58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #43015
    Nem. Még a konzolos verziókhoz sincs semmilyen program.
  • experto11
    #43014
    Valaki nézte hogy a Ground Zeroes fordítható-e?
  • Solt
    #43013
    Most jutottak hozzá a módszerhez, hogy miképpen lehet, ( gondolom a németektől ) és ezért a 2015-nek álltak neki.
  • grebber
    #43012
    2014-et nem lehetett ezt meg igen?
  • Solt
    #43011
    Üdv Urak!

    Ha esetleg valaki a Football Manager 2015 magyarításában be tud segíteni, azt örömmel várjuk... INFO
  • mester1987
    #43010
  • Sunsetjoy
    #43009
    Nagyon OFF, de lazán kapcsolódhat az, hogy az angolban is fontos a helyesírás, meg ott is van elku**ulás nyelvtanilag :)

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    http://youtu.be/8Gv0H-vPoDc
  • rocsikzoli
    #43008
    Nem köt semmilyen titoktartási szerződés. :) De ennél többet meg nem is tudnék jelenleg elárulni, ha akarnék se. Amint lesz fejlemény a Dragon Age-el kapcsolatban jelentkezem, köszi a tippet.
  • Teomus
    #43007
    Az én voltam, pedig semmi "olyat" nem írtam, csak lehet, hogy nem sikerült eltalálni a megfelelő topicot... :)
  • Angelmagyarítás
    #43006
    Köszönöm a választ! Egy kicsit meglepődtem, hogy ennyi mindent nyíltan elárultál, gondolom nem köt titoktartási szerződés.
    DA: I fordításának lehetőségét én is kutattam, de a kínaiak nem sokat segítettek, és nem csak én jártam így, valaki még megpróbálkozott náluk egy másik játékkal kapcsolatban a fórumukon, profil törlést és IP tiltást kapott...
    Egyébként a Dragon Age 2 fordító csapatban van egy programozó, már próbálja megoldani a problémát a szövegek kinyerésével kapcsolatban.
    http://users.atw.hu/l0nesubs/
    Ha tudsz segíteni nekik, nyugodtan vedd fel velük a kapcsolatot az email címükön.
  • rocsikzoli
    #43005
    A Szukits Kiadónak fordítók, jelenleg James Lovegrove: Sherlock Holmes - The Stuff of Nightmares című regényén dolgozom. Néhány kisebb novellát már fordítottam nekik, ezek jövő év elején jelennek meg 2 gyűjteményes kötetben. Habár offnak tűnik a dolog a topik eredeti témájához képest, de az egészet annak köszönhetem, hogy anno 2007-ben elkezdtem játékfordításokkal foglalkozni. :) Néha azért vissza-visszatérek az eredeti tevékenységemhez, ezért is kutatom most bőszen a lehetőséget a Dragon Age: Inquisition fordítására, hogy mások hamarabb nekikezdhessenek.
  • lostprophet
    #43004
    Hoppá, már lehetséges a Far Cry 4 fordítása (látszik, hogy nem néztem egy ideje a Xentaxot):




    Nyilvánvaló okokból én most nem kezdenék neki (csupán 22.000 sorból áll), de a Kingmakers csapat (GTA 5 és Sims 4 leendő fordítói) bejelentkeztek, hogy ők nekiállnának. Sok szerencsét nekik :)
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2014.12.17. 21:45:21
  • Evin
    #43003
    Én terveztem a játékkal együtt, de közben a feledés homályába veszett. Pedig megvan PDF-ben, és vissza tudnám tenni, mintha hivatalos cucc lenne. Ha más nem, talán most, hogy újra szóba került, majd időt tudok rá szánni. Bár most nagyon benne vagyok Castlvania stílusában. :)
  • grebber
    #43002
    Remélem az Alan Wake Files-t

    Azt nem akarja lefordítani amúgy valaki?
  • Angelmagyarítás
    #43001
    Milyen könyvet fordítasz, ha szabad megkérdeznem? :)
  • rocsikzoli
    #43000
    A fordításban sajnos én sem tudnék már részt venni, minden szabadidőmet felemészti a könyvfordítás, de örülnék neki természetesen, ha valaki elvállalná és megcsinálná.
  • Anonymusx
    #42999
    Akkor egy kis motiváció a Crysis 3-hoz:

    http://retroconsolegames.org/forum-3?mingleforumaction=viewtopic&t=98

    :)
    Utoljára szerkesztette: Anonymusx, 2014.12.17. 19:38:25
  • grebber
    #42998
    Agyad az unalmas az!
  • TBTPumpa
    #42997
    Ennek tudnék örülni. Bár már nem igazán foglalkozom játékfordításokkal, de ebben szívesen részt vállalnék.

