58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • burningeagle
    #43440
    Végül is minőség>sebesség, legalábbis nálam. Ha hamarabb felkerül egy, na puff, így jártunk. A letöltések száma, mivel ugye a fordítás ingyenes, csak puszta statisztika.

    Animénél már jártam úgy, hogy lefordítottam, csak személyes okok miatt késtem két napot, a másik fordítás viszont a google fordítót meghazudtoló akármivel vezette (és vezeti) a nézettségi statisztikát (legalábbis annál az epizódnál :D).

    De akkor oké, nekiállunk. Jövő héten írok akkor privátban a programmal kapcsolatban, addigra megleszek.
    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2015.01.22. 20:24:17
  • IMYke2.0.0.0
    #43439
    Nincs stipi-stopi - mindenki azt fordít, amit akar.
    Tehát, te/ti se lepődjetek meg, ha például feleslegesen dolgoztok, mert valaki, vagy valakik előbb elkészülnek vele, és felkerül a netre.

    Amúgy meg, nem hinném hogy gond, ha több honosítás létezik egy játékhoz, mert ugye nem lóverseny. A játékosok meg majd eldöntik, melyik honosítás kell nekik [általában amúgy az, ami előbb elkészül].
  • burningeagle
    #43438
    Az elkezdését lehet/kell valahol jelezni amúgy?
  • IMYke2.0.0.0
    #43437
    Jól hangzik.

    A fordításhoz: ha van kedvetek, időtök, energiátok hozzá, miért ne? Fordítsátok csak :)
    Persze, azért jó, ha ismered/itek a 3., 4. részt hozzá - mert ugye majdhogynem összefüggnek.

    Szőröstűl-bőröstűl ennyi karakter van a játékban:

  • burningeagle
    #43436
    Amint elkészül a program, és leteszteltük, akkor küldök majd egy privátot, amiben bemutatom néhány képpel illusztrálva, hogy miket tud; és akkor meglátod, hogy van-e olyan jó, mint amire gondoltál, vagy kell-e még bele valami, és a többit azután meglátjuk.

    A játékokkal nem hiszem hogy baj lenne, elvégre ugyanaz a motor, ugyanaz az alapeszköz hozzá, és a fájlok is ugyanazok, szóval ha összeraktam a GooH-hez, akkor nem lesz túl nagy meló áthangolni a 3. vagy 4. részre.

    A Get out of Hell fordítását néhány osztálytársammal/barátommal/most már csapattárssal elkezdem akkor, ha nem ütközik a terveiddel, vagy máséval.

    Így jó lesz?
  • IMYke2.0.0.0
    #43435
    A 2. részhez már nem igazán kell [ott pár % van hátra csak, meg egy giga tesztelés].
    A 3., 4. és az új részhez viszont egy egységes, gyorsító eljárást támogató program [eddig Notepad++] jól jönne - mert vannak átfedések is.
  • burningeagle
    #43434
    Holnap komolyabban nekiállok és meglátom mire jutok. Melyik epizód(ok)hoz használnád?
  • IMYke2.0.0.0
    #43433
    Á, értelek - olyan eszköz még nincs. Tudtommal.
    Egy olyan nekem is jól jönne :)
  • burningeagle
    #43432
    "Kiszedni ki lehet, vissza is lehet rakni, de notepadban írogatni azért elég meredek."

    Ezt úgy értettem, hogy használtam ezt a bizonyos eszközt, a kapott .txt-ben átírtam a szöveget, visszaraktam, sőt, még meg is jelent, és működött szépen. :) Ezt alátámasztandó, ugye megemlítettem a kalapos dolgot, nos az azért volt, mert én is láttam, hogy nem működnek, nem csak azért, mert te is említetted :D

    Szerkesztőeszköz alatt egy jóval átláthatóbb táblázat-szerű megjelenítőt, szövegcsoport-kezelőt, helyesírás-ellenőrzőt és néhány lektorálást segítő funkciót értettem, nem pusztán azt, hogy "át lehet írni a szöveget". Kétértelműen fogalmaztam, ne haragudj.

    Ha van ilyen eszköz is, akkor azt is mutasd meg, mert akkor tényleg nem állok neki feleslegesen ezzel cumizni :)
  • IMYke2.0.0.0
    #43431
    Bizony.
    Sőt, ő már a Community oldal egyik adminja is, emellett, modderből lett tagja a fejlesztőcsapatnak is.
    S az ő eszközeivel (is) fordítható egy ideje minden Saints Row rész.
    Mivel a "Gat out of Hell" egy önállóan futtatható "Saints Row IV" kiegészítő, így semmiféle külön buherálás nem kell a honosításához, mert minden, a SR4-hez használható eszköz működik vele - Minimaul emellett még frissítette is a saját csomagját.
  • burningeagle
    #43430
    Erre gondolsz?
  • IMYke2.0.0.0
    #43429
    Minden van hozzá. Modding Tools is van.
    Szerinted, hogy írtam át (és fogom) a képen látható szövegeket?
    Sőt, hogy írom át a Saints Row 2, 3 és 4-es játékokban is?

