Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

TBTPumpa
#39624
Mindegy, mert az egészbõl nem lesz semmi. Csak 1 jelentkezõ érkezett (Ramy), egy emberkének pedig nem kis feladat az, amit kérek, szóval felejtõs a dolog.
Az eddig elkészült változatot megkapta, illetve akinek kell annak is odaadom, de még nincs teljesen kész. Az elõzõnél jobb verzió, de lehetne jobb is... <#idiota>
Teljesen publikussá tenni még nem tudom, mert az EA Hungary még nem válaszolt.
Azt hittem találok 4-5 emberkét a feladatra, ez van... <#szomoru1>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#39623
Kismókusok!

Ezt a képet elfelejtettem annak idején linkelni , a mizériám kapcsán.
Kiderült, hogy nem csak én nem tudok a Magyarítások Portálra felnézni, hanem a közelben lakó haverom sem:



Kérem át azon itteni fórumozótársaimat, akik a Magyarítások Portálon is járnak, írnak, hogy jelezze valaki, mi a helyzet, miért nem tudok odaírni, és azt is, hogy nem kell aggódni, minden halad, a tempójában.

Félkész magyarításokat továbbra sem adok ki. Százalékokat a nagyobb projektek esetében nem számolgatok, nem sorokkal operálok, hanem karakterekkel, még mindig cudar a magánéletem, de majd lesz jobb is stb.

Köszönöm mindazoknak, akik szólnak az érdekemben odaát!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

mooo
#39622
"Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelõen ismerd a játékot"
Emiatt a kitétel miatt sajnos nem tudok segíteni.<#rinya>
IMYke2.0.0.0
#39621
Én szívesen segítenék még a tesztelésben is, de ugye még az alapjátékot is félreteszem mindig, mert túl hosszú. 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#39620
A Dragon Age: Origins Ultimate Edition magyar fordításához keresek tesztelõket!

Az alapjáték és az Awakening kiegészítõ is tesztelhetõ, de a 3 korábban a HL Team által fordított DLC tesztelése/ellenõrzése a legfontosabb:
- The Golems of Amgarrak
- Leliana's Song
- Witch Hunt

Feltétel: Eredeti Steam vagy Origin-es verzió. Egyéb (wrz) és "korábbi" verzióknál néhány szöveg el van csúszva, így értelemszerûen csak az Ultimate Edition változattal rendelkezõk és tapasztalt játékosok jelentkezzenek!

Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelõen ismerd a játékot és eltudd dönteni, hogy az adott fordítás megfelelõ-e vagy sem (ez azért fontos, mert sajnos rengeteg hiba van/volt eme 3 DLC fordításában és nem tudom, hogy a javítgatások után hogyan fest a dolog)!
Fontos, hogy mindent elolvass/végigolvass és többször is végigjátszd õket más-más úton, mert ugye nem csak egy "végkimenetele" van a DLC-knek!

Nagyon köszönöm a segítséget!

(Ha nem lesz jelentkezõ az sem baj, megértem, hisz nem kis melóról van szó! Legrosszabb esetben viszont törlöm a projektet.)

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

MoRT2195
#39619
Eddig errõl a néma betûrõl sem hallottam. Persze tudtam, hogy van ilyen, csak nem tudtam, hogy így hívják. Így találtam is róla már infót Google barátomnál, és ugyanaz volt, mint amit te írtál. Köszi a segítséget! 😊
Teomus
#39618
Attól függ, hogy kötõjellel írjuk a toldalékot, hogy az utolsó betû néma hang-e. Ha néma, akkor kötõjellel, ezért lesz pl. Joe esetén "Joe-nak" (ugye "Dzsó"-nak ejtjük, tehát az "e"-t nem), ha nem néma az utolsó betû, akkor egybeírjuk, ezért lesz "Washingtonban".
Legalábbis én így tudom. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

Panzeradler
#39617
Köszönöm<#worship>
TBTPumpa
#39616
Illetve a Mass Effect 3 béta magyarítás is elérhetõ már a készítõk weboldaláról!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#39615
Pici ön-reklám:
Trine 1 (javított magyarítás) + Trine 2: Complete Story magyarítás már tölthetõ a Magyarítások portálról!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

ibrik
#39614
AfricanDark - ez klasszikus afrikai fekete (szinte már kékes árnyalatú) bõrû "nigró"

AfricanDyed - "színes-bõrû", amolyan keverék fajták (barna bõrû arabok vagy keverékek, mint pl. a mulattok, stb.)

