58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
bugyibucii #43259 No problem, úgy látom te normálisabb emberek közé tartozol.
"Fikázást" nem értettem, soha nem szóltam egy árva szót sem senkinek miért van másnak úgy ahogy.
Ezt megint nem értem használhattátok, ember ez publikus :)
Az másik kérdés, hogy megkérdezem e h használhatom e vagy sem.
Vegyünk egy példát: portolok egy játékot, nem írom oda, hogy honnan van a szöveg akkor mi lesz ?max leköpöd a monitort.
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 15:06:12 -
noname06 #43258 Tudtam, hogy nem kellett volna semmit sem írnom. :(
Csak megjegyzés nélkül kellet volna engedélyt kérnem a módosításra.
Valamit azért be kell látod. Ez egy PEGI 7-es besorolású játék, és pc-t szerintem több fiatal használ, mint konzolt (bár ebben nem vagyok biztos), ezért kértem, hogy átfogalmazhassuk ezeket a kifejezéseket.
Szóval a lényeg, köszönjük a fordítást, és az engedélyt, de álljon vissza a nyugalom.
Ti is használhattátok a pc fordításokat, volt először morgolódás, aztán mindenki belenyugodott.
Ezért a (egyáltalán nem fikázó) vélemény miatt nem kéne összerúgni a port.
Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.01.06. 14:59:42 -
bugyibucii #43257 Nyugodtan írd oda akkor, hogy ne szedje le senki aki portolni akarja, mert elfenekeled :)
Olyan könnyű portolni? Pedig te is tudod.
Karakterlimites dolgoknál 1 nagy fájlnál hibázol véletlen, nézheted újra. Neked meséljem aki a legjobban tudja....
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 14:55:05 -
#43256
Igen, emlékszem még, hogy megbeszéltük itt - de, sosem árt ezt megismételni, hogy az érintettek, vagy a példájukon felbátorodók tudják, hogy amúgy mi lenne illendő ): -
#43255
Ezt még régen megbeszéltük, de szerintem senkit sem kerestek meg. Csak úgy nekiálltak a nagyvilágba. Vagy legalábbis senki sem adta tudtunkra.
"Mindenki azt hiszi, hogy portolni olyan könnyü hát nem, kb majdnem annyi idö 1-1 játék portolása mintha lefordítanád."
Nem kell ez a szenteskedést, még ha igaz is volna. Fordítani sokkal nagyobb szellemi munka, mint most Big endiant támogató programot beszerezni a PC-s verzióból. -
#43254
Stílus az ember. -
bugyibucii #43253 Engem sem érdekel ha valaki kiszedi átportolja, leszarom, de a pofáját fogja be akkor, nem kell a duma hogy hogy fordítottad le te péló.
Nekünk is át kell alakítani ha karakterlimit van max átfogalmazzuk de még 1x sem jegyeztük meg, hogy miért is igy van fordítva.
Mindenki azt hiszi, hogy portolni olyan könnyü hát nem, kb majdnem annyi idö 1-1 játék portolása mintha lefordítanád.
Nem kell itt a vita, részemröl befejeztem.
Használjátok nyugodtan ha kitudjátok nyerni, de megjegyzés nélkül légyszives.
Kolo
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 13:46:37 -
#43252
Ha jól láttam, akkor engem például meg sem kerestek ez ügyben - pedig a telepítőimben 14 éve ott van, hogy tessék megkeresni, és az elérhetőségem is.
Szerk.:
Még mielőtt jönne a riposzt mástól - a megkeresés szimbolikus (alapvető illem, gyerekszoba stb.), mert leginkább az a lényeg, hogy a szellemi termékem (értsd: a sok-sok órányi fordítással megszült fordításom) felhasználója ugyan már jelezze, hogy mit és miért is szeretne vele tenni...
