58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #43240
    Mindenki látta az angol szöveget. Nem is sok.
  • bugyibucii
    #43239
    Noname06
    Nézd csak meg az eredeti angol szöveget, na ezért nem vállalkozott rá senki, csak mi.
    Durva egy fordítás lett az is biztos :)
    Csiszolgasd nyugodtan, legfeljebb majd átfogalmazom én is, ha lesz egy kis idöm rá 2-3 project közt.
    Üdv:
    Retro(kolo)
  • kultúrmocsok
    #43238
    ez nagyszerű hír! köszönjük szépen portot előre is
    és természetesen a fordítók munkáját is (függetlenül a hibáktól)
  • noname06
    #43237
    Kezd összeállni a Child of Light portolása. Elvileg lesz tesztelő steam és uplay verzióra is, de szerintem még jöhet egy-egy fő mindkettőből.


    Megjegyzés a fordítóknak:
    Természetesen köszönjük a fordítást, és gondolom nem kellene ezt leírnom, mert követni fogják az akkor legközelebb nem küldjük el / nem kell használni a fordításunkat hszek, de amíg alakítottam a fordítást a pc verzióhoz, feltűnt, hogy sok helyen olyan kifejezéseket használtatok, ami szerintem egy GTA játéknál elmenne, de egy ilyen hangulatú és besorolású játéknál szerintem nem.
    Biztos, hogy csak poénból lett így fordítva, de ha nem gond ezeket mi inkább átfogalmazzuk. (Ha észreveszik a tesztelők. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #43236
    Szívesen.
    Örülök, hogy valakinek megtetszett, illetve érdekelte :)
  • jiji
    #43235
    Köszönöm szépen , igen ez az amire gondoltam :)
  • kasa85
    #43234
    Köszönöm :) Az off ért elnézést.
  • Steve Q
    #43233
    Ehhez nem hinném, hogy a magyarításnak lenne köze, szóval nem jó helyre tetted fel a kérdést.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Amúgy biogame.ini > sfxgame > biohud - itt átírod ezeket: safearearatiox=0.05 safearearatioy=0.05 - mindegyiket 0.10-re, ez megduplázza a HUD méretét, és alighanem vele együtt a feliratok is nagyobbak lesznek.
  • kasa85
    #43232
    Sziasztok.
    Nem tudom jó helyen teszem fel eme kérdést,de elő vettem a Mass Effect 3 játékot,és 1920x1080 játszom.Ha jö emlékszem a legújabb béta magyarítással játszom.A következő lenne a probléma.HD felbontáson amit írtam nagyon kicsik a felirat betűi érdekelne van e program ami stabil,vagy cfg turkálás amiben módosítani lehet e a felirat betűit.Egyenlőre félre tettem amint van megoldás neki esek,de így játszani nagyítóval is nehézkes.
    Segítségeteket előre is köszönöm.
  • noname06
    #43231
    Ezzel próbálkozz.
    http://www.moddb.com/games/7-days-to-die/downloads/unity-asset-editor
  • kultúrmocsok
    #43230
    Rocsik Zoliék egy részét már lefordították, talán kérdezd meg őket milyen módszert használtak.
  • burningeagle
    #43229
    A szövegek nagyobbik része (gyakorlatilag majd' az összes) szerveroldalon van tárolva, csak apróságok vannak a játékfájlok között.
  • tomi0304
    #43228
    Helló!

    Van ötlet, hogy lehetne kinyerni a world of warcraft szövegeit?
  • IMYke2.0.0.0
    #43227
    Ja, hogy az :)

    Annak a megoldása: Madonna...Push eleje - Youtube.
  • genndy
    #43226
    Lehet hogy az intró előtt beszúrt videódra gondol (a HL2-s energiagömbbel )?
  • SenorGrande
    #43225
    Szerintem az egyéni intro-d zenéjére gondol, amit a honosítás tartalmaz.
  • AVadember
    #43224
    Gondolkodom a The long dark magyarításán, Unity Assets Explorer-rel kinyertem a szövegeket tartalmazó fájlt, amiben jelenleg angol, német és orosz van. Viszont az orosz totál rosszul jelenik meg (a német sem tökéletes) Notepad++-ban (UTF-8). Van esetleg valami szövegszerkesztő amiben normálisan megjelennek a szövegek?
    Utoljára szerkesztette: AVadember, 2015.01.04. 18:05:27
  • IMYke2.0.0.0
    #43223
    Linkelhetnéd :)))