AfricanGrey - itt természetesen nem a szürke színrõl van szó, hanem a fehérekkel keveredett halvány (vagy értsd: fehérnél kissé sötétebb) bõrû különbözõ afrikai származásúakról

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

MoRT2195
#39613
Hello! Elkezdtem fordítani egy kisebb játékot, de nem garantálom, hogy befejezem, mert ez az elsõ fordításom, és én se tudom még mire vagyok képes, szóval inkább nem írom le a játék nevét, mert ha végül nem csinálom meg, akkor le lesz harapva a fejem. 😄
Mivel elsõ fordításom, így még pár dolgot nem nagyon tudok hogy szokás fordítani, de remélem ha itt megkérdezem, akkor kapok segítséget.
Az elsõ az lenne, hogy az angol neveknél és városoknál a szóvégi toldalékot hogy kell írni? Kötõjellel, vagy anélkül? Láttam már így is, meg úgy is, de melyik a helyes? Pl:
Washingtonban vagy Washington-ban
Joenak vagy Joe-nak
Joet vagy Joe-t
És stb. Úgy általánosságban kérdezem, nem pont ez a 3 érdekel.
IMYke2.0.0.0
#39612
Nagyon szépen köszönöm wesker24-nek a támogatást a "Borderlands 2: Headhunter 5: Son of Crawmerax" DLC megvásárlásával!
Így már nincs akadálya a hivatalos befejezésnek.
<#worship>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39611
Egy kis segítséget szeretnék kérni megint, ha nem gond. Bõrtípusokra ilyen változók vannak

AfricanDark
AfricanDyed
AfricanGrey

Afrikai sötét-el még kitudnék békülni, de szürkével nem igazán, gondolom itt nem is a szürke fordításra kellene gondolom. Lenne valamilyen jó tippetek rá?
IMYke2.0.0.0
#39610
"Borderlands 2" - sajnos, még mindig nincs munkám, és elég pénzem sem a STEAM Walletben, hogy gyorsan megvehessem az utolsó DLC-t.
Így tovább fog késni az összevetés, és az esetleges tovább-fordítás.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#39609
Kényelmes tud lenni a STEAM, de praktikusabb mindig az adott verzióról külön is tárolni biztonsági mentést, mert a digitális terjesztésben ugye nem oldható meg az, hogy összeveted egy korábbi verzióval , és amikor a régebbi verzióhoz tartozó honosításban keresel valamit ez gondot okozhat.
Pár kilobyte-os vagy megabyte-os mentések pedig simán elférnek a projekt könyvtárban - inkább legyenek ott feleslegesen, mint egyáltalán nem.
Szerintem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39608
Az excel tippet köszönöm, nem is gondoltam rá.
A játékba steammel pikkpakk vissza tudom állítani az eredeti fájlokat, és 2 mappába ki is vannak mentve.<#worship>
IMYke2.0.0.0
#39607
Ha folyamatos frissítés alatt akarod majd tartani, akkor érdemes egy külön excel táblába felvezetned akár a legtriviálisabb kifejezés párokat (angol és magyar megfelelõje) is, illetve fordított fogalmaidat, mert késõbb kesze-kuszaságot okozhat egy-egy szó/kifejezés eredetijének vagy magyar megfelelõjének megkeresése.
Fõképp akkor igaz ez, amikor egyéni ízlés szerint fordítasz le valamit.
Azt gondolom nem is kell említeni, hogy mindig mentést kell készíteni a fordítás megkezdése elõtt az eredeti nyelvállományról...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39606
A szöveges részek nem annyira, inkább balance patchek jönnek, ez inkább egy online környezetben lévõ masszív tps játék, minimális szöveggel.

És már most megtaláltam benne a karácsonyi/húsvéti/.... ünnepek szövegét, szóval ha minden igaz(ezért is lesz lényeges a kiadó hozzáállása) akkor tudom frissen tartani mindig. Fõleg ha lesznek olyan kedvesek és elõre elküldik.
IMYke2.0.0.0
#39605
De az folyamatosan frissül nem?
Az ilyen "állandó online" játékokkal elég nehéz dolga a honosításokat készítõknek.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39604
Jah igen, az lemaradt, APB Reloaded(Gamersfirst a kiadó)
IMYke2.0.0.0
#39603
Engem minõsít, de nem ismerem fel a játékot ...
Melyik játék volna ez?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39602
Köszönöm!

