Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

AnarchoiD
#39423
scenario na 😊

Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.

AnarchoiD
#39422
"user Seneario" - (mint palya-t) hogyan forditanatok ?

Ha meg velem lenne problemad. minden hetfon-kedden, csutortokon-penteken megtalalsz a Telepy uti Pitbull Gymben. Keresd a "kokszost" en vagyok az.

TBTPumpa
#39421
Trine 2 Complete Story fordítást akar valaki tesztelni?

Feltétel (most így hirtelen a hasamra csaptam, hogy mire lenne szükség):
- Angol nyelv ismerete
- Magyar nyelv ismerete
- Valamennyi szabadidõ + hajlandóság a játékra
- Eredeti Steames példány a játékból (GoG-os és Wrz verziókkal még nem néztem meg a fordítást)
- Valamilyen "képlopó" program a hibák/angolul maradt szövegek feltárásához

Konkrétan az új képességek és a DLC tartalmát kellene tesztelni, angol szövegeket keresgélni, de ha valaki ráérõs, akkor az egész játékot végigjátszhatja.
Szomorúan tapasztaltam, hogy hiába fordítottam le az Achievmenteket, a Steam rá sem hederít, ugyanúgy félig angolul, félig magyarul jeleníti meg a szövegeket (alapjátéknál magyarul írta ki az Achievmenteket, de a Complete Story-nál már az új szövegeket angolul írja ki, hiába kerültek lefordításra).
A DLC (versek + dialógusok + interakciók) fordítását egy másik srác végezte (Anonymus), ezúton is köszönöm neki a fordítását! <#eljen><#worship>

Én csak hozzáillesztettem a hivatalos fordítást a Complete Story nyelvi fájlaihoz. Javítottam néhány dolgot az alapjáték fordításában, javítottam az eltéréseket és lefordítottam az újonnan érkezõ szövegeket + megírtam a megfelelõ scripteket a szövegek kibontásához, szerkesztéséhez és visszatömörítéséhez.

Elõre is köszönöm a segítséget! <#worship>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Maxtreme
#39420
<#worship>

lostprophet
#39419
Megvan a baj, két majdnem hasonló nevû fájlt (1 karakter eltéréssel) sikerült ellenkezõ archívumba visszaimportálnom. Ez a hátránya, ha nincs automatizált rendszer és egyenként kell a 145 fájlt visszarakosgatni.
Feltöltöttem az oldalamra a frisset és szólok MP-n is, hogy frissítsék.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Maxtreme
#39418
..és még utána is ez a gáz.
A legfrissebb játékverziót használom.

Maxtreme
#39417
Köszi, mondom ha már fent van a játék, ránézek, és rögtön fel is fedeztem egy hibát.
Rögtön a játék elején mikor az elsõ lifthez érünk, a csaj nem egészen azt mondja mai ki van írva 😊
Valamiért a bevezetõ film felirata került oda (is).

#39416
Gratulálok hozzá!

Technikai segítséget szeretnék a fordítóktól.
lenne egy Peter Jackson féle King Kong honosítás, amit át kellene ültetni a megjelent Gamers Edition-ba. Bármiben tudok segíteni, mivel megvan mind a 2 kiadás a játékból. Nagy fájlokba vannak a nyelvi fájlok egyes részei, vaalószínû, csak annyi lehet, hogy más fájlokba tárolja a Gamers Editionnél a játék, de nem nagyon tudok belenézni, annyira nem értek ezekhez...

Ha valaki tudna benne segíteni, jó lenne! <#smile>
lostprophet
#39415
Elérhetõ a Deadfall Adventures magyarítása:
Deadfall Adventures magyarítás

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#39414
AOE 2 HD magyarításával mi a helyzet?
Teomus
#39413
Rusy! Örülök, hogy tetszett! 😊 Egyébként pont ez volt a célom, hogy megismertessem az emberekkel ezt a gyöngyszemet. 😊

Ha esetleg érdekel valakit (és ha már úgy is írok ide), az megtekinthet egy elõzetest következõ készülõ magyarításomból, a The Banner Saga-ból:

The Banner Saga magyarítás elõzetes

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#39412
Teljesen egyetértek a deus ex-PR-t, kb 1 éve vettem meg eredetiben, de azóta nem játszottam vele, várok a fordításra tudom, hogy elõbb utóbb kész lesz, ez egy olyan fordítás amire megéri várni, illetve amire szintén imyke fordításában az alpha protocol.
Azzal én sem értek egyet, hogy random 1-2 ember besegítsen egy olyan játék fordításába, ami neki esetleg nem tetszik, vagy nem is játszik vele, akkor jó egy fordítás, ha az illetõnek nagyon tetszik és oda van érte, nem díjazom, a minek ezt fordítod ez egy szar játék típusú hozzászólásokat, mindenkinek más tetszik ennyi, és ahoz tud jó magyarosítást készíteni.

