58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
burningeagle #43200 Szerintem ők már azelőtt lefordították, mielőtt Kojima egyáltalán kitalálta. -
#43199 Kínaiak/brazilok/akárkik akik nem magyarok már tuti kész vannak a saját honosításukkal. -
burningeagle #43198 Ahogy láttam már van szerkesztő a MGS: GZ-hoz. A nyelvi fájlokat még épp meg tudom nyitni, de elég katyvaszos, bár a szöveg azért megvan benne. Azonban visszarakni nem igazán tudom, az új szöveggel crashel a játék. Ötletek? -
#43197 Köszönöm akkor nem kezdem el! -
#43196 -
#43195 Köszi!
Ezzel már látom, hogy melyik kép mit tartalmaz (térképrészletek városok neveiről).
És szerkeszthető formába is lehet hozni. Már csak egy Photoshop mágust kell találnom, aki ezt a sok képet át tudja rajzolni.
Persze, ha nem lesz rá jelentkező, akkor a fordítás nem fog kiterjedni a textúrákra (azok is angolul maradnak, amik az Age of Empires 3 alapjáték magyar változatában fordításra kerültek - nem akarom, hogy felemás legyen a végeredmény. Vagy legyen teljesen magyar minden textúra, vagy maradjon angol.)
A játék még a jó öreg intelligens fájlszerkezettel dolgozik. A textúrák a BAR fájlokban helyezkednek el (kódolt tömörített állományok). Ezek könnyen kibonthatók, és immár szerkeszthetők. A módosított fájlokat pedig elég csak a játék mappájába visszatenni (persze a megfelelő helyre) és egyből azokat olvassa a játék, és nem azokat, amik a BAR fájlokban vannak. Szóval még a visszakódolással sem kell bajlódni. Látszik milyen barátian moddolható motorok voltak 10 évvel ezelőtt. Kár, hogy a mai agyonreklámozott játékmotorok képtelenek ilyesmire. -
#43194 Aha, én. -
#43193 Elküldem a fejlesztőknek a fordítást, azt írták, hogy év elején (jan-febr) valamikor kihozzák a lokalizációkkal feldúsított javítást. -
#43192 Cognition: An Erika Reed Thriller-al foglalkozik valaki? -
Anonymusx #43191 Tehasut: A Cat lady magyarításával hogy álltok? -
Anonymusx #43190 Én nemrég vittem végig a steames verziót, a kiegészítőkkel együtt a magyarítással, és nem találkoztam angol szövegekkel, a történelmi részt nem néztem.
Amúgy a textúrákban milyen szövegek vannak?
-
#43189 Értem köszi! -
noname06 #43188 Nem tudom az emailed. Ide írtam. :) -
#43187 ha juttok valamire Panyival, kérlek osszátok majd meg a fejleményeket velünk is
ne hagyjatok bizonytalanságban senyvedni :) -
szabolacika #43186 Szia, használd ezt: AOM Edit v0.6b
Age of Mythology editor, kipróbáltam és az Age of Empire 3 fájljait szépen kicsomagolta, kaptam egy bmp fájlt amit már lehet szerkeszteni. -
#43185 Amíg nem készülök el vele 100%-osan, addig én nem szoktam semmit sem megosztani.
#42936
-
#43184 Bocs de nem követem a topikot napi szinten, State of Decay hogy áll? Mert régóta 40%-n áll, illetve valaki mintha írta volna hogy van hozzá saját fordítása, ha alapjáték játszható vele akkor meg lehetne osztani? -
#43183 Remélem lesz rá megoldás,mert régóta tervezem,hogy majd elkezdem az Age of 3-at! -
#43182 Nyugi, csak átmegyünk dedóba. :D -
#43181 DDT grafikus fájlok megtekintésére/szerkesztésére van valami megoldás?
Az Age of Empires III játékról van szó. Az alapjáték magyarul jelent meg és bizonyos textúrák is magyarul jelennek meg ezáltal. Viszont a másik két kiegészítő (The WarChiefs és The Asian Dynasties) már nem jelent meg magyarul (bár a The WarChiefs kiegészítőhöz még érkezett Magyar patch) és ezáltal az újabb textúrák pedig angolul jelennek meg.
Kicsit furcsán néz ki, hogy a fele játékban magyarul jelennek meg a textúrák, míg a játék másik felében pedig angolul. Ezen akarok változtatni - persze ha van szakértő ebben a dologban, az külön öröm lenne számomra.
Igen, egy ideje már dolgozom az Age of Empires III Complete Edition fordításán. Mivel ez a verzió már újabb, mint a korábbi lemezes verziók így a nyelvi fájlok is szépen eltérnek. Emellett elég komoly javításra is szükség van. Sajnos KDS fordításai közel használhatatlanok (milliónyi nyelvtani és fordítási hibát tartalmaznak - nem is értem, hogy ez miért lett így elcseszve, amikor eddig sosem láttam tőle ilyen gyenge minőségű fordítást), így többnyire a hivatalos fordításból merítek, mert az lényegesen stílusosabb, helyesebb és közelebb áll az igazsághoz.
És nem egy nyelvi fájl tartalmazza a szövegeket, hanem 3 különböző fájl. Az első csak 16 000 sorból áll, a második 19 000 sorból, a harmadik pedig 25 000 sorból. Persze vannak átfedések a fájlok között, de rengeteg az új szöveg. És akkor még a játékba beépített Történelmi részről nem is beszéltem, azok külön fájlokban kaptak helyet.
És ugye azt mondanom sem kell, hogy egy olyan fordításon dolgozom, ami kiterjedne a betűtípusokra (Font fájl) és a textúrákra is. Ha már egyszer megcsinálunk valamit, akkor azt csináljuk jól! Ha már az elődök nem így csinálták, akkor meg főleg, mert ez a játék (véleményem szerint) megérdemli, hogy megfelelő fordítása legyen. Kell a példamutatás a következő generációnak, bár ők már nem valószínű, hogy fognak játékfordításokkal foglalkozni... mert ingyen semmitsenem!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.01.02. 11:23:34 -
#43180 Házigazda nem 7/24 ül az oldal előtt. Ti meg vagytok elég felnőttek(?) ahhoz, hogy megvédjétek magatokat. Ha nem, akkor ujjal mutogatva majd szóltok, és én rendet csapok :)
Vagy a moderátorok. -
#43179 Frozen Hearth-ot nézte valaki lehet rá számítani,hogy magyarítás készüljön hozzá? -
Panyi #43174 Küldj egy emailt nekem és beszéljünk róla! -
bugyibucii #43173 Már megkapta Panyi, majd ő elkészíti.
Ez már csak rajta múlik, mikor lesz kész vele. -
noname06 #43172 Én szívesen megcsinálnám a pc portolást. El tudod küldeni a nyelvi fájlokat hozzá? .isg.ckd formában jobb lenne.
És jó lenne, ha valaki steamen is le tudná tesztelni. -
#43171 így van, épp ezért volt furcsa az, hogy már viszonylag régóta kész a konzolos fordítás és a pc -s portról semmi hír
ilyen esetben azért le szoktak csapni a dologra, főleg egy ilyen címnél -
bugyibucii #43170 Azért említettem a Guacamelee-t mert azt sem láttam még lefordítva máshol, nagyon ritkán játszom de ez megtetszett.
Azért a Pc-s tábor kicsit nagyobb mint a konzolos, és jóval több fordítót karol körbe. -
#43169 rendben, csak furcsának tűnt, hogy nem portolta még senki pc-re már csak azért is, mert általában fordítva szokott történni
először pc -re készítik és utána ültetik át a már fordított fájlokat konzolra
hogy jön ide a Guacamelee egyébként? nem igazán értem mit akarsz vele :)
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.01.01. 21:21:40 -
bugyibucii #43168 Üdv emberek!
@kúltúrmocsok
Már elég rég lefordítottuk a child of light játékot, hülyeségből miért raknánk ki ha nincs kész. Kicsit elgondolkodhatnál hogy miket is beszélsz.
Ajánlom figyelmedbe a Guacamelee játékot, szórakoztató XBLA!
Üdv, retroconsolegames -
#43167 Showtime! -
#43166 Játéknév kéne. -
#43165 Sziasztok.
Találkozott már közületek valaki gam kiterjesztésű fileval?
Addig eljutottam, hogy FileViewPro-val megnyitottam, de az nem igazán szöveget mutat. (csak natív módban nyitható meg)
Segítenétek? -
#43164 A retroconsolegames oldalán állítólag a child of light is le van fordítva konzolra
én rákérdeztem, hogy portolja -e valaki pc -re, de szerintem csak kamu duma volt, hogy oda adták már a magyarítások portálos Panyinak a fájlokat. Sőt, szerintem a fordítás is csak kamu. -
juhdadi #43163 Hello! A retroconsolegames oldalán le lett fordítva xbox 360-ra a Bioshock burial at sea DLC 1. része , illetve a 2. része is hamarsoan befejeződik a %-ból ítélve. Érdeklődöm, hogy pc-re tervez valaki fordítást/portolást? előre is kösz a választ! -
#43162 Akit érdekel, frissítettem az Endless Space magyarításunkat a december 15-én kiadott patch állapotára, 1.1.51-re. -
#43161 Tesztelve steam-en müködik kezdeti átvezetőt néztem meg ott minden magyar meg a menü is szóval -
ricsa008 #43160 Boldog Új Évet mindenkinek !!! -
noname06 #43159 Hitman 2 steames példánnyal rendelkezők kipróbálhatják ezt a magyarítást: http://data.hu/get/8357305/Hitman2magyar.7z
A fájlok az 1.0-ás fordításból vannak, de talán menni fog steamen is.
A főkönyvtárba kell kibontani és a .bat fájlt elindítani, majd megvárni míg végez. -
zotya0330 #43158 A török fordító csapat adta nekem a fájlokat ők jelenleg 32 % nál járnak a fordítással szóval ha végeznek csak akkor csomagolják be nekünk a fájlokat és küldik vissza nekem a becsomagoltat , mert nem adtják ki senkinek a programot. Csak ha ők is befejezték akkor adják oda .
Azt mongták ezzel a programmal a Rogue is ki és becsomagolható/fordítható lessz. :
Videó : https://www.youtube.com/watch?v=8nMOQqx-wjI
Utoljára szerkesztette: zotya0330, 2015.01.01. 02:50:34 -
konyak20 #43157 Köszi, azért letöltöttem, ki tudja mit hoz a jövő... Részemről családalapítás (nősülés, szabad élet feladása) Nem ártana hozzá egy program is, ha valaki kedvet kap hozzá, az hogyan rakosgatja ki-be a játékba?