Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Jakuza1
#39273
Imike most milyen projecteket csinalsz ?

#39272
Megjelent a Call of Duty Modern Warfare 3 teljes magyarítása! További infó a megszokott oldalon, ami túlterheltség miatt nem elérhetõ. 😛

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Sunsetjoy
#39271
Jól olvastam, már ki is próbáltam 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

Sunsetjoy
#39270
lostprophet: Ha jól olvastam, akkor béta változatként bekerült a magyarításunk a Game Dev Tycoon legutolsó változatába Steamen...

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#39269
nem egészen ezt a választ vártam. 😊
úgy képzeltem el, hogy : jaj ne fáradj ilyenekkel neked úgyse menne majd én megcsinálom.

lostprophet
#39268
Lelkünk rajta 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#39267
és az inquisitorral mi lesz? én magyarítsam google fordítóval? 😊

#39266
A Deatchmatch stb 'fordítani vagy nem fordítani' témában én inkább a 'nem fordítani' megoldás mellett szoktam állni. Mert bár valóban le lehet fordítani mert van jelentése de egyszerûen már annyira az eredeti kifejezés az elterjedt (na jó az utóbbi idõben talán ez már változott) hogy valahogy jobbnak tûnik eredetiben meghagyni. De ez is mint annyi más dolog teljesen szubjektív vélemény.

#39265
i2k "kompromisszum képtelenségérõl" csak annyit mondanék, hogy jópárszor dolgoztam vele és mindig elfogadta a véleményemet. Persze volt amikor vitázunk kicsit errõl-arról, de érvekkel mindig meg tudtam gyõzni.
Amiben viszont nem volt pardon: a minõség. De mert ebben igencsak hasonló az értékrendünk, talán ezért tudtunk jól együtt dolgozni a fordításain.

#39264
Na basszus, ez bent maradt. <#nemtudom>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#39263
Mi az Ramy, megjött a Vörös Hadsereg? <#miaz>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#39262
Annyit szeretnék még hozzáfûzni, hogy igen néha i2k kicsit kompromisszumképtelen a fordítást illetõen ezért sem dolgozik csapatban, részemrõl elképzelhetetlen hogy mondjuk egy 10 fõs csapatban dolgozzon, mert az elsõ lenne akit kirúgnának. 😊
Mondom ezt mindenféle rosszindulat nélkül õ ilyen és tényleg jó fordító elmondta a véleményét ennyi, a végére leírta hogy a fordítón áll mit csinál.

lostprophet ha esetleg érdekel a véleményem, én angolul hagynám, abban viszont nem értek egyet i2k-val hogy azért mert ez trendi lenne, hanem egyszerûen vannak olyan kifejezések, amik magyarul gagyin, néha nagyon szarul hangzanak, így van ez a magyar szinkronban, illetve film feliratokban is habár ha valaki angol anyanyelvû akkor neki is szarul hangozhat, mert hát tényleg ezt jelenti.
Én az Égkoszorútól is ki vagyok akadva katasztrófális, akkor már inkább Éggyûrû, de az is gáz....
Így viszont nem olyan szép a fordítás ha vannak benne angol kifejezések hagyva.
Ez vita téma szokott lenni az ismerõseim között is, hogy én 10 éve nm vagyok hajlandó szinkronos filmet nézni, csak eredeti hang felirat, akármilyen nyelv legyen is, de a zenénél is szarul hangzik a magyar elég ha meghallgatunk egy By Alex számot.......
Szóval részemrõl is rajtad áll, de a Túlélõ, vagy Öldöklés, az szerintem sem az igazi.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#39261
Köszönöm, el se kellett volna kezdeni, azt hiszem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#39260
oké, akkor a továbbiakban asszem tényleg nincs mirõl beszélnünk
IMYke2.0.0.0
#39259
Még mindig ebben a stílusban írsz.
Utoljára írom le, és már tényleg nem sok kedvem van ezzel a meddõ beszélgetéssel foglalkozni, mert az ég világon semmi értelme - egy tízmilliomod másodpercig sem jutott eszembe az "arcoskodás", és annak szándéka sem.
Arról nem tehetek, ha a saját szemüvegeden keresztül ezt és az utóbbi idõszak általam írt hozzászólásait így látod - ember vagyok, érzelem hullámokkal és völgyekkel, velem is elõfordulhat (megengeded?), hogy esetleg kétértelmûsíthetõ (és ezek szerint, általad félreérthetõ) hozzászólásokat, írjak, ettõl még nem biztos (sõt!), hogy olyan ember is vagyok, mint hiszed.

