58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • burningeagle
    #43200
    Szerintem ők már azelőtt lefordították, mielőtt Kojima egyáltalán kitalálta.
  • grebber
    #43199
    Kínaiak/brazilok/akárkik akik nem magyarok már tuti kész vannak a saját honosításukkal.
  • burningeagle
    #43198
    Ahogy láttam már van szerkesztő a MGS: GZ-hoz. A nyelvi fájlokat még épp meg tudom nyitni, de elég katyvaszos, bár a szöveg azért megvan benne. Azonban visszarakni nem igazán tudom, az új szöveggel crashel a játék. Ötletek?
  • grebber
    #43197
    Köszönöm akkor nem kezdem el!
  • IMYke2.0.0.0
    #43196
  • TBTPumpa
    #43195
    Köszi!
    Ezzel már látom, hogy melyik kép mit tartalmaz (térképrészletek városok neveiről).
    És szerkeszthető formába is lehet hozni. Már csak egy Photoshop mágust kell találnom, aki ezt a sok képet át tudja rajzolni.

    Persze, ha nem lesz rá jelentkező, akkor a fordítás nem fog kiterjedni a textúrákra (azok is angolul maradnak, amik az Age of Empires 3 alapjáték magyar változatában fordításra kerültek - nem akarom, hogy felemás legyen a végeredmény. Vagy legyen teljesen magyar minden textúra, vagy maradjon angol.)

    A játék még a jó öreg intelligens fájlszerkezettel dolgozik. A textúrák a BAR fájlokban helyezkednek el (kódolt tömörített állományok). Ezek könnyen kibonthatók, és immár szerkeszthetők. A módosított fájlokat pedig elég csak a játék mappájába visszatenni (persze a megfelelő helyre) és egyből azokat olvassa a játék, és nem azokat, amik a BAR fájlokban vannak. Szóval még a visszakódolással sem kell bajlódni. Látszik milyen barátian moddolható motorok voltak 10 évvel ezelőtt. Kár, hogy a mai agyonreklámozott játékmotorok képtelenek ilyesmire.
  • Tehasut
    #43194
    Aha, én.
  • Tehasut
    #43193
    Elküldem a fejlesztőknek a fordítást, azt írták, hogy év elején (jan-febr) valamikor kihozzák a lokalizációkkal feldúsított javítást.
  • grebber
    #43192
    Cognition: An Erika Reed Thriller-al foglalkozik valaki?
  • Anonymusx
    #43191
    Tehasut: A Cat lady magyarításával hogy álltok?
  • Anonymusx
    #43190
    Én nemrég vittem végig a steames verziót, a kiegészítőkkel együtt a magyarítással, és nem találkoztam angol szövegekkel, a történelmi részt nem néztem.
    Amúgy a textúrákban milyen szövegek vannak?
  • Montanosz
    #43189
    Értem köszi!
  • noname06
    #43188
    Nem tudom az emailed. Ide írtam. :)
  • kultúrmocsok
    #43187
    ha juttok valamire Panyival, kérlek osszátok majd meg a fejleményeket velünk is
    ne hagyjatok bizonytalanságban senyvedni :)
  • szabolacika
    #43186
    Szia, használd ezt: AOM Edit v0.6b
    Age of Mythology editor, kipróbáltam és az Age of Empire 3 fájljait szépen kicsomagolta, kaptam egy bmp fájlt amit már lehet szerkeszteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #43185
    Amíg nem készülök el vele 100%-osan, addig én nem szoktam semmit sem megosztani.
    #42936
  • Montanosz
    #43184
    Bocs de nem követem a topikot napi szinten, State of Decay hogy áll? Mert régóta 40%-n áll, illetve valaki mintha írta volna hogy van hozzá saját fordítása, ha alapjáték játszható vele akkor meg lehetne osztani?
  • grebber
    #43183
    Remélem lesz rá megoldás,mert régóta tervezem,hogy majd elkezdem az Age of 3-at!
  • alratar
    #43182
    Nyugi, csak átmegyünk dedóba. :D
  • TBTPumpa
    #43181
    DDT grafikus fájlok megtekintésére/szerkesztésére van valami megoldás?

    Az Age of Empires III játékról van szó. Az alapjáték magyarul jelent meg és bizonyos textúrák is magyarul jelennek meg ezáltal. Viszont a másik két kiegészítő (The WarChiefs és The Asian Dynasties) már nem jelent meg magyarul (bár a The WarChiefs kiegészítőhöz még érkezett Magyar patch) és ezáltal az újabb textúrák pedig angolul jelennek meg.
    Kicsit furcsán néz ki, hogy a fele játékban magyarul jelennek meg a textúrák, míg a játék másik felében pedig angolul. Ezen akarok változtatni - persze ha van szakértő ebben a dologban, az külön öröm lenne számomra.

    Igen, egy ideje már dolgozom az Age of Empires III Complete Edition fordításán. Mivel ez a verzió már újabb, mint a korábbi lemezes verziók így a nyelvi fájlok is szépen eltérnek. Emellett elég komoly javításra is szükség van. Sajnos KDS fordításai közel használhatatlanok (milliónyi nyelvtani és fordítási hibát tartalmaznak - nem is értem, hogy ez miért lett így elcseszve, amikor eddig sosem láttam tőle ilyen gyenge minőségű fordítást), így többnyire a hivatalos fordításból merítek, mert az lényegesen stílusosabb, helyesebb és közelebb áll az igazsághoz.
    És nem egy nyelvi fájl tartalmazza a szövegeket, hanem 3 különböző fájl. Az első csak 16 000 sorból áll, a második 19 000 sorból, a harmadik pedig 25 000 sorból. Persze vannak átfedések a fájlok között, de rengeteg az új szöveg. És akkor még a játékba beépített Történelmi részről nem is beszéltem, azok külön fájlokban kaptak helyet.