Nem utolsó sorban szeretnék itt megköszönni egy fordítást, Teomus-nak, a How to Survive-ról van szó, szeretném elmondani, a játékról sehol, soha nem hallottam, azt se tudtam mirõl van szó, az MP-n olvastam, hogy elkészült a fordítása, ennek alapján megnéztem gyors a videót majd steam-et, pont akciós volt azt hiszem 4-5 euró volt, azonnal megvettem, és mind a három karakterrel végigvittem, egy nagyon jópofa játék, tele eredeti ötletekkel, igaz rövid, de nagyon szórakoztató, ha nem készül fordítás, soha ki sem próbáltam volna, illetve nem is vettem volna meg...
Végül szeretném mégegszer megköszönni, és még sok ilyen fordítást...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

jetblack
#39411
Nem ertem mit "sirtok". En a Prototype forditasara varok es megse csesztetem Imy kollegat pedig azt hamarabb kezdte el mint Steve kollega a Deus Ex PR forditast. Ingyen kapjatok es ezt ertekelni kell turelemmel hisz nem foallasu forditok. Maganelet es egyeb tenyezok is vannak amik miatt halad ahogy halad a forditas.

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

#39410
Igazából csak jobbnak tûnik egyedül csinálni, a csapatmunkát egyszer próbáltam csak, de ahogy õk csinálták, szervezték, ahhoz nem tudtam alkalmazkodni. Egy jóismerõsömtõl Skype-on szoktam idõnként segítséget kapni/kérni a fordításhoz, szóval nem lennék ellene a dolognak - a gond az, hogy nem mindig szeretem elmagyarázni, mit miért fordítok úgy-ahogy, amit pedig nem ártana, ha azt szeretném, hogy hathatósan tudjon segíteni valaki.

Szóval nem vagyok ellene a csapatmunkának, csak nem értek a szervezéshez. 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#39409
😞
#39408
Hehe, két és fél éve jelent meg a játék és 75%-on a magyarítás? Talán karácsonyra...

Ha összejön a csapat, Thief is kerülhet a fa alá!

lostprophet
#39407
Steve Q már többször kifejtette, hogy egyedül szeret dolgozni.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#39406
A Deus Ex 3 fordítása baromi lassan halad.Nem szeretnétek inkább abba besegíteni?Nagyon várom már! 😊
#39405
scomcomputers
#39404
<#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

lostprophet
#39403
-"Maradj guggolva, hogy csendben maradj"?
-"Nyomj az osonáshoz, hogy kisebb zajt csapj" (ugyanez a másik Shift-es sorban)
-Az "Apa" miért nagybetû?
-"Szét van marcangolva" helyett esetleg "szétmarcangolták"

Építõ jellegû kritika off.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#39402
Ha jól emlékszem az elsõ fordító csapatot Methos (Gamehunter?) hozta össze kb. 2003 körül. De nyugodtan javítson ki bárki, akinek jobb a memóriája 😊

#39401
Én 2000-2004 közt mozogtam aktívabban ezekben a körökben.

Tinman
#39400
Teljesen másképp tapasztaltam.

A régi játékok szövegeirõl meg annyit, hogy nézz meg egy Ultima, Lionheart, Baldur's Gate, Planescape, Land of Lore, etc. szövegmennyiséget.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#39399
A "hõskorban" egyáltalán nem volt divat a csapatosdi. Talán egy tucatnyi ember foglalkozott játék magyarítással. Idõnként 1-1 projectbe besegített valaki, de jellemzõen magányos mûfaj volt. Talán nem véletlenül alakult ki az a gyakorlat, hogy akik akkoriban fordítottak (és még most is aktívak) ma is általában egyedül csinálják.
Aztán kezdett beszivárogni a köztudatba, hogy vannak nem hivatalos magyarítások és kezdtek elterjedni az olyan játékok amik egyre gyakrabban már alapból támogatták a több nyelvûséget. Akkor bizony viszonylag sok játékhoz készült több fordítás is - nemritkán akár 3 féle is.
Én akkor és most is azt vallottam, hogy ha nem a másik munkájának lenyúlásával készült egy másik verzió, akkor annak örülni kell! A játékosok meg eldöntik melyiket használják. Ilyen egyszerû ez.
Persze 6-8-10 évvel ezelõtt sokkal kevesebb szöveg volt egy játékban mint most.

Tinman
#39398
Már készen van!

Idézek belõle:

- Te vagy hol Lara?
- Én vagyok a táborban.
- Megyek én rögtön veled.
- Mentsed elfélé inkább magodat.

Már akkor részt vettem honosításban, amikor Ön még csak vágyakozott a személyi igazolványra. Tudja, akkoriban nem az volt a divat, hogy egy játékhoz több fordítás is kiokádásra került, hanem lelkes emberek csapatba verõdve ÉRTELMES és komoly játékokhoz készítettek fordítást.

