudok segítséget adni, erre is úgy bukkantam rá, hogy nyomon követtem a modderek haladását ezen az oldalon (http://daitools.freeforums.org/index.php), és sikerült kicsomagolniuk a talktable-ket. -
coloslost #42980 Köszönjük szépen. Már telepítem is mert eddig a magyaritásra vártam. -
#42979
Hétvégén volt egy kis időm átdizájnolni az oldalamat, amit most már a LOSTPROPHET.HU címen is elérhettek (az ekapocs.com-os cím is átirányít oda), illetve feltöltöttem a Sleeping Dogs Definitive Edition magyarítását is :) Jó játékot! -
#42978
Dragon Age 3-on dolgozik valaki?
Most hogy végre feltörték jöhetne a magyarítás is
Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.12.14. 16:50:47 -
#42977
Mindenkinek, akit érdekel a BMS script: Ctrl + A és bemásolod jegyzettömbe, mented és átírod a kiterjesztését bms-re.
Szükséges hozzá a QuickBMS és/vagy annak GUI-je. -
#42976
Milyen igaz!

