Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.
Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.
Feltétel (most így hirtelen a hasamra csaptam, hogy mire lenne szükség):
- Angol nyelv ismerete
- Magyar nyelv ismerete
- Valamennyi szabadidõ + hajlandóság a játékra
- Eredeti Steames példány a játékból (GoG-os és Wrz verziókkal még nem néztem meg a fordítást)
- Valamilyen "képlopó" program a hibák/angolul maradt szövegek feltárásához
Konkrétan az új képességek és a DLC tartalmát kellene tesztelni, angol szövegeket keresgélni, de ha valaki ráérõs, akkor az egész játékot végigjátszhatja.
Szomorúan tapasztaltam, hogy hiába fordítottam le az Achievmenteket, a Steam rá sem hederít, ugyanúgy félig angolul, félig magyarul jeleníti meg a szövegeket (alapjátéknál magyarul írta ki az Achievmenteket, de a Complete Story-nál már az új szövegeket angolul írja ki, hiába kerültek lefordításra).
A DLC (versek + dialógusok + interakciók) fordítását egy másik srác végezte (Anonymus), ezúton is köszönöm neki a fordítását! <#eljen>#eljen><#worship>#worship>
Én csak hozzáillesztettem a hivatalos fordítást a Complete Story nyelvi fájlaihoz. Javítottam néhány dolgot az alapjáték fordításában, javítottam az eltéréseket és lefordítottam az újonnan érkezõ szövegeket + megírtam a megfelelõ scripteket a szövegek kibontásához, szerkesztéséhez és visszatömörítéséhez.
Elõre is köszönöm a segítséget! <#worship>#worship>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Feltöltöttem az oldalamra a frisset és szólok MP-n is, hogy frissítsék.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Rögtön a játék elején mikor az elsõ lifthez érünk, a csaj nem egészen azt mondja mai ki van írva 😊
Valamiért a bevezetõ film felirata került oda (is).
Technikai segítséget szeretnék a fordítóktól.
lenne egy Peter Jackson féle King Kong honosítás, amit át kellene ültetni a megjelent Gamers Edition-ba. Bármiben tudok segíteni, mivel megvan mind a 2 kiadás a játékból. Nagy fájlokba vannak a nyelvi fájlok egyes részei, vaalószínû, csak annyi lehet, hogy más fájlokba tárolja a Gamers Editionnél a játék, de nem nagyon tudok belenézni, annyira nem értek ezekhez...
Ha valaki tudna benne segíteni, jó lenne! <#smile>#smile>
Deadfall Adventures magyarítás
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ha esetleg érdekel valakit (és ha már úgy is írok ide), az megtekinthet egy elõzetest következõ készülõ magyarításomból, a The Banner Saga-ból:
The Banner Saga magyarítás elõzetes
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
Azzal én sem értek egyet, hogy random 1-2 ember besegítsen egy olyan játék fordításába, ami neki esetleg nem tetszik, vagy nem is játszik vele, akkor jó egy fordítás, ha az illetõnek nagyon tetszik és oda van érte, nem díjazom, a minek ezt fordítod ez egy szar játék típusú hozzászólásokat, mindenkinek más tetszik ennyi, és ahoz tud jó magyarosítást készíteni.
Nem utolsó sorban szeretnék itt megköszönni egy fordítást, Teomus-nak, a How to Survive-ról van szó, szeretném elmondani, a játékról sehol, soha nem hallottam, azt se tudtam mirõl van szó, az MP-n olvastam, hogy elkészült a fordítása, ennek alapján megnéztem gyors a videót majd steam-et, pont akciós volt azt hiszem 4-5 euró volt, azonnal megvettem, és mind a három karakterrel végigvittem, egy nagyon jópofa játék, tele eredeti ötletekkel, igaz rövid, de nagyon szórakoztató, ha nem készül fordítás, soha ki sem próbáltam volna, illetve nem is vettem volna meg...
Végül szeretném mégegszer megköszönni, és még sok ilyen fordítást...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Szóval nem vagyok ellene a csapatmunkának, csak nem értek a szervezéshez. 😊
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Ha összejön a csapat, Thief is kerülhet a fa alá!
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
-"Nyomj
-Az "Apa" miért nagybetû?
