58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Steve Q #43379 A hozzávaló programmal nem nehéz, csak hosszadalmas, amennyi szövege van. -
#43378
Nem tudom, de program van hozzá. -
Peti2400 #43377 Football Manager 2015 magyarításról tud valaki valamit? -
St3vEn #43376 Beszéltem a Viking: Battle of Asgard egyik fordító adminjával (http://retroconsolegames.org)
Csak konzol fordításokat csinálnak, március végére ígérték.
Ha elkészülnek vele, valaki készítene belőle egy pc-s portot? Nagy munka lehet egy ilyen? -
RAMyMamy #43375 pc-re már mások csinálják -
#43374
Az első DLC már kész, a második meg 80%-nál jár. A retroconsolegames csinálta/csinálja, de ők ugye csak konzolokra készítik, szóval el kéne kérni tőlük, hogy valaki át portolja PC-re. Az már nem olyan nagy meló, és igazából bárki megcsinálhatná, még te is. :) -
#43373
Én pár hete játszottam végig (eredetim van) és nem vettem észre anomáliákat a magyarításban.
Az viszont tény, hogy a DLC-k fordítását nem tartalmazza. -
Angelmagyarítás #43372 Az csak az alapjáték magyarítása, a DLC-k nincsenek lefordítva.
"Akinek a játék újabb verziója van meg, annak a menü helyenként angol lesz, de az alapjáték feliratai rendesen működnek."
Ezek szerint nincsen hozzáigazítva a fordítás a legújabb játékverzióhoz? -
#43371
Tudtommal ami az MP-n van az teljes... -
clown18 #43370 Üdv!
Érdeklődnék, hogy a Bioshock Infinite dlc- hez, készül, ha igen akkor hány százalékon áll a magyarítása? -
mike01010101 #43369 Végre:) -
#43368
A WH40k Retribution-t nem akarja valaki lefordítani? Ha nincs meg neki megdobom egy steam példánnyal! ;) -
#43367
RaveAir fordítja/fordította. -
St3vEn #43366 Én se tudom már, de tavaly nyár környékén kérdeztem rá, és jött is válasz hogy kész, csak tesztelés van. De azóta sajnos semmi :( -
#43365
A sacred 2 gold engem is érdekelne!
Az agyam nem a régi és nem emléxem ki fordítja , de arra igen, hogy segítettem neki olcsón hozzájutni egy példányhoz marosstól! :) -
St3vEn #43364 Köszönöm. -
#43363
A Dark Souls fordítás alatt van, most 41%-nál jár vele TRC. A fordítónak weboldala is van, itt mindent megtalálsz:trc.ucoz.hu/ -
#43362
Mivel egyenként kéne átrajzolgatni kismillió képet (ezek a töketlenek kép formájában tárolják az összes szöveget), nem fogok bele. -
St3vEn #43361 Köszi :)
A LoP-al kapcsolatban akkor nem tojod le te is őket? Korábban fontolgattad hogy kiadod külön magad. -
#43360
Legends of Persia: pontosan.
Viking: Battle of Asgard: http://retroconsolegames.org/
Lords of the Fallen: elvileg a másolásvédelem miatt nem lehetséges, de program sincs hozzá (kicsomagolón kívül), amivel tesztelni lehetne. -
St3vEn #43359 Valaki tudna egy kis infót adni az alábbi játékok fordításáról?
Sacred 2 gold ( Elvileg már nyáron kész volt, indult a teszt, de azóta sincs semmi)
Legends of Persia (Azóta se került bele a steamesbe-ennyire letolják a fejlesztők?)
Dark Souls (Anno ez is elindult, aztán semmit nem találni róla.)
Illetve valaki nem tervezi lefordítani ha fordítható a Viking Battle for Asgard, illetve a Lords of Fallent? -
#43358
Én is olvastam ma, tesztelni fogom!

Utoljára szerkesztette: SenorGrande, 2015.01.17. 16:05:41 -
#43357
Úgy tűnik, jövő héten végre bekerül a magyar nyelv a The Cat Lady-be, ugyanis ezt írta ez egyik fejlesztő a Steam fórumán:
"Next week I hope to make Russian, Portuguese and Hungarian available."
Remélem, az ékezetes karakterek is szépen megjelennek majd.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.01.17. 14:38:59 -
#43356
Sok jó projekted van és mind várós , le a kalappal
-
McAwesome #43355 Jó ezt hallani. :) -
#43354
Több alkalommal is megkérdezték már tőlem. A válaszom az volt, hogy idén szeretném befejezni az ALAP+Dragonfall változatot, majd átültetni és a változásokkal együtt elkészíteni a Director's Cut verziót is a Dragonfall-ból.
Aztán, ha sikerül megvennem saját pénzből, támogatásból, akkor a Hong Kong elé is tárt karokkal állok. -
AVadember #43353 Szerintem Ő most a Borderlands-en dolgozik erősen, de majd úgyis megírja mi a helyzet. -
McAwesome #43352 A Shadowrun Returns magyarítása hogy áll?
Néztem i2k honlapját, de igazából semmi hír nincs a projekt állapotáról.
