58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FEARka
    #43459
    Az csak szavazás :D
  • McAwesome
    #43458
    Igen. http://walkingdeadforditas.webnode.hu/keszulo-forditasaink/
  • burningeagle
    #43457
    Nem, ezt nem tudtam. Izgalmas lesz akkor...
    De meglátom mit tehetek.
  • IMYke2.0.0.0
    #43456
    Jut eszembe!
    Azt remélem tudtad / tudod / tudjátok, hogy a Saints Row-sorozat minden epizódjánál a játékban elhangzó dialógusok NAGYON NAGY RÉSZE nincs benne a közvetlenül fordítható szöveges állományokban, hanem a hangok mellett vannak, és csak HEX-ben szerkeszthetőek...
    Meg lehet őszülni, mire készen lesznek.
    Nem viccelek.

  • grebber
    #43455
    Remélem valaki megveszi és megnézi ,jó-e a magyarítás a steameshez.

    Én majd max 50%-os akcióban veszem meg addig letakarítom a gépről a warezt.
  • IMYke2.0.0.0
    #43454
    Köszi, azt hittem, hogy lemaradtam valami ingame tartalomról.
    Mondjuk, ettől még olcsón beszerzem később - de így már egyértelmű, hogy voltaképp a régi verzió.
  • grebber
    #43453
    Anno toltam vele pár órát mikor megjelent a magyarítás ,de abbahagytam.Nekem sem rémlet ,hogy létezett volna belőle gold verzió, ezért felnéztem steam-re és ott egy fejlesztő írta:

    "Hey!

    The Gold Edition additionally gives you the following:

    - Venetica Soundtrack
    - Venetica digital Artbook
    - Never seen before pitch material "

    Gold Edition = Azt gondolják, kelendőbb mind a sima titulus nélküli cím
  • IMYke2.0.0.0
    #43452
    Lehet tudni, hogy mitől "Gold"?
    Én nem emlékszem kiegészítőkre, DLC-kre...
  • IMYke2.0.0.0
    #43451
    Hosszú ékezetek is megoldva:

  • Teryn
    #43450
    A Wastelands 2 című játékot fordítja valaki?
  • grebber
    #43449
    Fogalmam sincs mióta van fent, de most látom csak, hogy felkerül steam-re a Venetica game "Gold Edition" státusszal.

    A magyarítás jó hozzá? Vagy ha már nézte valaki és nem nem tervezi valaki frissíteni a steameshez?
  • burningeagle
    #43448
    Specifikusan erre a részre gondoltam, mert azt hittem csak az előző 3 számozottal foglalkozol, és ez még sztornó. De végül is, ahogy ezelőtt is írtad, nem baj, ha megvan hozzá az energia, hogy lefordítsuk.
  • IMYke2.0.0.0
    #43447
    Khm, próbáltam jelezni képpel is :)
    Nyilván, nem holnapra leszek kész vele [a teljes PC-s Saints Row-sorozatot vettem a nyakamba], és ezért írtam ÉN azt, amit.
    De én meg fogom csinálni. Még ha lassan is.
  • MerlinW
    #43446
    "de ebbe csak ilyen melléküldetés szerű missziók vannak meg minijátékok"

    Ja, meg a 3-4 órás fősztori.
  • Andriska86
    #43445
    Na végre valaki, akinek van igénye a jóra! Ritka az ilyen ember errefelé...

    Léteznek általános célú fordítóprogramok, ezek professzionális eszközök. A teljes munkafolyamatot végig lehet bennük vinni, és ez rengeteg előnnyel jár:
    - sokkal gyorsabb lesz a munka (egyezések automatikus fordítása);
    - több fordítóval is egységes marad a szöveg (közös szótár);
    - nem lesznek technikai hibák a szövegben (nincs fagyás, kevesebbet kell tesztelni);
    - automatizált minőségbiztosítás;
    - új patchek szövegeinek fordítása minimális munka;
    - a fordítói felület használata kényelmes és könnyen elsajátítható.

