58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • bugyibucii
    #43280
    Kösz az infót.
  • MoRT2195
    #43279
    Itt senki nem közölte, hogy készül, szóval valószínűleg nem csinálja senki (ha csak nem valami titkos projekt, de hát az ugye titkos... :D).
  • bugyibucii
    #43278
    Evil Within-t elkezdte már valaki fordítani és ha el ki csinálja?
  • IMYke2.0.0.0
    #43277
    A Binary Domain-t nem fordítom. Nekem nincsenek is eszközeim hozzá.
  • grebber
    #43276
    Gmail-ről akartam neki írni ,de a májler démon visszadobta :(
  • MoRT2195
    #43275
    Megoldható, viszont elég kérdéses, hogy lesz-e. :D Még a régi MP fórumon többen írták, hogy elkezdték, de azokból sose lett semmi. Most megnéztem a régi fórumot (már amennyire lehet...) és a legutolsó üzenet amit látok (vannak újabbak is, de azokat nem látom), az 2013 májusában lett írva egy Zsolty nevű tag által. Idézem őt: "Sziasztok! Helyzetjelentés: 16556 sor, ebből 9715 van lefordítva." Aztán nem tudom ebből mi lett. Akit nagyon érdekel, az itt megtalálja a fordító email címét, azt rákérdezhet, hogy mi a helyzet.

    Szerk.: Talán i2k is fordítja, de ebben nem vagyok biztos, szerintem keverem az Alpha Protocol-lal.
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.01.07. 09:58:37
  • grebber
    #43274
    Én úgy tudom, hogy magyarítás alatt áll a game!
  • Katarn576
    #43273
    Szevasztok.

    Egy olyan kérdésem lenne, hogy a Binary Domain című játékhoz esetleg lesz magyarítás? vagy nem megoldható?
  • grebber
    #43272
    Fincsi biztató infok már csak várni kell akkor Remélem a felsoroltakból legalább az egyikhez lesz és akkor már megérte konzolt vennem
  • Evin
    #43271
    Csak annyit mondanék, hogy MGSHD esélyes, a pletykák szerint pedig MGS4 az MGS5 toolok készítőitől függ, állítólag ugyanaz a titkosítás, és MGS5 PC része már fel van "oldva".
  • grebber
    #43270
    Nem látok sajnos mozgolódást MGS téren ,de ha te tudsz valami ami nem titok kérlek oszd meg velünk.

    Mondjuk kezdésnek az MGS HD Collection magyarítás elég lenne nekem :D


    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.01.06. 21:25:36
  • experto11
    #43269
    Lostprophet tervezed a The Talos Principle magyarítását?
  • Evin
    #43268
    Még nem. ;)
    De aki nagyon nem bír magával, az találhat feliratozott videókat, de az ugye közelében sincs annak, mintha játszanál.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.01.06. 16:29:39
  • bugyibucii
    #43267
    Akkor a válasz ott van Evin mondatai közt, köszi hogy leírtad ezt.
  • grebber
    #43266
    Kár hogy a többi MGS-hez nem készült soha magyarítás :(
  • Evin
    #43265
    "Karakterlimites dolgoknál..." Itt a hiba. Ép eszű ember nem kezd bele karakterlimites fordításba. Én elkövettem ezt az MGS2-nél PC-n, soha többet! Annyi haszna volt, hogy azóta tömörebben tudok fogalmazni.
    De ha begépeled újra az összes szöveget, a lefordítása akkor is több munka. A karakterlimites átfogalmazások eseti dolgok, nem minden sornál vannak.
    Egyébként láttam videót, amin bináris fájl módosítása volt bemutatva Notepad++-al, ha jól emlékszem! Nem csodálom, hogy annyi nyűgötök van/volt, és gondolod, hogy olyan sok munka a portolás.
    És igen, én tudom, mennyi munka lenne portolni, ha ész nélkül belecsapnék, ezért nem csinálom program nélkül.
  • IMYke2.0.0.0
    #43264
    Fejezzük is be, mert vesztes helyzetben lévő ember tovább szapulása viszont nem az én asztalom...
  • bugyibucii
    #43263
    A szövegkörnyezetre gondoltam ember.
    "Csak az a helyzet, hogy a Child of Light nem alpári szövegekkel operál, mint mondjuk egy GTA."
    Mondjuk ezt te irtad....
    Neked nem mindegy, hogy ki hogy fordítja le?
    Max majd átírja ha nem tetszik neki.
    Szerintem fejezzük be mert azthiszed, hogy mit gondolsz....
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 15:46:28
  • IMYke2.0.0.0
    #43262
    "Inkább te fogd be a szádat légyszives mert te vagy az aki kezdte."