    A 4. részhez ráadásul hivatalosan, részletekben kiadják a komplett fejlesztői eszközöket, butabiztos módon, hogy a modding közösség kedvére tolhassa ki a 3-4-GotH játékok játékidejét.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.22. 18:24:57
  • burningeagle
    #43428
    A szövegfordításra dedikált eszközt nem találom. Kiszedni ki lehet, vissza is lehet rakni, de notepadban írogatni azért elég meredek.
  • IMYke2.0.0.0
    #43427
    Minek írsz hozzá, mikor egy komplett modding közösség alakult már a Saints Row-játékok köré, és a font editálás, szövegfordítás, textúra módosítás, script módosítás már rég meg van oldva?
  • burningeagle
    #43426
    Dolgozom hozzá a szerkesztőn, a szövegeket már én is ki tudtam cserélni, a fontokkal én nem tudok mit kezdeni, max. úgy programozom le, hogy kicserélje kalapos változatra.
  • IMYke2.0.0.0
    #43425
    A hosszú ékezetek közül MÉG nincs ŐőŰű.
    Viszont, a fontkészlet szerkeszthető.
  • IMYke2.0.0.0
    #43424
    Saját kép - mégiscsak belenéztem a nem legálisba, és ha csak pár perc erejéig is, de akkor már:

  • kultúrmocsok
    #43423
    mire ennyi szöveget bárki lefordít, már 1000 éve megoldották a visszacsomagolást
  • grebber
    #43422
    Resi Revo-ról valami hír?
  • lostprophet
    #43421
    Vagy nem:
    http://sg.hu/forum/uzenet/950654595/42981
  • Tehasut
    #43420
    A kereső nem dísznek van ám.

    http://www.teomus.com/
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.01.21. 19:15:55
  • DonPedro22
    #43419
    A Middle-earth: Shadow of Mordor fordításról van hír?
  • Hegyirabló #43418
    Ez tegnapi hozzászólás-váltás.
  • TBTPumpa
    #43417
    Már vagy 1 hónapja.
  • Hegyirabló #43416
    Jó híreket látok Dragon Age Inquisition ügyben. Valaki kinyerte a txt-ket.


    http://users.atw.hu/l0nesubs/comment.php?comment.news.5
    Utoljára szerkesztette: Hegyirabló, 2015.01.21. 18:16:06
  • IMYke2.0.0.0
    #43415
    Nem kizárt - de nyilvánvalóan rohant is.
    Én viszont, ha az adott játék lehetővé teszi, felfedező, nézegető és olvasgató típus vagyok, és szinte mindig így is teszek.
  • experto11
    #43414
    Olvastam hogy vki 5 óra alatt a játék 96% megcsinálta
  • IMYke2.0.0.0
    #43413
    Eddig sem, ezután sem fogok Saints Row-topikokban lógni :)
    Mindegyiknél egyszer-kétszer, néhányszor talán ha benéztem, aztán elkullogtam, amikor csiliv-ili brutál gépekkel készített screenshotokkal ráébresztettek, hogy a PC, amiről játszhatok a bányÉsz béka popója alatt van, továbbá, szanaszét spoilereztek mindent.
  • grebber
    #43412
    "belefutni a lelkes, vagy túlbuzgó játékosok miatt" Rajtad kívül szerintem 2-3 emberes lesz a topikja mert kn kutyát sem érdekel a SR széria már . Főleg most a GTA 5 megjelenés közelében!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.01.21. 15:36:40
  • IMYke2.0.0.0
    #43411
    Írok majd róla, igaz, nem az első napokban, mert nem akarok spoilerekbe belefutni a lelkes, vagy túlbuzgó játékosok miatt.
  • experto11
    #43410
    És a Saints row topicba majd leírod a véleményed?
    Lehet hogyha magyarul lenne a játék tetszene
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.01.21. 15:02:43
  • IMYke2.0.0.0
    #43409
    WRZ-t nem játszom, a STEAM-en az előtöltés megtörtént, és hétvégén játszom.
    Engem az sem érdekel, ha csak egy nagyra hízott DLC - én biztosan jól fogok szórakozni vele, mert szeretem a sorozatot. Elrontani nem tudják a szememben.
    De majd kiderül szombat-vasárnap, saját tapasztalatom révén.
  • experto11
    #43408
    Amúgy neked tetszik a játék?
    Mert szerintem nem valami nagy szám.
    Sains row 3,4 szeretem de ebbe csak ilyen melléküldetés szerű missziók vannak meg minijátékok
  • IMYke2.0.0.0
    #43407
    Nem hiszem, hogy meglepetést okoz bárkinek is... kínaiak:



    Jó hír, hogy a SR4 Tools működhet ezzel a játékkal is.
  • FEARka
    #43406
    Elkezdtem már csak szakdolgozat írás és vizsgák miatt félretettem, de februártól folytatom.
  • maruzst24
    #43405
    Sziasztok!