    A Kingmakers Team több projektnél is használt ilyet, érdemes lenne velük együttműködnöd, még ha a saját projekted fordítod, akkor is.
    Szerintem össze kellene fogni ezt az egész fordítói szcénát, és a technika használata felé terelni az embereket. Sokkal hatékonyabb lenne az egész.

  • Teomus
    #43444
    Itt, ha van kedved, jelezheted: http://magyaritasok.info.hu/
    Bár nem tudom, mennyien látogatják az oldalt, azért jó néhány fordítási állapot megtalálható és bizonyos mértékben helyettesíti a Portál magyarítás listáját.
  • agaron
    #43443
    Sziasztok! A Darksiders 2 magyarításáról tud bárki bármit?
  • burningeagle
    #43442
    Nem tudok róla, hogy lenne még magyarítás, és arról sem, hogy nekiállt volna rajtunk kívül bárki.
  • Anonymusx
    #43441
    Nyilván mindenki azt fordít amit akar, de nem lenne több értelme olyan játékot fordítani, amihez nincs magyarítás, és nem is csinál hozzá senki?
  • burningeagle
    #43440
    Végül is minőség>sebesség, legalábbis nálam. Ha hamarabb felkerül egy, na puff, így jártunk. A letöltések száma, mivel ugye a fordítás ingyenes, csak puszta statisztika.

    Animénél már jártam úgy, hogy lefordítottam, csak személyes okok miatt késtem két napot, a másik fordítás viszont a google fordítót meghazudtoló akármivel vezette (és vezeti) a nézettségi statisztikát (legalábbis annál az epizódnál :D).

    De akkor oké, nekiállunk. Jövő héten írok akkor privátban a programmal kapcsolatban, addigra megleszek.
    Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2015.01.22. 20:24:17
  • IMYke2.0.0.0
    #43439
    Nincs stipi-stopi - mindenki azt fordít, amit akar.
    Tehát, te/ti se lepődjetek meg, ha például feleslegesen dolgoztok, mert valaki, vagy valakik előbb elkészülnek vele, és felkerül a netre.

    Amúgy meg, nem hinném hogy gond, ha több honosítás létezik egy játékhoz, mert ugye nem lóverseny. A játékosok meg majd eldöntik, melyik honosítás kell nekik [általában amúgy az, ami előbb elkészül].
  • burningeagle
    #43438
    Az elkezdését lehet/kell valahol jelezni amúgy?
  • IMYke2.0.0.0
    #43437
    Jól hangzik.

    A fordításhoz: ha van kedvetek, időtök, energiátok hozzá, miért ne? Fordítsátok csak :)
    Persze, azért jó, ha ismered/itek a 3., 4. részt hozzá - mert ugye majdhogynem összefüggnek.

    Szőröstűl-bőröstűl ennyi karakter van a játékban:

  • burningeagle
    #43436
    Amint elkészül a program, és leteszteltük, akkor küldök majd egy privátot, amiben bemutatom néhány képpel illusztrálva, hogy miket tud; és akkor meglátod, hogy van-e olyan jó, mint amire gondoltál, vagy kell-e még bele valami, és a többit azután meglátjuk.

    A játékokkal nem hiszem hogy baj lenne, elvégre ugyanaz a motor, ugyanaz az alapeszköz hozzá, és a fájlok is ugyanazok, szóval ha összeraktam a GooH-hez, akkor nem lesz túl nagy meló áthangolni a 3. vagy 4. részre.

    A Get out of Hell fordítását néhány osztálytársammal/barátommal/most már csapattárssal elkezdem akkor, ha nem ütközik a terveiddel, vagy máséval.

