Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
úgy képzeltem el, hogy : jaj ne fáradj ilyenekkel neked úgyse menne majd én megcsinálom.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Amiben viszont nem volt pardon: a minõség. De mert ebben igencsak hasonló az értékrendünk, talán ezért tudtunk jól együtt dolgozni a fordításain.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Mondom ezt mindenféle rosszindulat nélkül õ ilyen és tényleg jó fordító elmondta a véleményét ennyi, a végére leírta hogy a fordítón áll mit csinál.
lostprophet ha esetleg érdekel a véleményem, én angolul hagynám, abban viszont nem értek egyet i2k-val hogy azért mert ez trendi lenne, hanem egyszerûen vannak olyan kifejezések, amik magyarul gagyin, néha nagyon szarul hangzanak, így van ez a magyar szinkronban, illetve film feliratokban is habár ha valaki angol anyanyelvû akkor neki is szarul hangozhat, mert hát tényleg ezt jelenti.
Én az Égkoszorútól is ki vagyok akadva katasztrófális, akkor már inkább Éggyûrû, de az is gáz....
Így viszont nem olyan szép a fordítás ha vannak benne angol kifejezések hagyva.
Ez vita téma szokott lenni az ismerõseim között is, hogy én 10 éve nm vagyok hajlandó szinkronos filmet nézni, csak eredeti hang felirat, akármilyen nyelv legyen is, de a zenénél is szarul hangzik a magyar elég ha meghallgatunk egy By Alex számot.......
Szóval részemrõl is rajtad áll, de a Túlélõ, vagy Öldöklés, az szerintem sem az igazi.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára írom le, és már tényleg nem sok kedvem van ezzel a meddõ beszélgetéssel foglalkozni, mert az ég világon semmi értelme - egy tízmilliomod másodpercig sem jutott eszembe az "arcoskodás", és annak szándéka sem.
Arról nem tehetek, ha a saját szemüvegeden keresztül ezt és az utóbbi idõszak általam írt hozzászólásait így látod - ember vagyok, érzelem hullámokkal és völgyekkel, velem is elõfordulhat (megengeded?), hogy esetleg kétértelmûsíthetõ (és ezek szerint, általad félreérthetõ) hozzászólásokat, írjak, ettõl még nem biztos (sõt!), hogy olyan ember is vagyok, mint hiszed.
De, felõlem azt gondolsz amit akarsz, mert megváltoztatni nem tudom és nem is akarom a véleményed. A lényeget és az igazságot én ismerem, a többi már csak fekete betûkkel leírt üzenet-váltásokon áll vagy bukik. Nálad: bukik.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
nehogy azt hidd, hogy más ezt eddig nem vette észre, csak nem szólt eddig. viszont nekem már nagyon szúrja a szemem, hogy mindenkinek ilyen flegma és lenézõ stílusban tudsz csak "tanácsot adni" meg "bátorítani". elég csak az utolsó pár hozzászólásodat megnézni itt.
elvileg fordító vagy, tudsz magyarul, akkor próbáld meg magad úgy kifejezni, hogy ne arcoskodásnak jöjjön le az, amit közölni szeretnél.
nem tudom, mi lett veled, régebben nem voltál ilyen.
Ne akard táv-megmondani, monitor mögül, hogy mit gondol a másik...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
én meg a te "halálmeccs" fordításodat nem láttam még soha.
nem értem, már megint mit vagy kiakadva azon, hogy valaki nem úgy fordít, ahogy te. nem biztos, hogy a te fordításod mindig a legjobb, nem kéne ilyen magas lovon ülni és úgy osztani az eszet, mintha te lennél az "isten" itt, a játékfordítók körében. tudom, hogy már 60x kimagyaráztad, hogy nem ezt gondolod magadról, de sajnos 61-edjére is így jön le a stílusod.
Bocs Imy, de nagyon nem értek egyet a szó szerinti fordítással ennél a kettõnél. Az Utolsó Emberig és a Zászlórablás jók.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
13+ éve fordítok, de szerencsére ezekkel nem találkoztam - és nem is akarok ilyet látni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Mások lefordítják
Rajtad áll, melyik csoportba akarsz tartozni 😊
/Halálmeccs, Csapat Halálmeccs, Utolsó Emberig, Zászlórablás
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A képen "local" allományból kinyert, egy fájlba összeszedett, duplikációktól, és formázóktól mentes anyagot és annak szövegmennyiségét láthatod
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Szóval, ~3,200,000 karakter.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Lostprophet oldalán olvasható, hogy pont egy ilyen játék fordítására sikerült ígéretet kapnia.
Mellesleg Unity motornál sem kell feltétlen elkeseredni, találkoztam már olyannal, ami assetsen kívül tartja a szövegfájlt. De ha belül van, xmlként, azt is meg lehet oldani, igaz ilyet se láttam sokat.
Next PC upgrade: 2022
Viszont ha jól emlékszem volt valamikor Jade Empire: Special Edition 9.99-ért, de lehet még mindig tart.
Next PC upgrade: 2022
Tudnátok olyan jellegû játékot mondani mint az Elder Scrolls sorozat? Olyan kellene amihez van magyar fordítás is vagy magyarul jelent meg.
Köszi!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szóval, én ezért nem adok sem a sorok számára, sem az oldalak számára, amikor egy fordítás nehézségérõl, vagy hosszáról van szó - a karakterek száma nem hazudik.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ha ilyesmi játékot akartok fordítani, akkor már inkább Age of Decadence, de leginkább Wasteland 2 (!!), Project Eternity vagy Torment: Tides of Numenera.
Tehát, semmiféle "subtitle = xxxx" meg ilyenek.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Már azóta más játékot simán sikerült magyaritani. Ez nem megy valahogy. 😊
Olyan világosan beszélek, hogy kiolthatod a lámpákat, ha én éjjel megszólalok!
Vigyétek, töltsétek, játsszátok! Hatalmas köszönet és respect a morrohun csapatának! <#taps>#taps><#worship>#worship>
A hivatalos oldal
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Találtam egy érdekesnek tûnõ játékot, de nekem nagyon angol. Inquisitor a címe (http://inquisitor-rpg.com/), magyarítás nincs hozzá (még) illetve nem tudom, hogy lesz-e. Azt szeretném kérni, hogy szóljatok pár szót a játék érdekében magyarítással foglalkozó embereknek, én nem vagyok jártas ilyen csapatokban illetve 1-2-õt leszámítva nem is nagyon ismerek ilyeneket. Segítségeteket elõre is köszönöm!