De, felõlem azt gondolsz amit akarsz, mert megváltoztatni nem tudom és nem is akarom a véleményed. A lényeget és az igazságot én ismerem, a többi már csak fekete betûkkel leírt üzenet-váltásokon áll vagy bukik. Nálad: bukik.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#39258
én nem keltem fel rossz lábbal, de már nem ez az elsõ ilyen "érdekes" hozzászólásod a témában az utóbbi idõben, ami mellett nem lehet elmenni szó nélkül. az érdekes, ha nem jut eszedbe ilyesmi, szerintem a múltkor bioshockos hiszti elég emlékezetes volt.
nehogy azt hidd, hogy más ezt eddig nem vette észre, csak nem szólt eddig. viszont nekem már nagyon szúrja a szemem, hogy mindenkinek ilyen flegma és lenézõ stílusban tudsz csak "tanácsot adni" meg "bátorítani". elég csak az utolsó pár hozzászólásodat megnézni itt.
elvileg fordító vagy, tudsz magyarul, akkor próbáld meg magad úgy kifejezni, hogy ne arcoskodásnak jöjjön le az, amit közölni szeretnél.
nem tudom, mi lett veled, régebben nem voltál ilyen.
IMYke2.0.0.0
#39257
Már megint rossz lábbal kelhettél fel. Még csak halványan sem jut ilyesmi az eszembe (van annál jobb és égetõbb gondom is, hogy ilyesmire pazaroljam az életem / gondolataim - ráadásul, senkinek sem ér semmit a digitális "dicsõség", neked ezt igazán kellene tudnod...).
Ne akard táv-megmondani, monitor mögül, hogy mit gondol a másik...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#39256
szerintem teljesen korrekt mind a kettõ.
én meg a te "halálmeccs" fordításodat nem láttam még soha.
nem értem, már megint mit vagy kiakadva azon, hogy valaki nem úgy fordít, ahogy te. nem biztos, hogy a te fordításod mindig a legjobb, nem kéne ilyen magas lovon ülni és úgy osztani az eszet, mintha te lennél az "isten" itt, a játékfordítók körében. tudom, hogy már 60x kimagyaráztad, hogy nem ezt gondolod magadról, de sajnos 61-edjére is így jön le a stílusod.
genndy
#39255
CoD1 fordításában például Szabadhent és Csapathent lett... na ezeknél akkor már jobb az öldökléses. Asszem én is azt láttam legtöbbször.
Bocs Imy, de nagyon nem értek egyet a szó szerinti fordítással ennél a kettõnél. Az Utolsó Emberig és a Zászlórablás jók.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

IMYke2.0.0.0
#39254
Nos, minden dicséretem azoknak, akik így hívják... lelkük rajta.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#39253
Gugliztam egyet a "deathmatch öldöklés" kombinációra. Rengetegen használják. Team deathmatch meg "Csapatos öldöklés" néven szerepel.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#39252
Nos, az "Öldöklés" és a "Túlélõ" fordítás nevetséges.
13+ éve fordítok, de szerencsére ezekkel nem találkoztam - és nem is akarok ilyet látni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#39251
Deathmatchnek még láttam "Öldöklés" fordítását is, illetve Last man Standing-nek "Túlélõ"-t. Szóval rajtam áll. Hm, szerintem akkor lefordítom. Köszönöm.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

genndy
#39250
Néha igen, néha nem, fordítsd nyugodtan.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

IMYke2.0.0.0
#39249
Egyesek nem fordítják, mert úgy hiszik, mindenki utálná õket érte, meg sokan úgyis tudják mit jelent, meg angolul trendi.
Mások lefordítják .

Rajtad áll, melyik csoportba akarsz tartozni 😊

/Halálmeccs, Csapat Halálmeccs, Utolsó Emberig, Zászlórablás

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#39248
Most így gondolkodok, hogy a Deatchmatch, Team Deatchmatch, Last Man Standing, Capture the Flag játékmódok neveit szokás-e lefordítani?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#39247
Sok sikert erõt és kitartást kívánok a fordításhoz:

A képen "local" allományból kinyert, egy fájlba összeszedett, duplikációktól, és formázóktól mentes anyagot és annak szövegmennyiségét láthatod :
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Szóval, ~3,200,000 karakter.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#39246
Hát nézz bele Inquisitorba Steamen, tõlem nyerted még anno SG-n és meglátod mennyire borzalmasan sok szöveg van benne 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#39245
Egyre több fejlesztõ dolgozik Unity motorral, és biztos akad köztük olyan, aki támogatja a fordítást. Szóval csak próbálkozni kell.
Lostprophet oldalán olvasható, hogy pont egy ilyen játék fordítására sikerült ígéretet kapnia.

Mellesleg Unity motornál sem kell feltétlen elkeseredni, találkoztam már olyannal, ami assetsen kívül tartja a szövegfájlt. De ha belül van, xmlként, azt is meg lehet oldani, igaz ilyet se láttam sokat.

Firebala
#39244
Nagyon köszönöm !!!

grebber
#39243
Lehet a szart lehet, már lett nekik írva,de semmi hatás.Errõl lostprophet tudna bõvebben nyilatkozni!

Next PC upgrade: 2022

UUUU
#39242
Sajnos az egy nagyon gyenge játék.
Viszont ha jól emlékszem volt valamikor Jade Empire: Special Edition 9.99-ért, de lehet még mindig tart.

#39241
A fejlesztõkkel szerintem lehetne beszélni, csak kellene sok lelkes fordító.
grebber
#39240
Gothic, Divinity, Witcher,Fallout,Icewind Dale , Neverwinter Nights ,Baldurs Gate, Jade Empire

Next PC upgrade: 2022

Firebala
#39239
Sziasztok!
Tudnátok olyan jellegû játékot mondani mint az Elder Scrolls sorozat? Olyan kellene amihez van magyar fordítás is vagy magyarul jelent meg.
Köszi!

IMYke2.0.0.0
#39238
Inquisitor - GOG - jelenleg: 3,74 dollár - csak rövid ideig.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#39237
Az 5000 oldal lehet ám minden oldalról 3 cm-es margóval, 1,5 sortávval beillesztett Word dokumentum is...
Szóval, én ezért nem adok sem a sorok számára, sem az oldalak számára, amikor egy fordítás nehézségérõl, vagy hosszáról van szó - a karakterek száma nem hazudik.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

jarlaxxe
#39236
Unity engines mindegyik, nem valószinü, hogy lesz hozzájuk forditás.

lostprophet
#39235
Több, mint 10 évig készült és több mint 5000 oldalnyi a szövegmennyisége. Ezt én soknak gondolom.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#39234
Már felmerült a portálon, de kizárt, hogy ehhez valaha is készüljön magyarítás.

Ha ilyesmi játékot akartok fordítani, akkor már inkább Age of Decadence, de leginkább Wasteland 2 (!!), Project Eternity vagy Torment: Tides of Numenera.
IMYke2.0.0.0
#39233
Hát, nem tudom, hogy mit hiszel soknak, de a Baldurs Gate 1-nek a teljes és valódi (!) szövegmennyisége 3,693,216 karakter.
Tehát, semmiféle "subtitle = xxxx" meg ilyenek.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#39232
és idõvel lesz fordítása? vagy errõl még nem tudni semmit.

lostprophet
#39231
Az Inquisitor szövege borzalmasan hosszú és nehéz, kábé a Baldur's Gate szövegmennyiségéhez hasonlítható. Mivel a fejlesztõkkel jóban vagyok, ezért ha valaki a fordítására vetemedne, akár hivatalos fordítás is lehet belõle.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

genndy
#39230
Annyira emlékeztem, hogy köze volt a játékhoz. Akkor bocs, nincs magyarul.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#39229
Egyszerûen a játék mappáját kell kiválasztani! Pl c:/programfilesx86/ahova telepìt a játék. Most így fejbõl nem tudom h hova telepít.
bogyoka
#39228
Próbáltam, de ott nem tudom mit válasszak ki, próbáltam egy-kettõ fájt kiválasztani a játék mappájából de nem jó neki.
Már azóta más játékot simán sikerült magyaritani. Ez nem megy valahogy. 😊

Olyan világosan beszélek, hogy kiolthatod a lámpákat, ha én éjjel megszólalok!

#39227
Szerintem valamivel kevered, ugyanis a wweboldala szerint csak az angol szöveget lektorálta.

genndy
#39226
A nap magyarítás híre: elkészült a Skyrim alapjátékának magyarítása!
Vigyétek, töltsétek, játsszátok! Hatalmas köszönet és respect a morrohun csapatának! <#taps><#worship>
A hivatalos oldal

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

genndy
#39225
Hát ha még most nincs is, de lesz, ugyanis lostprophet magyarította hivatalosan.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#39224
Sziasztok!
Találtam egy érdekesnek tûnõ játékot, de nekem nagyon angol. Inquisitor a címe (http://inquisitor-rpg.com/), magyarítás nincs hozzá (még) illetve nem tudom, hogy lesz-e. Azt szeretném kérni, hogy szóljatok pár szót a játék érdekében magyarítással foglalkozó embereknek, én nem vagyok jártas ilyen csapatokban illetve 1-2-õt leszámítva nem is nagyon ismerek ilyeneket. Segítségeteket elõre is köszönöm!