58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kultúrmocsok
    #43299
    Lostprophet

    A Metro 2033 Redux -ban találtam két angolul maradt szöveget, gondoltam szólok, hátha szeretnéd őket javítani.

    2 kép
  • kultúrmocsok
    #43298
    topik
  • grebber
    #43297
    Meg azt is írtad ,hogy kínai már van. Fel kéne venni a kontaktot a népekkel hátha szórnak valami alamizsnát.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.01.09. 19:03:13
  • IMYke2.0.0.0
    #43296
    A kapott válasz ez volt: #41638

    Vizuálisoknak:

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.09. 19:02:27
  • grebber
    #43295
    Pedig mikor megjelent steam-en még aznap beírtam ide!

    A kapott válaszra már nem emlékszem. 2014 8. hótól raklap ember kérdezte.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.01.09. 18:55:58
  • Angelmagyarítás
    #43294
    Na, akkor még egyszer. (Bocsánat, de nem hiszem, hogy választ kapnék.)
    "Megoldható a Fable: The Lost Chapters magyarításának hozzáigazítása a felújított Anniversary változathoz?"
    Előre is köszönöm a választ.
    Furcsa, hogy eddig rajtam kívül más nem foglalkozott vele, ha jól tudom még szóba sem került a fórumon. Ha megoldható én ránéznék. (A technikai tudásom szinte nulla.) Természetesen a fordítók engedélyét is kérni fogom hozzá, de eddig nem nyilatkoztak az ügyben.
  • lostprophet
    #43293
    Lehetséges, de erre most nincs nekem kapacitásom.
  • experto11
    #43292
    Lehet hogy ha írna nekik vki akkor belekerülhetne hivatalosan a magyarítás a játékba
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.01.09. 17:54:44
  • lostprophet
    #43291
    1. Nincs meg Steamen és tudtommal a játék rengeteg beépített feltörésvédelemmel rendelkezik, figyel minden fájlmódosulást.
    2. Van most elég dolgom.
  • experto11
    #43290
    The talos of principle magyarítását tervezed?
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.01.09. 17:13:06
  • IMYke2.0.0.0
    #43289
    Ott a honlapján: 40%
  • Montanosz
    #43288
    Kérdezhetem a State of Decay-t is hogy áll?
  • grebber
    #43287
    A többivel kapcoslatba mi a helyzet? Pl a Legends of Persia..stb?
  • lostprophet
    #43286
    Hand of Fate
    Egy hosszabb fordításom került fel a fejlesztők közvetlenségének köszönhetően Steamre. Ugyan a játék végleges verziója még 1-2 hónapra van, az Early Access keretein belül már használható a játékban. Mindössze annyi hibádzik, hogy az ő Ő ű Ű karakterek hiányoznak, de ezt a végleges verzióra biztosan javítják.
    Játékra fel!
  • Amentos15
    #43285
    Ez a neve:Penguins Arena: Sedna's World
  • Angelmagyarítás
    #43284
    Megoldható a Fable: The Lost Chapters magyarításának hozzáigazítása a felújított Anniversary változathoz?
  • IMYke2.0.0.0
    #43283
    Sose így... a játék címe kell ilyenkor.
  • Amentos15
    #43282
    A DSO tipusu fájlokat milyen program nyitja meg?
  • McAwesome
    #43281
    Sziasztok.

    Az Omerta - City of Gangsters című játékhoz van magyarítás?
    Esetleg készül?
  • bugyibucii
    #43280
    Kösz az infót.
  • MoRT2195
    #43279
    Itt senki nem közölte, hogy készül, szóval valószínűleg nem csinálja senki (ha csak nem valami titkos projekt, de hát az ugye titkos... :D).
  • bugyibucii
    #43278
    Evil Within-t elkezdte már valaki fordítani és ha el ki csinálja?
  • IMYke2.0.0.0
    #43277
    A Binary Domain-t nem fordítom. Nekem nincsenek is eszközeim hozzá.
  • grebber
    #43276
    Gmail-ről akartam neki írni ,de a májler démon visszadobta :(
  • MoRT2195
    #43275
    Megoldható, viszont elég kérdéses, hogy lesz-e. :D Még a régi MP fórumon többen írták, hogy elkezdték, de azokból sose lett semmi. Most megnéztem a régi fórumot (már amennyire lehet...) és a legutolsó üzenet amit látok (vannak újabbak is, de azokat nem látom), az 2013 májusában lett írva egy Zsolty nevű tag által. Idézem őt: "Sziasztok! Helyzetjelentés: 16556 sor, ebből 9715 van lefordítva." Aztán nem tudom ebből mi lett. Akit nagyon érdekel, az itt megtalálja a fordító email címét, azt rákérdezhet, hogy mi a helyzet.