Az idõk változnak, az emberek igénytelensége, pedig nem ismer határokat.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

TBTPumpa
#39397
Legalább te készíted a harmadik fordítást, vagy csak a "szád" jár?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#39396
Ez a lényeg!
<#eljen><#kacsint>

Blizzard Entertainment [email protected]

IMYke2.0.0.0
#39395
Mindenki azt fordít, amihez kedve és lehetõsége van. Senkinek semmi joga beleszólni ebbe.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tinman
#39394
Nyugi, lassan készen van a Tomb Raider 3. magyarítása és jöhet 4. is <#worship>

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

grebber
#39393
Minek tanuljak meg a függõségemen kívül sehova nem kell!Azért már kár az idõt pazarolni.
Asszony nincs soha nem is lesz.
"meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra" - Sokan szeretnének ilyen vesztes múltat.

Next PC upgrade: 2022

scomcomputers
#39392
Hey loser, van idõd meg kell tanulni angolul,másra nincs gondod mind az öt combú asszonyodra,meg a vesztes gyógyszergyártó múltadra,meg arra a pár évedre ami még hátra van a nyomorult életedbõl...
<#bohoc>

* Scomcomputers the future of computing!*

#39391
több gond is van ezzel...
hogy kinek mi éri meg és mi a fontos,az teljesen személyes
hogy mi fordítható technikailag,mert van hozzá lehetõség,program...
hogy mennyi szöveg van benne,megéri-e fél évet is dolgozni rajta...
hogy mennyire nehéz a nyelvezet,a tördelés,az érhetõség..
grebber
#39390
Ilyenkor tudnék kettéfejelni somindent.
Egy ilyen hulladék fosra idõt pazarolni kb olyan dolog mint pl egy autos game-et magyarítani.

Annyi jó game vár magyarításra erre tessék<#falbav><#falbav><#falbav><#falbav>

Ha nem activison lenne már ezer éves 1 $-os bundleba dobálnák ezt.

Next PC upgrade: 2022

scomcomputers
#39389
Lassan ez is kész van:

<#wave>

* Scomcomputers the future of computing!*

#39388
Átnéztem a Thief szöveganyagát, formázók nélkül és szóközökkel számoltam.

A teljes karakterszám: 1 336 172

Ebbõl új szöveg: 726 091
Részleges egyezés (75%-99%): 78 936
Ismétlõdés: 531 145

Viszont ebben benne van minden színesítõ szöveg, amelyek nem is igazán fontosak a történet szempontjából.

Az elsõdlegesen lefordítandó szövegek mennyisége 400e leütés.

A további 350e leütésnek (ami felér egy teljes játék szöveganyagával!!) akkor van értelme, ha az elsõdleges már megvan.


Tehát 400e leütésnyi anyaggal már teljesnek tekinthetõ a fordítás és ez elérhetõ célnak is tûnik.

Szóval hatalmas és komoly projekt, amelyet profi módszerekkel végeznénk.
Aki szívesen részt vállalna belõle, az jelentkezzen!
A legkisebb segítség is számít!
IMYke2.0.0.0
#39387
Úgy legyen. <#nyes><#awink>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#39386
Lostprophetnak 2 hét se<#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#39385
A duplikációk száma elenyészõ (tényleg), és a formázó karakterek sem tesznek ki sokat.
De vonjunk le nagylelkûen az egészre, azaz ezekre 100.000 karaktert... akkor is sok.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#39384
Az új Thief (2014) karakterszáma:



Sok erõt, kitartást kívánok azoknak, akik majd belevágnak.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#39383
megoldva

#39382
A king's bounty Legends-hez kijött egy patch ami nyelveket adott a játékhoz, de viszont emiatt nem mûködik hozzá a magyarítás.
Nem jelenik meg semmilyen szöveg.
Jó lenne legalább ha a korábbi verzióval össze tudnám hasonlítani a játékot, így hátha meglenne a megoldás is, de sajnos egybõl frissítette, és ha jól láttam már így telepíti fel.

Valaki nem tudna ránézni?

IMYke2.0.0.0
#39381

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#39380
Azt se felejtsük el, hogy ez egy rajongói oldal, míg az elsõ magyarítást "nem egy rajongói oldal szerkesztõi" készítették.
A TombRaiders.hu oldalt pedig a játék is megemlíti a Credits végén. Gondolom valaki ránézett a rajongói oldalra unalmában és "észrevette" a fordítást. Így került fel a blogra is. Míg az elsõ fordítás "viszonylag" egy ismeretlen helyen van (nem hinném, hogy a Magyarítások portált sok külföldi játékfejlesztõ nézegeti).

És amúgy is, ha elkészül a harmadik fordítás Tinman jóvoltából, akkor majd talán arról is meg fog emlékezni a Crystal. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#39379
Illett volna az elsõvel kezdeniük - de hát a tûz...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#39378

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Jakuza1
#39377
Vajon mit akarhat toled 😛

lostprophet
#39376
Szerintem rosszul olvastad, engem akar letölteni, nem a magyarítást 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Sunsetjoy
#39375
Végtelen a te ûröd...? 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

lostprophet
#39374
Az egy ember 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta