58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43219
Steam szerint vs tapasztalat szerint. Na melyik a hihetőbb? -
szabolacika #43218 A Steam szerint csak a második részhez van magyar felirat. -
#43217
Van benne magyar felirat, ha Steamről töltöd le. -
laszlodomokos #43216 Egy kérdés Mr. Fusionnak, vagy aki tudja rá a választ:
A left 4 dead játékot vásárolnám meg a steam árúházból, de a magyar a nem támogatott nyelvek között van.
Úgy olvastam(.f.i.csoport), hogy a valve hivatalossá tette.
Mi az igazság? -
#43215
Igen minden gond nélkül működik!
-
#43214
Steam-es Two Wordls Epic Editionhoz jó a magyarítás ami van? -
#43213
csomagoló
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.01.03. 13:51:37 -
Amentos15 #43212 A unity val készült játékokat milyen program tudja megnyitni a szöveg fájlait. -
#43211
Külső fájlból, az esetek 99%-ában. A feltört STEAM révén megoldották a külső függvény alapú meghívást.
De, újabban ők is archívumokban turkálnak, és azokat osztják vissza. -
burningeagle #43210 És miért nem? Effektíve arra lennék kíváncsi, hogyan kerül a szöveg a játékba náluk. -
#43209
Kérésre kis rendet csináltam :) -
#43208
Azt, hogy egy kínai csoport készítette el a világ első igazi STEAM törését (3DM)... így azóta náluk a honosítások nem okoznak gondot. -
burningeagle #43207 Amúgy volt valamikor szó arról, hogy a kínaiak valamilyen "injektoros" megoldást használnak. Erről mit lehet tudni? -
#43206
Nincsen.
Nem vagyok én olyan aktív fordító, hogy szükségem legyen saját oldalra. -
#43205


Neked amúgy van valami oldalad, ahol meg lehet nézni, hogy miket fordítottál le? Vagy elég csak egy lista is róla. :D
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.01.02. 18:08:39 -
#43204
Ez még létezik? Folyamatosan elég sokáig nem szokott működni. -
#43203
Lehet tudni, hogy az utóbbi napokban miért nem érhető el a Gamesmagyarítások fóruma? -
#43202
Iesabel, Ravensword: Shadowlands-ről továbbra sincs semmi info? -
#43201
Metal Gear Solid: Ground Zero:
(ott a portu-brazil, így külön nem lesz)
+ Metal Gear Solid V: Ground Zeroes LMAO V2.1 (ez a kínai):
- v1.0: 2014.12.20
- v2.1: 2014.12.29 -
burningeagle #43200 Szerintem ők már azelőtt lefordították, mielőtt Kojima egyáltalán kitalálta.
-
#43199
Kínaiak/brazilok/akárkik akik nem magyarok már tuti kész vannak a saját honosításukkal.
-
burningeagle #43198 Ahogy láttam már van szerkesztő a MGS: GZ-hoz. A nyelvi fájlokat még épp meg tudom nyitni, de elég katyvaszos, bár a szöveg azért megvan benne. Azonban visszarakni nem igazán tudom, az új szöveggel crashel a játék. Ötletek? -
#43197
Köszönöm akkor nem kezdem el!
-
#43196
-
#43195
Köszi!
Ezzel már látom, hogy melyik kép mit tartalmaz (térképrészletek városok neveiről).
És szerkeszthető formába is lehet hozni. Már csak egy Photoshop mágust kell találnom, aki ezt a sok képet át tudja rajzolni.
Persze, ha nem lesz rá jelentkező, akkor a fordítás nem fog kiterjedni a textúrákra (azok is angolul maradnak, amik az Age of Empires 3 alapjáték magyar változatában fordításra kerültek - nem akarom, hogy felemás legyen a végeredmény. Vagy legyen teljesen magyar minden textúra, vagy maradjon angol.)
A játék még a jó öreg intelligens fájlszerkezettel dolgozik. A textúrák a BAR fájlokban helyezkednek el (kódolt tömörített állományok). Ezek könnyen kibonthatók, és immár szerkeszthetők. A módosított fájlokat pedig elég csak a játék mappájába visszatenni (persze a megfelelő helyre) és egyből azokat olvassa a játék, és nem azokat, amik a BAR fájlokban vannak. Szóval még a visszakódolással sem kell bajlódni. Látszik milyen barátian moddolható motorok voltak 10 évvel ezelőtt. Kár, hogy a mai agyonreklámozott játékmotorok képtelenek ilyesmire.