    TON vagyok a retroconsolegames tulajdonosa, fő adminja. Nem szoktam fórumozni és törlöm is majd magam, de jó pár felháborodott PC-s, fordító ismerősöm írt rám bugyicici vagy bugyibuci ámokfutása után.
    Szeretnék teljesen elhatárolódni a hozzászólásaitól. Mivel a saját oldalunkon kívül nem szoktam más fórumokra írni, így a jövőben, ha bármi nemű retroconsolegames-el kapcsolatos hozzászólás feltűnik, BÁRMELYIK fórumon, azt tekintsétek semmisnek. Aki engem el akar érni bármi ügyben, az tudja hol érhet el.
    Habár teljesen függetlenek vagyunk a PC-s magyarítóktól, portolóktól, ennek ellenére az utóbbi időben jó pár PC-s fordítóval, fordító csapattal egész kellemes viszonyt sikerült kialakítanunk. Ezért is szántam rá magam, hogy regisztrálok ide és tisztázom a nevünket.(közben megtaláltam a 30 éves accountom)
    A Resident Evil HD és Revelations magyarításokra rátérve. Természetesen ha olyan valaki keres meg engem, akit ismerek/ismerünk és tudom róla, hogy képes portolni PC-re a magyarításunkat, (mint említettem jó pár PC-s fordító csapattal alakult ki kölcsönös, segítő kapcsolat) akkor ezer örömmel odaadjuk/odaadom neki a nyers magyarítást.(már csak a reklám miatt is jó nekünk, mert textúra formájában az oldalunk reklámja több helyen szerepel a magyarításban:) ) Eddig is ha bárki megkeresett minket, hogy PC-re szeretné portolni a munkánkat, akkor örömmel segítettünk. És ez a jövőben sem fog változni.
    Scriptelésben, scriptírásban viszont nem tudunk segítő jobbot nyújtani, mert tele vagyunk munkával, valamint eddig is csak a konzol platformra koncentráltunk és ezután is kizárólag arra fogunk. Mondjuk látatlanban nem tudom, hogy a Resident esetében mennyire eltérőek a PC-s gmd+tex fájlok struktúrája a konzolos verzióktól, de mint említettem nincs időnk a PC platformmal foglalkozni, így ez a feladat a leendő, lelkes portolóra vár. Ugyanez a helyzet a Viking játék esetében is, amelyet annó 50-60%-os állapotban vettünk át a társoldalunktól.(konzolozz.hu). A kész magyarítást majd örömmel átadjuk nyers formában, de a PC-s fájl struktúrára nem tudunk ránézni.
    A fordításaink minőségéről. Elég nagy és vegyes csapattal dolgozunk és szinte minden magyarításunkat/portolásunkat más team készít. Előfordul, hogy egyes munkáinkban apróbb hibák, vagy szövegkörnyezeti tévedések tűnnek fel. Ez van. Lektor részlegünk még nincs, ellenben a visszajelzéseket örömmel fogadjuk a hibákról :) Ezek ügyében még azt tudom elmondani, hogy az a három magyarítás, amelyekben NAGYON aktívan, személyesen is részt vettem, azok közel hibátlanok: Shadows of the Damned, Murdered Soul Supect, Resident Evil HD. És a Resident Revelations jelenlegi munkálataiban is keményen részt veszek.( mondjuk hirtelen fogalmam sincs, hogy a Revelations kijött PC-re vagy sem)
    Azon PC-s fordítók/portolók akik akarnak, tudják hol érnek el.

    További jó munkát és jó játékot mindenkinek!
    Utoljára szerkesztette: maruzst24, 2015.01.20. 21:12:39
  • Anonymusx
    #43404
    Már készül.

    http://magyaritasok.info.hu/ticket/gabriel-knight-sins-of-the-fathers-hd/
  • ZAKKANTLACI
    #43403
    Hello mindnekinkek!

    Gondolom tudjátok, hogy van a Gabriel Knight: Sins of fathers hd. Kicsit utána néztem a magyarításával kapcsolatban. Leszedtem a régi első rész magyarítását, de csak úgy nem lehet átcserélgetni a dolgokat, annál egy kicsit bonyolultabb. Unity Asset Editorral kell megnyitni a resource fájlt, amiben van egy dictionary nevezetű fájl, ez tartalmazza a szövegeket. TXT-ben egyből ki lehet menteni. Aztán már csak át kellene másolni a szöveget.
    A régi magyarítás fájljait a free msg viewer programmal lehet megnyitni. Az ékezetes betűk helyén kérdőjelek jelennek meg, pedig sima kijelőlés, jobb klikk másolással átlehetne tenni a dictionary txt-be. Ezt az ékezetes problémát nem tudom, hogy lehetne megoldani (a manuális átgépelés nélkül), talán valaki hozzáértő magyarító tud rá valami megoldást.

    Remélem felkeltette valamelyik magyarítás mester érdeklődését, főleg aki szereti a kalandjátékokat.
    Itt szeretném megjegyezni, hogy remélem lesznek még kalandjáték magyarítások, mivel az utóbbi időben egy sem jött ki (a point n click magyarításokra gondolok, nem a telltale féle játékokra).
  • experto11
    #43402
    Legalább kérlek azt mondd el hogy mennyi szöveg van benne?
  • Szabi #43401