    És ugye azt mondanom sem kell, hogy egy olyan fordításon dolgozom, ami kiterjedne a betűtípusokra (Font fájl) és a textúrákra is. Ha már egyszer megcsinálunk valamit, akkor azt csináljuk jól! Ha már az elődök nem így csinálták, akkor meg főleg, mert ez a játék (véleményem szerint) megérdemli, hogy megfelelő fordítása legyen. Kell a példamutatás a következő generációnak, bár ők már nem valószínű, hogy fognak játékfordításokkal foglalkozni... mert ingyen semmitsenem!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.01.02. 11:23:34
  • IMYke2.0.0.0
    #43180
    Házigazda nem 7/24 ül az oldal előtt. Ti meg vagytok elég felnőttek(?) ahhoz, hogy megvédjétek magatokat. Ha nem, akkor ujjal mutogatva majd szóltok, és én rendet csapok :)
    Vagy a moderátorok.
  • grebber
    #43179
    Frozen Hearth-ot nézte valaki lehet rá számítani,hogy magyarítás készüljön hozzá?
  • Panyi
    #43174
    Küldj egy emailt nekem és beszéljünk róla!
  • bugyibucii
    #43173
    Már megkapta Panyi, majd ő elkészíti.
    Ez már csak rajta múlik, mikor lesz kész vele.
  • noname06
    #43172
    Én szívesen megcsinálnám a pc portolást. El tudod küldeni a nyelvi fájlokat hozzá? .isg.ckd formában jobb lenne.
    És jó lenne, ha valaki steamen is le tudná tesztelni.
  • kultúrmocsok
    #43171
    így van, épp ezért volt furcsa az, hogy már viszonylag régóta kész a konzolos fordítás és a pc -s portról semmi hír
    ilyen esetben azért le szoktak csapni a dologra, főleg egy ilyen címnél
  • bugyibucii
    #43170
    Azért említettem a Guacamelee-t mert azt sem láttam még lefordítva máshol, nagyon ritkán játszom de ez megtetszett.
    Azért a Pc-s tábor kicsit nagyobb mint a konzolos, és jóval több fordítót karol körbe.
  • kultúrmocsok
    #43169
    rendben, csak furcsának tűnt, hogy nem portolta még senki pc-re már csak azért is, mert általában fordítva szokott történni
    először pc -re készítik és utána ültetik át a már fordított fájlokat konzolra

    hogy jön ide a Guacamelee egyébként? nem igazán értem mit akarsz vele :)
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.01.01. 21:21:40
  • bugyibucii
    #43168
    Üdv emberek!
    @kúltúrmocsok
    Már elég rég lefordítottuk a child of light játékot, hülyeségből miért raknánk ki ha nincs kész. Kicsit elgondolkodhatnál hogy miket is beszélsz.
    Ajánlom figyelmedbe a Guacamelee játékot, szórakoztató XBLA!

    Üdv, retroconsolegames
  • alratar
    #43167
    Showtime!
  • lostprophet
    #43166
    Játéknév kéne.
  • alratar
    #43165
    Sziasztok.

    Találkozott már közületek valaki gam kiterjesztésű fileval?
    Addig eljutottam, hogy FileViewPro-val megnyitottam, de az nem igazán szöveget mutat. (csak natív módban nyitható meg)
    Segítenétek?
  • kultúrmocsok
    #43164
    A retroconsolegames oldalán állítólag a child of light is le van fordítva konzolra
    én rákérdeztem, hogy portolja -e valaki pc -re, de szerintem csak kamu duma volt, hogy oda adták már a magyarítások portálos Panyinak a fájlokat. Sőt, szerintem a fordítás is csak kamu.
  • juhdadi
    #43163
    Hello! A retroconsolegames oldalán le lett fordítva xbox 360-ra a Bioshock burial at sea DLC 1. része , illetve a 2. része is hamarsoan befejeződik a %-ból ítélve. Érdeklődöm, hogy pc-re tervez valaki fordítást/portolást? előre is kösz a választ!
  • Sunsetjoy
    #43162
    Akit érdekel, frissítettem az Endless Space magyarításunkat a december 15-én kiadott patch állapotára, 1.1.51-re.
  • grebber
    #43161
    Tesztelve steam-en müködik kezdeti átvezetőt néztem meg ott minden magyar meg a menü is szóval
  • ricsa008
    #43160
    Boldog Új Évet mindenkinek !!!
  • noname06
    #43159
    Hitman 2 steames példánnyal rendelkezők kipróbálhatják ezt a magyarítást: http://data.hu/get/8357305/Hitman2magyar.7z
    A fájlok az 1.0-ás fordításból vannak, de talán menni fog steamen is.
    A főkönyvtárba kell kibontani és a .bat fájlt elindítani, majd megvárni míg végez.
  • zotya0330
    #43158
    A török fordító csapat adta nekem a fájlokat ők jelenleg 32 % nál járnak a fordítással szóval ha végeznek csak akkor csomagolják be nekünk a fájlokat és küldik vissza nekem a becsomagoltat , mert nem adtják ki senkinek a programot. Csak ha ők is befejezték akkor adják oda .
    Azt mongták ezzel a programmal a Rogue is ki és becsomagolható/fordítható lessz. :
    Videó : https://www.youtube.com/watch?v=8nMOQqx-wjI
    Utoljára szerkesztette: zotya0330, 2015.01.01. 02:50:34
  • konyak20
    #43157
    Köszi, azért letöltöttem, ki tudja mit hoz a jövő... Részemről családalapítás (nősülés, szabad élet feladása) Nem ártana hozzá egy program is, ha valaki kedvet kap hozzá, az hogyan rakosgatja ki-be a játékba?