    Még a Crysis 3-on agyalok erősen, de ahhoz végig kellene újra játszani azt a lélekromboló és unalmas valamit...
  • Teomus
    #42996
    SOM:
    Elnézést, rosszul fogalmaztam, ha úgy nézzük, tényleg nem jó hír a játékosok szemszögéből a dolog, én viszont kicsit örülök neki, gondolom ez érthető. :)
    De mindenkit megnyugtatok, hogy olyannyira nem "fontosak" ezek a kimaradó szövegek, kb. olyan szintűek, mint amit St3vEn írt. :)
    Persze tényleg jobb lenne, ha ezek is feliratozva lennének. Sajnos szerintem nincs arra megoldás, hogy ezek megjelenjenek a játékban. Ez abból látszik, hogy szinte minden nyelvhez kapott saját szinkront is a játék, amelyik meg nem kapott, ott egyszerűen kihagyták ezeket (így vettem észre: az angol szövegfájl majdnem 2* akkora, mint a lengyel, aminek nincs saját szinkronja). Egyébként viszont tényleg jelentős mennyiségről van szó, mert a teljes angol szöveg, mint írtam korábban, majdnem 32 ezer sor, amit meg ebből fordítani kell végül, csak 17000. Bár ezek a kimaradt dolgok elég sokat ismétlődnek, van hogy 10 sor ugyanaz a szöveg. Szóval összegezve: szerintem nagy élményromboló hatása nem lesz a hiányuknak.
  • rocsikzoli
    #42995
    Lehet, hogy az ünnepekre legalább egy szerkesztőeszközt kapunk majd tőlük ajándékba. :) Egyre közelebb a teljes siker.

    http://daitools.freeforums.org/download/file.php?id=25
    Utoljára szerkesztette: rocsikzoli, 2014.12.17. 16:02:46
  • St3vEn
    #42994
    Mondjuk ez akkor derülne ki ha valaki leírja, hogy mégis milyen párbeszédek, vagy szövegelések vannak ilyenkor :)
    De ezt az tudja akinek megvan már a játék. Ha mondjuk csak ilyen "I kill you humen" stb. szintű ork felkiáltásokról van szó, akkor nincs gond, de ha mondjuk csak ilyenek, akkor viszont fura hogy ez a szövegek felét teszi ki.
    Na majd Teomus megmondja ha erre jár :)
  • Angelmagyarítás
    #42993
    "A fordítás szempontjából ez jó hír, a játékosoknak már kevésbé. Az én angolom például hallás alapján sokkal rosszabb mintha látom leírva a szöveget, gondolom nem csak én vagyok így vele."

    Ezzel én is így vagyok. A japánok, a lengyelek és oroszok nem kaptak szinkront, valószínűleg nekik sincsenek azok a szövegek feliratozva. Biztos nem bonyolult és/vagy a történet szempontjából fontos szövegekről van szó. Szerintem aki egy kicsit tud angolul, az meg fogja érteni hallás után is.
  • NiGhTM4R3
    #42992
    De ha a nem megjelenő szövegek angolul zajlanak el beszédként, akkor nem feltétlenül kell másik személy, mert gondolom, hogy Teomus hallás alapján is vágja a nyelvet. :)

    Szerintem ez olyan félmagyarítás így, hogy a beszéd 40-50%-a nem lesz lefordítva. De persze könnyen beszélek, nem az én szabadidőmről van szó...
  • IMYke2.0.0.0
    #42991
    A 2. résznél az orosz nyelvből voltam kénytelen átvenni a "tétlen" és a "ki/beszólás" szövegeket tartalmazó fájlt, de azt csak utólag tudom majd adni nektek, mert ahhoz ki kellett szednem a játékból az összes hanganyagot, és le kell vadászni hozzá az angol szinkronokat...
    Azt hiszem, nem kell megmagyarázni, hogy miért.

    Az 1. rész esetében ugyanez az állomány a játék részét képezte.
  • genndy
    #42990
    Bordereknél Imy megoldotta ugyanezt, mert ott másik nyelvnél látszottak ezek a feliratok is. Jó kérdés hogy a SoM is így dolgozik-e. Meg akkor kell egy olyan ember, aki legalább nyomokban érti azt a más nyelvű szöveget, az se árt.
  • NiGhTM4R3
    #42989
    A fordítás szempontjából ez jó hír, a játékosoknak már kevésbé. Az én angolom például hallás alapján sokkal rosszabb mintha látom leírva a szöveget, gondolom nem csak én vagyok így vele.

    Bacter nem tudná megoldani, hogy azok a szövegek is olvashatóak legyenek? Ha ekkora szövegmennyiséget tesznek ki ezek a "pofázások" akkor szerintem elég zavaró, ha ezeket nem fogjuk érteni. Biztos sokat adnak az élményhez ezek a trécselések.
  • genndy
    #42988
    Mivel nem jelennek meg feliratként, semmiképpen sem látod őket... akkor meg tényleg felesleges lefordítani.
  • St3vEn
    #42987
    Lehet félre értem, de ez pont hogy nem jó nem?
    "Ugyanis fordítás közben kiderült, hogy a szövegek nagy része csak a szinkront szolgálja, így nem jelennek meg a játékban"
    ergo ezekhez a részekhez nem lesz felirat :\
  • Teomus
    #42986
    Egy kis fejlemény a Shadow of Mordor fordításával kapcsolatban:
    2 jó hírrel is szolgálhatok! Először is: nagy eséllyel kapunk ő/ű karaktereket a játékba, természetesen Bacternek köszönhetően. :) Másodszor, ami talán ennél is jobb: kiderült, hogy nem kell lefordítani az egész szövegmennyiség, csak kb. a felét/kicsivel többet!!! Ugyanis fordítás közben kiderült, hogy a szövegek nagy része csak a szinkront szolgálja, így nem jelennek meg a játékban (pl. amikor "mezei" orkokkal harcolunk és pofáznak nekünk, vagy amikor egymás között trécselnek). Így a százalékjelzőt most ne vegyétek valósnak, most megint szervezés alatt áll a dolog és áll is a fordítás, amíg minden "helyre nem kerül", de mindenképp jó hír, hogy a számítottnál sokkal hamarabb elkészülhet a fordítás és én sem szakadok bele! :)
  • Angelmagyarítás
    #42985
    Teomus már dolgozik a játék magyarításán. http://teomus.com/
  • RicoKwothe #42984

    Qickbms
    Ezzel sikerült kicsomagolnom a Shadow of Mordort is.(illetve még egy programmal)
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2014.12.15. 19:03:02
  • Innovatív terra
    #42983
    Sziasztok!Érdeklődnék,hogy találkozott-e már valaki hasonló problémával: http://www.kephost.com/image/FFkR
    A progi nem találja a játékot és a tallózó is eltűnt,win7-em van,minden javaslatot szívesen veszek.
    Utoljára szerkesztette: Innovatív terra, 2014.12.15. 13:18:18
  • rocsikzoli
    #42982
    Sajnos az előző hozzászólásomat szerkeszteni már nem tudom, de ezen a fórumoldalon nyomon lehet követni, hogy haladnak a srácok. Mint látható a 10-11-12-es pontban, még a szövegekhez nem csináltak szerkesztőeszközt, ami vissza tudná importálni a lefordított szövegeket. De amilyen iramban haladnak, remélhetőleg hamar megoldják ezt a problémát is. :)

    http://daitools.freeforums.org/tutorial-what-are-the-modders-doing-how-do-you-mod-a-game-t72.html
  • rocsikzoli
    #42981
    Sziasztok! Ha valakit esetleg érdekel, itt vannak a Dragon Age: Inquisition szövegei. Word-ben megnyitva 2500 oldal körül van, csak átfutottam, elég sok minden található benne, gyanús, hogy az egész szöveganyagot magában hordozza.

    https://www.dropbox.com/s/71s0bw8clnfoikn/en_da3_loc_globalmaster_talktable.rar?dl=0

    A visszaimportáláshoz sajnos nem tudok segítséget adni, erre is úgy bukkantam rá, hogy nyomon követtem a modderek haladását ezen az oldalon (http://daitools.freeforums.org/index.php), és sikerült kicsomagolniuk a talktable-ket.
  • coloslost
    #42980
    Köszönjük szépen. Már telepítem is mert eddig a magyaritásra vártam.
  • lostprophet
    #42979
    Hétvégén volt egy kis időm átdizájnolni az oldalamat, amit most már a LOSTPROPHET.HU címen is elérhettek (az ekapocs.com-os cím is átirányít oda), illetve feltöltöttem a Sleeping Dogs Definitive Edition magyarítását is :) Jó játékot!
  • grebber
    #42978
    Dragon Age 3-on dolgozik valaki?

    Most hogy végre feltörték jöhetne a magyarítás is
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.12.14. 16:50:47
  • IMYke2.0.0.0
    #42977
    Mindenkinek, akit érdekel a BMS script: Ctrl + A és bemásolod jegyzettömbe, mented és átírod a kiterjesztését bms-re.
    Szükséges hozzá a QuickBMS és/vagy annak GUI-je.
  • scomcomputers
    #42976
    Milyen igaz!