-"Szét van marcangolva" helyett esetleg "szétmarcangolták"
Építõ jellegû kritika off.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A régi játékok szövegeirõl meg annyit, hogy nézz meg egy Ultima, Lionheart, Baldur's Gate, Planescape, Land of Lore, etc. szövegmennyiséget.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Aztán kezdett beszivárogni a köztudatba, hogy vannak nem hivatalos magyarítások és kezdtek elterjedni az olyan játékok amik egyre gyakrabban már alapból támogatták a több nyelvûséget. Akkor bizony viszonylag sok játékhoz készült több fordítás is - nemritkán akár 3 féle is.
Én akkor és most is azt vallottam, hogy ha nem a másik munkájának lenyúlásával készült egy másik verzió, akkor annak örülni kell! A játékosok meg eldöntik melyiket használják. Ilyen egyszerû ez.
Persze 6-8-10 évvel ezelõtt sokkal kevesebb szöveg volt egy játékban mint most.
Idézek belõle:
- Te vagy hol Lara?
- Én vagyok a táborban.
- Megyek én rögtön veled.
- Mentsed elfélé inkább magodat.
Már akkor részt vettem honosításban, amikor Ön még csak vágyakozott a személyi igazolványra. Tudja, akkoriban nem az volt a divat, hogy egy játékhoz több fordítás is kiokádásra került, hanem lelkes emberek csapatba verõdve ÉRTELMES és komoly játékokhoz készítettek fordítást.
Az idõk változnak, az emberek igénytelensége, pedig nem ismer határokat.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
<#eljen>#eljen><#kacsint>#kacsint>
Blizzard Entertainment [email protected]
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Asszony nincs soha nem is lesz.
"meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra" - Sokan szeretnének ilyen vesztes múltat.
Next PC upgrade: 2022
<#bohoc>#bohoc>
* Scomcomputers the future of computing!*
hogy kinek mi éri meg és mi a fontos,az teljesen személyes
hogy mi fordítható technikailag,mert van hozzá lehetõség,program...
hogy mennyi szöveg van benne,megéri-e fél évet is dolgozni rajta...
hogy mennyire nehéz a nyelvezet,a tördelés,az érhetõség..
Egy ilyen hulladék fosra idõt pazarolni kb olyan dolog mint pl egy autos game-et magyarítani.
Annyi jó game vár magyarításra erre tessék<#falbav>#falbav><#falbav>#falbav><#falbav>#falbav><#falbav>#falbav>
Ha nem activison lenne már ezer éves 1 $-os bundleba dobálnák ezt.
Next PC upgrade: 2022
A teljes karakterszám: 1 336 172
Ebbõl új szöveg: 726 091
Részleges egyezés (75%-99%): 78 936
Ismétlõdés: 531 145
Viszont ebben benne van minden színesítõ szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.
Az elsõdlegesen lefordítandó szövegek mennyisége 400e leütés.
A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsõdleges már megvan.
Tehát 400e leütésnyi anyaggal már teljesnek tekinthetõ a fordítás és ez elérhetõ célnak is tûnik.
Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel végeznénk.
Aki szívesen részt vállalna belõle, az jelentkezzen!
A legkisebb segítség is számít!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
De vonjunk le nagylelkûen az egészre, azaz ezekre 100.000 karaktert... akkor is sok.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sok erõt, kitartást kívánok azoknak, akik majd belevágnak.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem jelenik meg semmilyen szöveg.
Jó lenne legalább ha a korábbi verzióval össze tudnám hasonlítani a játékot, így hátha meglenne a megoldás is, de sajnos egybõl frissítette, és ha jól láttam már így telepíti fel.
Valaki nem tudna ránézni?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A TombRaiders.hu oldalt pedig a játék is megemlíti a Credits végén. Gondolom valaki ránézett a rajongói oldalra unalmában és "észrevette" a fordítást. Így került fel a blogra is. Míg az elsõ fordítás "viszonylag" egy ismeretlen helyen van (nem hinném, hogy a Magyarítások portált sok külföldi játékfejlesztõ nézegeti).
És amúgy is, ha elkészül a harmadik fordítás Tinman jóvoltából, akkor majd talán arról is meg fog emlékezni a Crystal. <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
