58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43459
Az csak szavazás :D -
McAwesome #43458 Igen. http://walkingdeadforditas.webnode.hu/keszulo-forditasaink/ -
burningeagle #43457 Nem, ezt nem tudtam. Izgalmas lesz akkor... 
De meglátom mit tehetek. -
#43456
Jut eszembe!
Azt remélem tudtad / tudod / tudjátok, hogy a Saints Row-sorozat minden epizódjánál a játékban elhangzó dialógusok NAGYON NAGY RÉSZE nincs benne a közvetlenül fordítható szöveges állományokban, hanem a hangok mellett vannak, és csak HEX-ben szerkeszthetőek...
Meg lehet őszülni, mire készen lesznek.
Nem viccelek.
-
#43455
Remélem valaki megveszi és megnézi ,jó-e a magyarítás a steameshez.
Én majd max 50%-os akcióban veszem meg addig letakarítom a gépről a warezt. -
#43454
Köszi, azt hittem, hogy lemaradtam valami ingame tartalomról.
Mondjuk, ettől még olcsón beszerzem később - de így már egyértelmű, hogy voltaképp a régi verzió. -
#43453
Anno toltam vele pár órát mikor megjelent a magyarítás ,de abbahagytam.Nekem sem rémlet ,hogy létezett volna belőle gold verzió, ezért felnéztem steam-re és ott egy fejlesztő írta:
"Hey!
The Gold Edition additionally gives you the following:
- Venetica Soundtrack
- Venetica digital Artbook
- Never seen before pitch material "
Gold Edition = Azt gondolják, kelendőbb mind a sima titulus nélküli cím
-
#43452
Lehet tudni, hogy mitől "Gold"?
Én nem emlékszem kiegészítőkre, DLC-kre... -
#43451
Hosszú ékezetek is megoldva:
-
Teryn #43450 A Wastelands 2 című játékot fordítja valaki? -
#43449
Fogalmam sincs mióta van fent, de most látom csak, hogy felkerül steam-re a Venetica game "Gold Edition" státusszal.
A magyarítás jó hozzá? Vagy ha már nézte valaki és nem nem tervezi valaki frissíteni a steameshez? -
burningeagle #43448 Specifikusan erre a részre gondoltam, mert azt hittem csak az előző 3 számozottal foglalkozol, és ez még sztornó. De végül is, ahogy ezelőtt is írtad, nem baj, ha megvan hozzá az energia, hogy lefordítsuk. -
#43447
Khm, próbáltam jelezni képpel is :)
Nyilván, nem holnapra leszek kész vele [a teljes PC-s Saints Row-sorozatot vettem a nyakamba], és ezért írtam ÉN azt, amit.
De én meg fogom csinálni. Még ha lassan is. -
#43446
"de ebbe csak ilyen melléküldetés szerű missziók vannak meg minijátékok"
Ja, meg a 3-4 órás fősztori. -
Andriska86 #43445 Na végre valaki, akinek van igénye a jóra! Ritka az ilyen ember errefelé...
Léteznek általános célú fordítóprogramok, ezek professzionális eszközök. A teljes munkafolyamatot végig lehet bennük vinni, és ez rengeteg előnnyel jár:
- sokkal gyorsabb lesz a munka (egyezések automatikus fordítása);
- több fordítóval is egységes marad a szöveg (közös szótár);
- nem lesznek technikai hibák a szövegben (nincs fagyás, kevesebbet kell tesztelni);
- automatizált minőségbiztosítás;
- új patchek szövegeinek fordítása minimális munka;
- a fordítói felület használata kényelmes és könnyen elsajátítható.
A Kingmakers Team több projektnél is használt ilyet, érdemes lenne velük együttműködnöd, még ha a saját projekted fordítod, akkor is.
Szerintem össze kellene fogni ezt az egész fordítói szcénát, és a technika használata felé terelni az embereket. Sokkal hatékonyabb lenne az egész.
-
#43444
Itt, ha van kedved, jelezheted: http://magyaritasok.info.hu/
Bár nem tudom, mennyien látogatják az oldalt, azért jó néhány fordítási állapot megtalálható és bizonyos mértékben helyettesíti a Portál magyarítás listáját. -
agaron #43443 Sziasztok! A Darksiders 2 magyarításáról tud bárki bármit? -
burningeagle #43442 Nem tudok róla, hogy lenne még magyarítás, és arról sem, hogy nekiállt volna rajtunk kívül bárki. -
Anonymusx #43441 Nyilván mindenki azt fordít amit akar, de nem lenne több értelme olyan játékot fordítani, amihez nincs magyarítás, és nem is csinál hozzá senki? -
burningeagle #43440 Végül is minőség>sebesség, legalábbis nálam. Ha hamarabb felkerül egy, na puff, így jártunk. A letöltések száma, mivel ugye a fordítás ingyenes, csak puszta statisztika.
Animénél már jártam úgy, hogy lefordítottam, csak személyes okok miatt késtem két napot, a másik fordítás viszont a google fordítót meghazudtoló akármivel vezette (és vezeti) a nézettségi statisztikát (legalábbis annál az epizódnál :D).
De akkor oké, nekiállunk. Jövő héten írok akkor privátban a programmal kapcsolatban, addigra megleszek.
Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2015.01.22. 20:24:17 -
#43439
Nincs stipi-stopi - mindenki azt fordít, amit akar.