Régóta érdekelt már a fordítás, most érzem azt, hogy "minõségi" fordítást tudnék kiadni.(azért tettem idézö jelbe mert ez lesz az elsõ és majd kiderül ki-mit szol hozzá😊)

Nem túl felkapott(nálunk) játékba kezdtem bele, úgyhogy nagyon kíváncsi leszek a véleményekre.+a készítõk hozzá állására, hogy berakják-e majd hivatalosan.

És az se hátrány, hogy nem egy BL<#smile> szintû szöveg van benne és az egészet notepadben tudom szerkeszteni.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Néztem, hogy van-e ékezet és karakter limit, szerencsére nincs



IMYke2.0.0.0
#39601
Nem is tudtam, hogy fordítasz 😊
Isten hozott a klubban, és jó munkát, szórakozást 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39600
Rendben megpróbálok ezekre odafigyelni.
Pont ezért írtam ide, elsõ fordításom lesz. Minden segítséget szívesen veszek. Köszönöm.<#worship>
IMYke2.0.0.0
#39599
Ha lehet, akkor ne erõltessük ezeket a mesterséges angol rövidítéseket .

Tehát, lehet nyugodtan magyarul fogalmazni így is:

You_are_now_AFK = Most már nem vagy a gép elõtt.
You_are_no_longer_AFK = Már nem vagy távol a géptõl.
Away_from_Keyboard = Nem ül a gép elõtt.
is_Away_From_Keyboard = Nem ül a gép elõtt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Panzeradler
#39598
Mi az álláspont az afk,dnd és az ilyen stílusú rövidítéseknél?

perpill így fordítottam:

You_are_now_AFK=Most már AFK vagy
You_are_no_longer_AFK=Már nem vagy AFK
Away_from_Keyboard=Távol vagy a géptõl(AFK)
is_Away_From_Keyboard=Távol van a géptõl(AFK)
grebber
#39597
The Cave magyarítást nem tervezi valaki android alá átültetni?
Vagy ilyennel nem foglalkozik senki?

GTA-nál szerencsére csutka egyszerû volt ennél nem tudom!

Next PC upgrade: 2022

#39596
Nem ártana ha kissé kulturáltabb hangvételben írnál itt... Ha valakivel van problémád akkor azt intézd privátban.

IMYke2.0.0.0
#39595
Reméljük, hogy egyszeri kirohanás volt.
Ha megismétlõdik, nem leszek rest. Igaz, nem kenyerem a tiltogatás, a muszájt meg nem szeretem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#39594
Baker most felszabadult tiltását megkaphatná sakhalin?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#39593
sakhalin, az anyukád úristenit! <#rolleyes> Tegnap este mégsem panaszkodtál! A fennegyemeg' azt a maximalista, mohó mivoltodat!<#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#39592
baker!Te maximum anyukád popsiját dádázhatod el.Értem én,hogy a sergegbe ennyire ráindulsz a férfi popsira de kérlek ez a civil világ.Itt az ilyen vágyaidat éld ki a pride-on.Ott még az egyenruha fetisheddel akár lehetsz is valaki.
Aki rontja a levegõt itt az te vagy.Elég visszaolvasni.
A mass effectes birkákat meg felejtsük már el...Nézz már be a topikjukba.(Ráadásul mégis nekem lett igazam ugye velük kapcsolatban két dologban is ami miatt onnan bannoltak.Az egyik amire kiakadtak amikor lemertem írni,hogy 2013 õszén várható a magyarítás.A másik meg,hogy jó lenne kirúgni az ostoba náci guyvert.Namármost a dátum 14.04.14 magyarítás sehol .A náci guyvert kirúgták vagy elkotrodott magától...)
Kommentel oda ál vik morrohun ,ál mort.Te komolyan ennyire egyszerü vagy,hogy benyelsz iylesmit.
Uramerdeg....Sajnos te sem látsz már tisztán mert olyan emberek vesznek csaak körül akik pincsik.Szóval baka vigyázz! Sarokba felmosni .Értette baka?😄
#39591
<#wow1><#banplz>