    Csak azért, mert nekem nincs Borderlands 1-2 videóm:


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.04. 16:52:37
  • noname06
    #43222
    Akinek megvan steamen a Child of Light elküldené a legfrissebb verzió szövegfájlját.
    Letöltöd a Quickbms-t meg ezt a szkriptet
    http://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip
    http://aluigi.altervista.org/papers/bms/others/child_of_light.bms

    Bemásolod mindkettőt a játék könyvtárába. Nyitsz ide egy parancssort és beírod:
    quickbms -f "*english*" child_of_light.bms bundle_pc32.ipk angol

    Ekkor az angol mappába kellene kerülnie egy cache/itf_cooked/pc32/enginedata/localizationlocalization_english.isg.ckd fájlnak. Ez kellene.

    Ha nem megy parancssorral, kettőt rákattintasz a quickbmsre, először a szriptet, második felugró ablakban a bundle_pc32.ipk fájlt, harmadikban a kimeneti mappát választod ki.
  • jiji
    #43221
    Üdv! A borderlands i2k magyaritásában lévő promo videoban lévő zene érdekelne. valaki esetleg tudja hogy mi a cime ?
  • laszlodomokos
    #43220
    Köszi a gyors infót!

    Már játszom is magyarul, tökéletesen működik!
  • MoRT2195
    #43219
    Steam szerint vs tapasztalat szerint. Na melyik a hihetőbb?
  • szabolacika
    #43218
    A Steam szerint csak a második részhez van magyar felirat.
  • MoRT2195
    #43217
    Van benne magyar felirat, ha Steamről töltöd le.
  • laszlodomokos
    #43216
    Egy kérdés Mr. Fusionnak, vagy aki tudja rá a választ:
    A left 4 dead játékot vásárolnám meg a steam árúházból, de a magyar a nem támogatott nyelvek között van.
    Úgy olvastam(.f.i.csoport), hogy a valve hivatalossá tette.
    Mi az igazság?
  • grebber
    #43215
    Igen minden gond nélkül működik!
  • grebber
    #43214
    Steam-es Two Wordls Epic Editionhoz jó a magyarítás ami van?
  • kultúrmocsok
    #43213
    csomagoló
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.01.03. 13:51:37
  • Amentos15
    #43212
    A unity val készült játékokat milyen program tudja megnyitni a szöveg fájlait.
  • IMYke2.0.0.0
    #43211
    Külső fájlból, az esetek 99%-ában. A feltört STEAM révén megoldották a külső függvény alapú meghívást.
    De, újabban ők is archívumokban turkálnak, és azokat osztják vissza.
  • burningeagle
    #43210
    És miért nem? Effektíve arra lennék kíváncsi, hogyan kerül a szöveg a játékba náluk.
  • IMYke2.0.0.0
    #43209
    Kérésre kis rendet csináltam :)
  • IMYke2.0.0.0
    #43208
    Azt, hogy egy kínai csoport készítette el a világ első igazi STEAM törését (3DM)... így azóta náluk a honosítások nem okoznak gondot.
  • burningeagle
    #43207
    Amúgy volt valamikor szó arról, hogy a kínaiak valamilyen "injektoros" megoldást használnak. Erről mit lehet tudni?
  • Tehasut
    #43206
    Nincsen.
    Nem vagyok én olyan aktív fordító, hogy szükségem legyen saját oldalra.
  • MoRT2195
    #43205

    Neked amúgy van valami oldalad, ahol meg lehet nézni, hogy miket fordítottál le? Vagy elég csak egy lista is róla. :D
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.01.02. 18:08:39
  • grebber
    #43204
    Ez még létezik? Folyamatosan elég sokáig nem szokott működni.
  • Csori96
    #43203
    Lehet tudni, hogy az utóbbi napokban miért nem érhető el a Gamesmagyarítások fóruma?
  • grebber
    #43202
    Iesabel, Ravensword: Shadowlands-ről továbbra sincs semmi info?
  • IMYke2.0.0.0
    #43201
    Metal Gear Solid: Ground Zero:

    (ott a portu-brazil, így külön nem lesz)

    + Metal Gear Solid V: Ground Zeroes LMAO V2.1 (ez a kínai):
    - v1.0: 2014.12.20
    - v2.1: 2014.12.29