Tehát, te/ti se lepődjetek meg, ha például feleslegesen dolgoztok, mert valaki, vagy valakik előbb elkészülnek vele, és felkerül a netre.
Amúgy meg, nem hinném hogy gond, ha több honosítás létezik egy játékhoz, mert ugye nem lóverseny. A játékosok meg majd eldöntik, melyik honosítás kell nekik [általában amúgy az, ami előbb elkészül]. -
burningeagle #43438 Az elkezdését lehet/kell valahol jelezni amúgy? -
#43437
Jól hangzik.
A fordításhoz: ha van kedvetek, időtök, energiátok hozzá, miért ne? Fordítsátok csak :)
Persze, azért jó, ha ismered/itek a 3., 4. részt hozzá - mert ugye majdhogynem összefüggnek.
Szőröstűl-bőröstűl ennyi karakter van a játékban:
-
burningeagle #43436 Amint elkészül a program, és leteszteltük, akkor küldök majd egy privátot, amiben bemutatom néhány képpel illusztrálva, hogy miket tud; és akkor meglátod, hogy van-e olyan jó, mint amire gondoltál, vagy kell-e még bele valami, és a többit azután meglátjuk.
A játékokkal nem hiszem hogy baj lenne, elvégre ugyanaz a motor, ugyanaz az alapeszköz hozzá, és a fájlok is ugyanazok, szóval ha összeraktam a GooH-hez, akkor nem lesz túl nagy meló áthangolni a 3. vagy 4. részre.
A Get out of Hell fordítását néhány osztálytársammal/barátommal/most már csapattárssal elkezdem akkor, ha nem ütközik a terveiddel, vagy máséval.
Így jó lesz? -
#43435
A 2. részhez már nem igazán kell [ott pár % van hátra csak, meg egy giga tesztelés].
A 3., 4. és az új részhez viszont egy egységes, gyorsító eljárást támogató program [eddig Notepad++] jól jönne - mert vannak átfedések is. -
burningeagle #43434 Holnap komolyabban nekiállok és meglátom mire jutok. Melyik epizód(ok)hoz használnád? -
#43433
Á, értelek - olyan eszköz még nincs. Tudtommal.
Egy olyan nekem is jól jönne :) -
burningeagle #43432 "Kiszedni ki lehet, vissza is lehet rakni, de notepadban írogatni azért elég meredek."
Ezt úgy értettem, hogy használtam ezt a bizonyos eszközt, a kapott .txt-ben átírtam a szöveget, visszaraktam, sőt, még meg is jelent, és működött szépen. :) Ezt alátámasztandó, ugye megemlítettem a kalapos dolgot, nos az azért volt, mert én is láttam, hogy nem működnek, nem csak azért, mert te is említetted :D
Szerkesztőeszköz alatt egy jóval átláthatóbb táblázat-szerű megjelenítőt, szövegcsoport-kezelőt, helyesírás-ellenőrzőt és néhány lektorálást segítő funkciót értettem, nem pusztán azt, hogy "át lehet írni a szöveget". Kétértelműen fogalmaztam, ne haragudj.
Ha van ilyen eszköz is, akkor azt is mutasd meg, mert akkor tényleg nem állok neki feleslegesen ezzel cumizni :) -
#43431
Bizony.
Sőt, ő már a Community oldal egyik adminja is, emellett, modderből lett tagja a fejlesztőcsapatnak is.
S az ő eszközeivel (is) fordítható egy ideje minden Saints Row rész.
Mivel a "Gat out of Hell" egy önállóan futtatható "Saints Row IV" kiegészítő, így semmiféle külön buherálás nem kell a honosításához, mert minden, a SR4-hez használható eszköz működik vele - Minimaul emellett még frissítette is a saját csomagját.
-
burningeagle #43430 Erre gondolsz? -
#43429
Minden van hozzá. Modding Tools is van.
Szerinted, hogy írtam át (és fogom) a képen látható szövegeket?
Sőt, hogy írom át a Saints Row 2, 3 és 4-es játékokban is?
A 4. részhez ráadásul hivatalosan, részletekben kiadják a komplett fejlesztői eszközöket, butabiztos módon, hogy a modding közösség kedvére tolhassa ki a 3-4-GotH játékok játékidejét.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.22. 18:24:57 -
burningeagle #43428 A szövegfordításra dedikált eszközt nem találom. Kiszedni ki lehet, vissza is lehet rakni, de notepadban írogatni azért elég meredek. -
#43427
Minek írsz hozzá, mikor egy komplett modding közösség alakult már a Saints Row-játékok köré, és a font editálás, szövegfordítás, textúra módosítás, script módosítás már rég meg van oldva? -
burningeagle #43426 Dolgozom hozzá a szerkesztőn, a szövegeket már én is ki tudtam cserélni, a fontokkal én nem tudok mit kezdeni, max. úgy programozom le, hogy kicserélje kalapos változatra. -
#43425
A hosszú ékezetek közül MÉG nincs ŐőŰű.
Viszont, a fontkészlet szerkeszthető. -
#43424
Saját kép - mégiscsak belenéztem a nem legálisba, és ha csak pár perc erejéig is, de akkor már:
-
#43423
mire ennyi szöveget bárki lefordít, már 1000 éve megoldották a visszacsomagolást -
#43422
Resi Revo-ról valami hír? -
#43421
Vagy nem:
http://sg.hu/forum/uzenet/950654595/42981 -
#43420
A kereső nem dísznek van ám.
http://www.teomus.com/
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.01.21. 19:15:55