    Mi van? "Mindenki látta az angol szöveget. Nem is sok."
    Ennyivel "kezdtem".

    A tapló stílus végig a te asztalod volt.

  • bugyibucii
    #43261
    Igaz rosszul írtam, a szöveget.
    40 éves fejjel nem tudod mi az hogy példa? Senki nem mondta, hogy ezt csinálnám, de megtehetném. Remélem érted.
    Miröl beszélsz?
    Megkaptátok a Child of light szövegét erre megjegyzéseket tesztek, hogy miért nem így meg úgy fordítva.
    Inkább te fogd be a szádat légyszives mert te vagy az aki kezdte.
  • IMYke2.0.0.0
    #43260
    "portolok egy játékot, nem írom oda, hogy honnan van a szöveg akkor mi lesz ?max leköpöd a monitort."

    * Nem a játékot portolod
    * "nem írom oda, hogy honnan van a szöveg" = ez az igazi bunkóság.

    Részemről ignorálva vagy, de hogy leírtad magad (remélem, minden jóérzésű ember szemében), az hét szentség.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.06. 15:29:48
  • bugyibucii
    #43259
    No problem, úgy látom te normálisabb emberek közé tartozol.
    "Fikázást" nem értettem, soha nem szóltam egy árva szót sem senkinek miért van másnak úgy ahogy.
    Ezt megint nem értem használhattátok, ember ez publikus :)
    Az másik kérdés, hogy megkérdezem e h használhatom e vagy sem.
    Vegyünk egy példát: portolok egy játékot, nem írom oda, hogy honnan van a szöveg akkor mi lesz ?max leköpöd a monitort.


    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 15:06:12
  • noname06
    #43258
    Tudtam, hogy nem kellett volna semmit sem írnom. :(
    Csak megjegyzés nélkül kellet volna engedélyt kérnem a módosításra.
    Valamit azért be kell látod. Ez egy PEGI 7-es besorolású játék, és pc-t szerintem több fiatal használ, mint konzolt (bár ebben nem vagyok biztos), ezért kértem, hogy átfogalmazhassuk ezeket a kifejezéseket.

    Szóval a lényeg, köszönjük a fordítást, és az engedélyt, de álljon vissza a nyugalom.
    Ti is használhattátok a pc fordításokat, volt először morgolódás, aztán mindenki belenyugodott.
    Ezért a (egyáltalán nem fikázó) vélemény miatt nem kéne összerúgni a port.
    Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.01.06. 14:59:42
  • bugyibucii
    #43257
    Nyugodtan írd oda akkor, hogy ne szedje le senki aki portolni akarja, mert elfenekeled :)
    Olyan könnyű portolni? Pedig te is tudod.
    Karakterlimites dolgoknál 1 nagy fájlnál hibázol véletlen, nézheted újra. Neked meséljem aki a legjobban tudja....

    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 14:55:05
  • IMYke2.0.0.0
    #43256
    Igen, emlékszem még, hogy megbeszéltük itt - de, sosem árt ezt megismételni, hogy az érintettek, vagy a példájukon felbátorodók tudják, hogy amúgy mi lenne illendő ):
  • Evin
    #43255
    Ezt még régen megbeszéltük, de szerintem senkit sem kerestek meg. Csak úgy nekiálltak a nagyvilágba. Vagy legalábbis senki sem adta tudtunkra.


    "Mindenki azt hiszi, hogy portolni olyan könnyü hát nem, kb majdnem annyi idö 1-1 játék portolása mintha lefordítanád."
    Nem kell ez a szenteskedést, még ha igaz is volna. Fordítani sokkal nagyobb szellemi munka, mint most Big endiant támogató programot beszerezni a PC-s verzióból.
  • IMYke2.0.0.0
    #43254
    Stílus az ember.
  • bugyibucii
    #43253
    Engem sem érdekel ha valaki kiszedi átportolja, leszarom, de a pofáját fogja be akkor, nem kell a duma hogy hogy fordítottad le te péló.
    Nekünk is át kell alakítani ha karakterlimit van max átfogalmazzuk de még 1x sem jegyeztük meg, hogy miért is igy van fordítva.
    Mindenki azt hiszi, hogy portolni olyan könnyü hát nem, kb majdnem annyi idö 1-1 játék portolása mintha lefordítanád.
    Nem kell itt a vita, részemröl befejeztem.
    Használjátok nyugodtan ha kitudjátok nyerni, de megjegyzés nélkül légyszives.