-
#43194
Aha, én. -
#43193
Elküldem a fejlesztőknek a fordítást, azt írták, hogy év elején (jan-febr) valamikor kihozzák a lokalizációkkal feldúsított javítást. -
#43192
Cognition: An Erika Reed Thriller-al foglalkozik valaki? -
Anonymusx #43191 Tehasut: A Cat lady magyarításával hogy álltok? -
Anonymusx #43190 Én nemrég vittem végig a steames verziót, a kiegészítőkkel együtt a magyarítással, és nem találkoztam angol szövegekkel, a történelmi részt nem néztem.
Amúgy a textúrákban milyen szövegek vannak?
-
#43189
Értem köszi! -
noname06 #43188 Nem tudom az emailed. Ide írtam. :) -
#43187
ha juttok valamire Panyival, kérlek osszátok majd meg a fejleményeket velünk is
ne hagyjatok bizonytalanságban senyvedni :) -
szabolacika #43186 Szia, használd ezt: AOM Edit v0.6b
Age of Mythology editor, kipróbáltam és az Age of Empire 3 fájljait szépen kicsomagolta, kaptam egy bmp fájlt amit már lehet szerkeszteni. -
#43185
Amíg nem készülök el vele 100%-osan, addig én nem szoktam semmit sem megosztani.
#42936
-
#43184
Bocs de nem követem a topikot napi szinten, State of Decay hogy áll? Mert régóta 40%-n áll, illetve valaki mintha írta volna hogy van hozzá saját fordítása, ha alapjáték játszható vele akkor meg lehetne osztani? -
#43183
Remélem lesz rá megoldás,mert régóta tervezem,hogy majd elkezdem az Age of 3-at! -
#43182
Nyugi, csak átmegyünk dedóba. :D -
#43181
DDT grafikus fájlok megtekintésére/szerkesztésére van valami megoldás?
Az Age of Empires III játékról van szó. Az alapjáték magyarul jelent meg és bizonyos textúrák is magyarul jelennek meg ezáltal. Viszont a másik két kiegészítő (The WarChiefs és The Asian Dynasties) már nem jelent meg magyarul (bár a The WarChiefs kiegészítőhöz még érkezett Magyar patch) és ezáltal az újabb textúrák pedig angolul jelennek meg.
Kicsit furcsán néz ki, hogy a fele játékban magyarul jelennek meg a textúrák, míg a játék másik felében pedig angolul. Ezen akarok változtatni - persze ha van szakértő ebben a dologban, az külön öröm lenne számomra.
Igen, egy ideje már dolgozom az Age of Empires III Complete Edition fordításán. Mivel ez a verzió már újabb, mint a korábbi lemezes verziók így a nyelvi fájlok is szépen eltérnek. Emellett elég komoly javításra is szükség van. Sajnos KDS fordításai közel használhatatlanok (milliónyi nyelvtani és fordítási hibát tartalmaznak - nem is értem, hogy ez miért lett így elcseszve, amikor eddig sosem láttam tőle ilyen gyenge minőségű fordítást), így többnyire a hivatalos fordításból merítek, mert az lényegesen stílusosabb, helyesebb és közelebb áll az igazsághoz.
És nem egy nyelvi fájl tartalmazza a szövegeket, hanem 3 különböző fájl. Az első csak 16 000 sorból áll, a második 19 000 sorból, a harmadik pedig 25 000 sorból. Persze vannak átfedések a fájlok között, de rengeteg az új szöveg. És akkor még a játékba beépített Történelmi részről nem is beszéltem, azok külön fájlokban kaptak helyet.
És ugye azt mondanom sem kell, hogy egy olyan fordításon dolgozom, ami kiterjedne a betűtípusokra (Font fájl) és a textúrákra is. Ha már egyszer megcsinálunk valamit, akkor azt csináljuk jól! Ha már az elődök nem így csinálták, akkor meg főleg, mert ez a játék (véleményem szerint) megérdemli, hogy megfelelő fordítása legyen. Kell a példamutatás a következő generációnak, bár ők már nem valószínű, hogy fognak játékfordításokkal foglalkozni... mert ingyen semmitsenem!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.01.02. 11:23:34 -
#43180
Házigazda nem 7/24 ül az oldal előtt. Ti meg vagytok elég felnőttek(?) ahhoz, hogy megvédjétek magatokat. Ha nem, akkor ujjal mutogatva majd szóltok, és én rendet csapok :)
Vagy a moderátorok.