Utoljára szerkesztette: McAwesome, 2015.01.17. 10:39:10 -
kjhun #43351 Most, már megy.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!De, frissítsd azt a szemét böngészőt! (Chrome!, szerintem a többi is ezt csinálhatja) Jobb-klikk és Újratöltés parancs, ha netán a "Nem regisztrált oldal!" szöveget lökné. -
Peti2400 #43350 Football Manager 2015 magyarításról tud valaki valamit? -
#43349
a Child Of Light -ot talán nem fog hónapokig tartani portolni, szóval az jön majd -
experto11 #43348 Civilization beyond earthen kivül -
experto11 #43347 Mostanában várható egy aaa játéknak vagy egy nagyobb kaliberű indie játéknak a magyarítása? -
Mardu #43346 Nekem a cc_lang "hungarian"-ra eltűnik a felirat és a cc_lang "english"-re pedig megjelenik az angol. Mondanom sem kell, hogyha üresen hagyom az idézőjelek közötti részt, akkor szintén nincs felirat. A steam se oldja meg a problémát.
Utoljára szerkesztette: Mardu, 2015.01.14. 21:44:50 -
#43345
Ez így van, éppen minap töltöttem le és telepítettem mind 3 játékot, és semmivel nem kellet tökölnöm mint anno...
-
#43344
Elvileg már nem kell vergődni a .reg fájllal és a bemásolással, a Steamet magyarra állítod (sőt van olyan, hogy a játék nyelvét külön is lehet állítani), és a többi automatikusan letöltődik, beállítódik. A szinkronfeliratozás nyelvét a játékon belül is felül lehet bírálni a cc_lang "hungarian" konzolparanccsal. Ennek hatását a cc_lang "" parancs szünteti meg, amitől a feliratozás visszaáll a játékra beállított nyelvre. -
kjhun #43343 Próbáld meg ezzel a pack-kal, kézzel bemásolván a fájlokat. -
Katarn576 #43342 Csatlakoznék a kollégához ezzel a problémával, ám én még azzal is megfejelném a dolgot, hogy a Portal első része, amióta ki lehet választani a Steam felületén a Magyar nyelvet is a játék telepítésénél, azóta a játékhoz készült Magyar szinkron nem akar feltelepülni. (Csak magyar felirat támogatás került bele a Steam-en keresztül) -
Mardu #43341 Sziasztok!
Egy elég régi játékról lenne szó, illetve ennek a magyarításáról. Röviden a Half Life 2 (nem kiegészítő) magyarítása nem működik megfelelően a gépemen. A magyarítás egy mappa játékkönyvtárba történő bemásolásával és egy regisztrációs fájl elindításával működne, ugyanakkor a menü magyar lesz, viszont a feliratok nem jelennek meg. Kizárólag nem magyar feliratok tudnak megjelenni. Egy cfg kiterjesztésű fájlban meg lehet határozni a nyelvet, ott az alapértelmezett az angol. A magyarításhoz adott útmutatóban azt írják, hogy a cfg- fájlban a nyelvmeghatározós parancsot üresen kell hagyni. Ha üresen van, nincs felirat. A regeditben is magyar a játék nyelve, csak a párbeszéd feliratok nem jelennek meg. Nem találkozott már valaki régebben ezzel a problémával? Tudtok erre megoldást?
A választ előre is köszönöm! -
#43340
Mint a kép is mutatja, van program.
A programozási miként sem titok, de hátha valakit hidegen hagy, így
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!itt folytatom.
Lényegében bármilyen programozási nyelvet választhatsz (láttam, aki PHP-ben írt szerkesztőt), csak tudj benne bináris és szöveges fájlt kezelni, légy tisztában az endianess fogalmával és a szövegkódolási típusokkal (ASCII, UTF8, UNICODE ill. UTF16). Az endian fontos, egyrészt a bináris olvasás miatt, másrészt mert néha jönnek át konzolról fájlok, és ott fordított az endian. Tudj listát, tömböt, vagy hasonló egységeket használni, attól függően, mit lehet az adott nyelven jól használni. Kb ennyi.
A szöveges fájlt hexában kell átnézni, kideríteni, mi a fájl ID-je, hogy vannak benne tárolva a szövegek (tárolni szokták a szövegek hosszát, kezdetét [offset] a fájlban, amit nézhetnek a fájl elejétől, vagy egy adott ponttól). De kismillió kombináció van, hogy mit és hogy tárolnak, és hogy kell majd újragenerálni/módosítani az új szövegek fényében. Ez a leginkább időrabló, és nagy logikát igénylő feladat. Ha megvan a fájl struktúrája, akkor el lehet kezdeni csinálni a szerkesztőt. Érdemes több nyelvi fájlt összehasonlítani, ott gyorsan kibuknak a különbségek, hiszen csak a szöveg szokott eltérni, és látszik, mely adatoknak kell utánanézni, és melyekhez nem kell nyúlni, ha új fájlt generálsz, új szövegekkel.
Persze most olyan fájlokról beszélek, amik nem titkosítottak, ami az esetek 90%-ra jellemző, szerencsére.