A válaszom amúgy 99,99%-ban igen. De érti: etikett.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.06. 13:29:29 -
#43251
ha jól láttam, ti is többnyire kész fordításokat portoltok át konzolra
-
#43250
Akkor majd úgy lesznek kiszedve a fordítások, ahogy ti tettétek az elején; szó nélkül, kérés nélkül. (Nem fenyegetés, pláne nem részemről, csak jóslat!) -
bugyibucii #43249 Ez egy gesztus volt tölem, hogy felhasználhatják, de ezzel be is fejeztem a továbbiakban.
Nem a fordítást, hanem az elküldést.
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 12:28:06 -
#43248
Nem szép dolog, de hidd el, az összes magyarító kapott már fikázást, és ha mindenki kilépni akinek beszólnak, akkor egy magyarító nem lenne. :D Vagy a lefordított szöveg minőségére van panasz, vagy a fordításra szánt idővel (amikor már évek óta várnak egyesek valamit), vagy csak úgy trollkodós kedvébe van valaki, és már csak azért is bele köt a semmibe. -
#43247
Kertészetben dolgozom 17 nővel, kb ott megy ez mint itt hogy hol ez sértődik meg hol az, ez dacoskodik, amz fintorog...de aztán csak bejönnek másnap is dolgozni jó egyetértésben, elfelejtve tegnap összezördülést :-D -
bugyibucii #43246 Nem sértödtem meg csak mások munkáját becsmérelni nem szép dolog.
Ezért mondtam, ha nem lesz mit becsmérelni akkor "sértödés" sem lesz.
-
#43245
Feltételezem, hogy nem sértődős kisiskolás korúak vagyunk mindketten [én biztosan nem], szóval, ne haragudj, de az ilyen hozzászólásokkal nem tudok mit kezdeni: 
Érthetőbben: Nem tetszik amit csináltam ezért jól kiszúrok veletek és sosem csinálok semmi ilyesmit nektek-dac...
-
bugyibucii #43244 Ha nem tetszik átfogalmazzák, semmi sem kötelező barátom.
Tudtam, hogy ez lesz, azt már most megsúgom, tölem többet 1 fordítást sem kap senki. -
#43243
Mondasz egy példát? Ezt tudom elképzelni súlyos hibának (nem tudom, hogy van-e ilyen a játékban, csak egy példa):
!!!FIGYELEM!!! SZIGORÚAN 18+ MINDENKI CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGÉRE KATTINTSON A SPOILER MEGJELENÍTÉSE SZÖVEGRE!!! :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ezt kéne oda írni magyarul: "Jaj te kis bolond."
De ezt írták: "Ó, de fasz vagy te buzi."
Ilyenek vannak a játékban? Vagy mik? -
#43242
Csak az a helyzet, hogy a Child of Light nem alpári szövegekkel operál, mint mondjuk egy GTA.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.06. 10:41:24 -
#43241
Szerintem a szövegkörnyezetre gondolt, nem a mennyiségre. -
#43240
Mindenki látta az angol szöveget. Nem is sok. -
bugyibucii #43239 Noname06
Nézd csak meg az eredeti angol szöveget, na ezért nem vállalkozott rá senki, csak mi.
Durva egy fordítás lett az is biztos :)
Csiszolgasd nyugodtan, legfeljebb majd átfogalmazom én is, ha lesz egy kis idöm rá 2-3 project közt.
Üdv:
Retro(kolo)
-
#43238
ez nagyszerű hír! köszönjük szépen portot előre is
és természetesen a fordítók munkáját is (függetlenül a hibáktól) -
noname06 #43237 Kezd összeállni a Child of Light portolása. Elvileg lesz tesztelő steam és uplay verzióra is, de szerintem még jöhet egy-egy fő mindkettőből.
Megjegyzés a fordítóknak:
Természetesen köszönjük a fordítást, és gondolom nem kellene ezt leírnom, mert követni fogják az akkor legközelebb nem küldjük el / nem kell használni a fordításunkat hszek, de amíg alakítottam a fordítást a pc verzióhoz, feltűnt, hogy sok helyen olyan kifejezéseket használtatok, ami szerintem egy GTA játéknál elmenne, de egy ilyen hangulatú és besorolású játéknál szerintem nem.