    Kolo
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 13:46:37
  • IMYke2.0.0.0
    #43252
    Ha jól láttam, akkor engem például meg sem kerestek ez ügyben - pedig a telepítőimben 14 éve ott van, hogy tessék megkeresni, és az elérhetőségem is.

    Szerk.:
    Még mielőtt jönne a riposzt mástól - a megkeresés szimbolikus (alapvető illem, gyerekszoba stb.), mert leginkább az a lényeg, hogy a szellemi termékem (értsd: a sok-sok órányi fordítással megszült fordításom) felhasználója ugyan már jelezze, hogy mit és miért is szeretne vele tenni...
    A válaszom amúgy 99,99%-ban igen. De érti: etikett.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.06. 13:29:29
  • kultúrmocsok
    #43251
    ha jól láttam, ti is többnyire kész fordításokat portoltok át konzolra
  • Evin
    #43250
    Akkor majd úgy lesznek kiszedve a fordítások, ahogy ti tettétek az elején; szó nélkül, kérés nélkül. (Nem fenyegetés, pláne nem részemről, csak jóslat!)
  • bugyibucii
    #43249
    Ez egy gesztus volt tölem, hogy felhasználhatják, de ezzel be is fejeztem a továbbiakban.
    Nem a fordítást, hanem az elküldést.
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.01.06. 12:28:06
  • MoRT2195
    #43248
    Nem szép dolog, de hidd el, az összes magyarító kapott már fikázást, és ha mindenki kilépni akinek beszólnak, akkor egy magyarító nem lenne. :D Vagy a lefordított szöveg minőségére van panasz, vagy a fordításra szánt idővel (amikor már évek óta várnak egyesek valamit), vagy csak úgy trollkodós kedvébe van valaki, és már csak azért is bele köt a semmibe.
  • Montanosz
    #43247
    Kertészetben dolgozom 17 nővel, kb ott megy ez mint itt hogy hol ez sértődik meg hol az, ez dacoskodik, amz fintorog...de aztán csak bejönnek másnap is dolgozni jó egyetértésben, elfelejtve tegnap összezördülést :-D
  • bugyibucii
    #43246
    Nem sértödtem meg csak mások munkáját becsmérelni nem szép dolog.
    Ezért mondtam, ha nem lesz mit becsmérelni akkor "sértödés" sem lesz.
  • IMYke2.0.0.0
    #43245
    Feltételezem, hogy nem sértődős kisiskolás korúak vagyunk mindketten [én biztosan nem], szóval, ne haragudj, de az ilyen hozzászólásokkal nem tudok mit kezdeni:

    Érthetőbben: Nem tetszik amit csináltam ezért jól kiszúrok veletek és sosem csinálok semmi ilyesmit nektek-dac...
  • bugyibucii
    #43244
    Ha nem tetszik átfogalmazzák, semmi sem kötelező barátom.
    Tudtam, hogy ez lesz, azt már most megsúgom, tölem többet 1 fordítást sem kap senki.
  • MoRT2195
    #43243
    Mondasz egy példát? Ezt tudom elképzelni súlyos hibának (nem tudom, hogy van-e ilyen a játékban, csak egy példa):
    !!!FIGYELEM!!! SZIGORÚAN 18+ MINDENKI CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGÉRE KATTINTSON A SPOILER MEGJELENÍTÉSE SZÖVEGRE!!! :D
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Ezt kéne oda írni magyarul: "Jaj te kis bolond."
    De ezt írták: "Ó, de fasz vagy te buzi."

    Ilyenek vannak a játékban? Vagy mik?
  • IMYke2.0.0.0
    #43242
    Csak az a helyzet, hogy a Child of Light nem alpári szövegekkel operál, mint mondjuk egy GTA.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.06. 10:41:24
  • MoRT2195
    #43241
    Szerintem a szövegkörnyezetre gondolt, nem a mennyiségre.