    Szerk.: Talán i2k is fordítja, de ebben nem vagyok biztos, szerintem keverem az Alpha Protocol-lal.
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.01.07. 09:58:37
  • grebber
    #43274
    Én úgy tudom, hogy magyarítás alatt áll a game!
  • Katarn576
    #43273
    Szevasztok.

    Egy olyan kérdésem lenne, hogy a Binary Domain című játékhoz esetleg lesz magyarítás? vagy nem megoldható?
  • grebber
    #43272
    Fincsi biztató infok már csak várni kell akkor Remélem a felsoroltakból legalább az egyikhez lesz és akkor már megérte konzolt vennem
  • Evin
    #43271
    Csak annyit mondanék, hogy MGSHD esélyes, a pletykák szerint pedig MGS4 az MGS5 toolok készítőitől függ, állítólag ugyanaz a titkosítás, és MGS5 PC része már fel van "oldva".
  • grebber
    #43270
    Nem látok sajnos mozgolódást MGS téren ,de ha te tudsz valami ami nem titok kérlek oszd meg velünk.

    Mondjuk kezdésnek az MGS HD Collection magyarítás elég lenne nekem :D


    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.01.06. 21:25:36
  • experto11
    #43269
    Lostprophet tervezed a The Talos Principle magyarítását?
  • Evin
    #43268
    Még nem. ;)
    De aki nagyon nem bír magával, az találhat feliratozott videókat, de az ugye közelében sincs annak, mintha játszanál.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.01.06. 16:29:39
  • bugyibucii
    #43267
    Akkor a válasz ott van Evin mondatai közt, köszi hogy leírtad ezt.
  • grebber
    #43266
    Kár hogy a többi MGS-hez nem készült soha magyarítás :(
  • Evin
    #43265
    "Karakterlimites dolgoknál..." Itt a hiba. Ép eszű ember nem kezd bele karakterlimites fordításba. Én elkövettem ezt az MGS2-nél PC-n, soha többet! Annyi haszna volt, hogy azóta tömörebben tudok fogalmazni.
    De ha begépeled újra az összes szöveget, a lefordítása akkor is több munka. A karakterlimites átfogalmazások eseti dolgok, nem minden sornál vannak.
    Egyébként láttam videót, amin bináris fájl módosítása volt bemutatva Notepad++-al, ha jól emlékszem! Nem csodálom, hogy annyi nyűgötök van/volt, és gondolod, hogy olyan sok munka a portolás.
    És igen, én tudom, mennyi munka lenne portolni, ha ész nélkül belecsapnék, ezért nem csinálom program nélkül.
  • IMYke2.0.0.0
    #43264
    Fejezzük is be, mert vesztes helyzetben lévő ember tovább szapulása viszont nem az én asztalom...
  • bugyibucii
    #43263
    A szövegkörnyezetre gondoltam ember.
    "Csak az a helyzet, hogy a Child of Light nem alpári szövegekkel operál, mint mondjuk egy GTA."
    Mondjuk ezt te irtad....
    Neked nem mindegy, hogy ki hogy fordítja le?
    Max majd átírja ha nem tetszik neki.
    Szerintem fejezzük be mert azthiszed, hogy mit gondolsz....
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 15:46:28
  • IMYke2.0.0.0
    #43262
    "Inkább te fogd be a szádat légyszives mert te vagy az aki kezdte."

    Mi van? "Mindenki látta az angol szöveget. Nem is sok."
    Ennyivel "kezdtem".

    A tapló stílus végig a te asztalod volt.

  • bugyibucii
    #43261
    Igaz rosszul írtam, a szöveget.
    40 éves fejjel nem tudod mi az hogy példa? Senki nem mondta, hogy ezt csinálnám, de megtehetném. Remélem érted.
    Miröl beszélsz?
    Megkaptátok a Child of light szövegét erre megjegyzéseket tesztek, hogy miért nem így meg úgy fordítva.
    Inkább te fogd be a szádat légyszives mert te vagy az aki kezdte.
  • IMYke2.0.0.0
    #43260
    "portolok egy játékot, nem írom oda, hogy honnan van a szöveg akkor mi lesz ?max leköpöd a monitort."

    * Nem a játékot portolod
    * "nem írom oda, hogy honnan van a szöveg" = ez az igazi bunkóság.

    Részemről ignorálva vagy, de hogy leírtad magad (remélem, minden jóérzésű ember szemében), az hét szentség.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.06. 15:29:48