Biztos, hogy csak poénból lett így fordítva, de ha nem gond ezeket mi inkább átfogalmazzuk. (Ha észreveszik a tesztelők. :) -
#43236
Szívesen.
Örülök, hogy valakinek megtetszett, illetve érdekelte :) -
jiji #43235 Köszönöm szépen , igen ez az amire gondoltam :) -
kasa85 #43234 Köszönöm :) Az off ért elnézést. -
Steve Q #43233 Ehhez nem hinném, hogy a magyarításnak lenne köze, szóval nem jó helyre tetted fel a kérdést.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Amúgy biogame.ini > sfxgame > biohud - itt átírod ezeket: safearearatiox=0.05 safearearatioy=0.05 - mindegyiket 0.10-re, ez megduplázza a HUD méretét, és alighanem vele együtt a feliratok is nagyobbak lesznek. -
kasa85 #43232 Sziasztok.
Nem tudom jó helyen teszem fel eme kérdést,de elő vettem a Mass Effect 3 játékot,és 1920x1080 játszom.Ha jö emlékszem a legújabb béta magyarítással játszom.A következő lenne a probléma.HD felbontáson amit írtam nagyon kicsik a felirat betűi érdekelne van e program ami stabil,vagy cfg turkálás amiben módosítani lehet e a felirat betűit.Egyenlőre félre tettem amint van megoldás neki esek,de így játszani nagyítóval is nehézkes.
Segítségeteket előre is köszönöm. -
noname06 #43231 Ezzel próbálkozz.
http://www.moddb.com/games/7-days-to-die/downloads/unity-asset-editor -
#43230
Rocsik Zoliék egy részét már lefordították, talán kérdezd meg őket milyen módszert használtak. -
burningeagle #43229 A szövegek nagyobbik része (gyakorlatilag majd' az összes) szerveroldalon van tárolva, csak apróságok vannak a játékfájlok között. -
tomi0304 #43228 Helló!
Van ötlet, hogy lehetne kinyerni a world of warcraft szövegeit? -
#43227
Ja, hogy az :)
Annak a megoldása: Madonna...Push eleje - Youtube. -
#43226
Lehet hogy az intró előtt beszúrt videódra gondol (a HL2-s energiagömbbel
)?
-
#43225
Szerintem az egyéni intro-d zenéjére gondol, amit a honosítás tartalmaz. -
AVadember #43224 Gondolkodom a The long dark magyarításán, Unity Assets Explorer-rel kinyertem a szövegeket tartalmazó fájlt, amiben jelenleg angol, német és orosz van. Viszont az orosz totál rosszul jelenik meg (a német sem tökéletes) Notepad++-ban (UTF-8). Van esetleg valami szövegszerkesztő amiben normálisan megjelennek a szövegek?
Utoljára szerkesztette: AVadember, 2015.01.04. 18:05:27 -
#43223
Linkelhetnéd :)))
Csak azért, mert nekem nincs Borderlands 1-2 videóm:
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.04. 16:52:37 -
noname06 #43222 Akinek megvan steamen a Child of Light elküldené a legfrissebb verzió szövegfájlját.
Letöltöd a Quickbms-t meg ezt a szkriptet
http://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip
http://aluigi.altervista.org/papers/bms/others/child_of_light.bms
Bemásolod mindkettőt a játék könyvtárába. Nyitsz ide egy parancssort és beírod:
quickbms -f "*english*" child_of_light.bms bundle_pc32.ipk angol
Ekkor az angol mappába kellene kerülnie egy cache/itf_cooked/pc32/enginedata/localizationlocalization_english.isg.ckd fájlnak. Ez kellene.
Ha nem megy parancssorral, kettőt rákattintasz a quickbmsre, először a szriptet, második felugró ablakban a bundle_pc32.ipk fájlt, harmadikban a kimeneti mappát választod ki. -
jiji #43221 Üdv! A borderlands i2k magyaritásában lévő promo videoban lévő zene érdekelne. valaki esetleg tudja hogy mi a cime ? -
laszlodomokos #43220 Köszi a gyors infót!
Már játszom is magyarul, tökéletesen működik!