    Így jó lesz?
  • IMYke2.0.0.0
    #43435
    A 2. részhez már nem igazán kell [ott pár % van hátra csak, meg egy giga tesztelés].
    A 3., 4. és az új részhez viszont egy egységes, gyorsító eljárást támogató program [eddig Notepad++] jól jönne - mert vannak átfedések is.
  • burningeagle
    #43434
    Holnap komolyabban nekiállok és meglátom mire jutok. Melyik epizód(ok)hoz használnád?
  • IMYke2.0.0.0
    #43433
    Á, értelek - olyan eszköz még nincs. Tudtommal.
    Egy olyan nekem is jól jönne :)
  • burningeagle
    #43432
    "Kiszedni ki lehet, vissza is lehet rakni, de notepadban írogatni azért elég meredek."

    Ezt úgy értettem, hogy használtam ezt a bizonyos eszközt, a kapott .txt-ben átírtam a szöveget, visszaraktam, sőt, még meg is jelent, és működött szépen. :) Ezt alátámasztandó, ugye megemlítettem a kalapos dolgot, nos az azért volt, mert én is láttam, hogy nem működnek, nem csak azért, mert te is említetted :D

    Szerkesztőeszköz alatt egy jóval átláthatóbb táblázat-szerű megjelenítőt, szövegcsoport-kezelőt, helyesírás-ellenőrzőt és néhány lektorálást segítő funkciót értettem, nem pusztán azt, hogy "át lehet írni a szöveget". Kétértelműen fogalmaztam, ne haragudj.

    Ha van ilyen eszköz is, akkor azt is mutasd meg, mert akkor tényleg nem állok neki feleslegesen ezzel cumizni :)
  • IMYke2.0.0.0
    #43431
    Bizony.
    Sőt, ő már a Community oldal egyik adminja is, emellett, modderből lett tagja a fejlesztőcsapatnak is.
    S az ő eszközeivel (is) fordítható egy ideje minden Saints Row rész.
    Mivel a "Gat out of Hell" egy önállóan futtatható "Saints Row IV" kiegészítő, így semmiféle külön buherálás nem kell a honosításához, mert minden, a SR4-hez használható eszköz működik vele - Minimaul emellett még frissítette is a saját csomagját.
  • burningeagle
    #43430
    Erre gondolsz?
  • IMYke2.0.0.0
    #43429
    Minden van hozzá. Modding Tools is van.
    Szerinted, hogy írtam át (és fogom) a képen látható szövegeket?
    Sőt, hogy írom át a Saints Row 2, 3 és 4-es játékokban is?

    A 4. részhez ráadásul hivatalosan, részletekben kiadják a komplett fejlesztői eszközöket, butabiztos módon, hogy a modding közösség kedvére tolhassa ki a 3-4-GotH játékok játékidejét.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.01.22. 18:24:57
  • burningeagle
    #43428
    A szövegfordításra dedikált eszközt nem találom. Kiszedni ki lehet, vissza is lehet rakni, de notepadban írogatni azért elég meredek.
  • IMYke2.0.0.0
    #43427
    Minek írsz hozzá, mikor egy komplett modding közösség alakult már a Saints Row-játékok köré, és a font editálás, szövegfordítás, textúra módosítás, script módosítás már rég meg van oldva?
  • burningeagle
    #43426
    Dolgozom hozzá a szerkesztőn, a szövegeket már én is ki tudtam cserélni, a fontokkal én nem tudok mit kezdeni, max. úgy programozom le, hogy kicserélje kalapos változatra.
  • IMYke2.0.0.0
    #43425
    A hosszú ékezetek közül MÉG nincs ŐőŰű.
    Viszont, a fontkészlet szerkeszthető.
  • IMYke2.0.0.0
    #43424
    Saját kép - mégiscsak belenéztem a nem legálisba, és ha csak pár perc erejéig is, de akkor már:

  • kultúrmocsok
    #43423
    mire ennyi szöveget bárki lefordít, már 1000 éve megoldották a visszacsomagolást
  • grebber
    #43422
    Resi Revo-ról valami hír?
  • lostprophet
    #43421
    Vagy nem:
    http://sg.hu/forum/uzenet/950654595/42981
  • Tehasut
    #43420
    A kereső nem dísznek van ám.

    http://www.teomus.com/
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.01.21. 19:15:55