Blizzard Entertainment [email protected]

#39590
Kedves egészségedre! <#fogmosas> Kérlek, ne flémeld a topikot, mert el leszel dádázva. <#ejnye1>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#39589
És te minek tartod magad ha ilyeneket csinálsz? 😊

https://www.facebook.com/masseffecthungary/posts/725058407514937?stream_ref=10


#39588
Mert a bakert egy alja senkiházinak tartom....Az elmúlt idõszak tudatában ha lehet még jobban hányok tõle...
#39587
Oszt' amúgy minek nem vagy regelve a Baker Online-on? <#rolleyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#39586
Steames sacred 2 goldrol info?
"Henteskednék"már nagyon.Legalább az alapjátékot lehetne egyszerüen mûködésre bírni.
Köszönöm az infot legyen az bármennyire morzsa is.<#integet2>
genndy
#39585
OK, értem.
Bár a játék nincs meg, és ugyan érdekel, de fogalmam sincs fogok-e játszani vele, mindenképpen köszi a munkádat! <#worship>

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#39584
Nagyon köszönjük!
IMYke2.0.0.0
#39583
Mivel macerás lenne újra megcsinálni, és több kozmetikai hiba nincs így szerintem ez a legyen a legfõbb gond 😊

Hosszú õ,û nincs - a motor nem kezeli. A font editálása macerás, és gyorsabb volt így elkészíteni. Full HD-ben amúgy sem erre figyel az ember, és nem is látszik .

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

genndy
#39582
Az elsõre annyi tippet tudok, hogy fejezd be vagy kezdd a sort szóközzel. Az eredetiben a "benefactor"-nál is így van megoldva (hacsak persze nem karakterlimites a dolog).
Hosszú õ, û-re nincs karakter?

Baker1: köszönjük! <#eljen>

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#39581
Sziasztok! Most már a Magyarítások Portálról is tölthetõk a magyarítások! Kellemes hentelést kívánok. <#email><#gun><#violent>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Csori96
#39580
Szívesen! 😊

A "felejtõdhettél" szó mintha nem illett volna a mondatba, de már nem tudom, hogy hogyan folytatódik.
IMYke2.0.0.0
#39579
Korrekció: az - isteni jótevö"-nél elkélne az a vesszõ bizony...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#39578
Csori96-nak :

Alice: Madness Returns-honosítással kapcsolatban jelzett pár általa hibának vélt dolgot.

1. és 2. kép - vesszõhibának és túlzó nagybetûnek látszik.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


A valóság ez:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Tehát, külön sorokról van szó, és a játékprogram tolja össze.
Illetve, hogy a Jótevõ azért nagybetûs, amiért úgy általában egy istent nagybetûvel írunk - jelen esetben Alice-t imádják istenként.

A "felejtõdhettél" létezõ szó.

3. kép - rajta az észrevételekkel:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


A megfejtések:

"A szomorúbb, aligha bölcs, nézöpont" - esetében a vesszõ azért tûnhet hibának, mert nem kötõjelek közt szerepel <Így terveztem: A szomorúbb - aligha bölcs - nézöpont>, de úgy nem fért volna ki.
Ahogy az - sajnos - a következõ "hibásnak" vélt mondatnál már megtörtént, mert semmiképp sem lehetett rövidre venni.
Kép a valódi szövegállományról, melyben látszik, hogy minden a helyén van:

Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Röviden: az is csoda ugye, hogy a játék karakter-limit nélkül honosíthatóvá vált, de bizony, a magyar terjengõsséget nem jutalmazta a honosítási módszer.

Még egyszer köszönöm a hibajelzéseket! 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

mooo
#39577
Túl szép is lenne,pedig NAGYON jó játékról van szó 😞
#39576
Valakinek nem lenne kedve segíteni a Civ 5 kiegészítõk lefordításában? Most beszéltem azzal aki csinálgatta a fordítást, azt írta hogy a Brave the new world és a G&K-ból csak minimális van fordítva, az alapjáték 95%-os. Viszont már nem fordítja senki sem.

#39575
Nem hiszed el, de 2 hivatalosan bejegyzett cég is van az országban Weyland-Yutani névvel 😊 Az egyik pécsi cég: Weyland-Yutani Kft, a másik egri cég: Weyland-Yutani Corp Kft.