Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az eddig elkészült változatot megkapta, illetve akinek kell annak is odaadom, de még nincs teljesen kész. Az elõzõnél jobb verzió, de lehetne jobb is... <#idiota>#idiota>
Teljesen publikussá tenni még nem tudom, mert az EA Hungary még nem válaszolt.
Azt hittem találok 4-5 emberkét a feladatra, ez van... <#szomoru1>#szomoru1>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ezt a képet elfelejtettem annak idején linkelni
Kiderült, hogy nem csak én nem tudok a Magyarítások Portálra felnézni, hanem a közelben lakó haverom sem:
Kérem át azon itteni fórumozótársaimat, akik a Magyarítások Portálon is járnak, írnak, hogy jelezze valaki, mi a helyzet, miért nem tudok odaírni, és azt is, hogy nem kell aggódni, minden halad, a tempójában.
Félkész magyarításokat továbbra sem adok ki. Százalékokat a nagyobb projektek esetében nem számolgatok, nem sorokkal operálok, hanem karakterekkel, még mindig cudar a magánéletem, de majd lesz jobb is stb.
Köszönöm mindazoknak, akik szólnak az érdekemben odaát!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Emiatt a kitétel miatt sajnos nem tudok segíteni.<#rinya>#rinya>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az alapjáték és az Awakening kiegészítõ is tesztelhetõ, de a 3 korábban a HL Team által fordított DLC tesztelése/ellenõrzése a legfontosabb:
- The Golems of Amgarrak
- Leliana's Song
- Witch Hunt
Feltétel: Eredeti Steam vagy Origin-es verzió. Egyéb (wrz) és "korábbi" verzióknál néhány szöveg el van csúszva, így értelemszerûen csak az Ultimate Edition változattal rendelkezõk és tapasztalt játékosok jelentkezzenek!
Továbbá fontos, hogy angol nyelven is megfelelõen ismerd a játékot és eltudd dönteni, hogy az adott fordítás megfelelõ-e vagy sem (ez azért fontos, mert sajnos rengeteg hiba van/volt eme 3 DLC fordításában és nem tudom, hogy a javítgatások után hogyan fest a dolog)!
Fontos, hogy mindent elolvass/végigolvass és többször is végigjátszd õket más-más úton, mert ugye nem csak egy "végkimenetele" van a DLC-knek!
Nagyon köszönöm a segítséget!
(Ha nem lesz jelentkezõ az sem baj, megértem, hisz nem kis melóról van szó! Legrosszabb esetben viszont törlöm a projektet.)
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Legalábbis én így tudom. 😊
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Trine 1 (javított magyarítás) + Trine 2: Complete Story magyarítás már tölthetõ a Magyarítások portálról!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
AfricanDyed - "színes-bõrû", amolyan keverék fajták (barna bõrû arabok vagy keverékek, mint pl. a mulattok, stb.)
AfricanGrey - itt természetesen nem a szürke színrõl van szó, hanem a fehérekkel keveredett halvány (vagy értsd: fehérnél kissé sötétebb) bõrû különbözõ afrikai származásúakról
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mivel elsõ fordításom, így még pár dolgot nem nagyon tudok hogy szokás fordítani, de remélem ha itt megkérdezem, akkor kapok segítséget.
Az elsõ az lenne, hogy az angol neveknél és városoknál a szóvégi toldalékot hogy kell írni? Kötõjellel, vagy anélkül? Láttam már így is, meg úgy is, de melyik a helyes? Pl:
Washingtonban vagy Washington-ban
Joenak vagy Joe-nak
Joet vagy Joe-t
És stb. Úgy általánosságban kérdezem, nem pont ez a 3 érdekel.
Így már nincs akadálya a hivatalos befejezésnek.
<#worship>#worship>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
AfricanDark
AfricanDyed
AfricanGrey
Afrikai sötét-el még kitudnék békülni, de szürkével nem igazán, gondolom itt nem is a szürke fordításra kellene gondolom. Lenne valamilyen jó tippetek rá?
Így tovább fog késni az összevetés, és az esetleges tovább-fordítás.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Pár kilobyte-os vagy megabyte-os mentések
Szerintem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A játékba steammel pikkpakk vissza tudom állítani az eredeti fájlokat, és 2 mappába ki is vannak mentve.<#worship>#worship>
Fõképp akkor igaz ez, amikor egyéni ízlés szerint fordítasz le valamit.
Azt gondolom nem is kell említeni, hogy mindig mentést kell készíteni a fordítás megkezdése elõtt az eredeti nyelvállományról...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És már most megtaláltam benne a karácsonyi/húsvéti/.... ünnepek szövegét, szóval ha minden igaz(ezért is lesz lényeges a kiadó hozzáállása) akkor tudom frissen tartani mindig. Fõleg ha lesznek olyan kedvesek és elõre elküldik.
Az ilyen "állandó online" játékokkal elég nehéz dolga a honosításokat készítõknek.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Melyik játék volna ez?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Régóta érdekelt már a fordítás, most érzem azt, hogy "minõségi" fordítást tudnék kiadni.(azért tettem idézö jelbe mert ez lesz az elsõ és majd kiderül ki-mit szol hozzá😊)
Nem túl felkapott(nálunk) játékba kezdtem bele, úgyhogy nagyon kíváncsi leszek a véleményekre.+a készítõk hozzá állására, hogy berakják-e majd hivatalosan.
És az se hátrány, hogy nem egy BL<#smile>#smile> szintû szöveg van benne és az egészet notepadben tudom szerkeszteni.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Isten hozott a klubban, és jó munkát, szórakozást 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Pont ezért írtam ide, elsõ fordításom lesz. Minden segítséget szívesen veszek. Köszönöm.<#worship>#worship>
Tehát, lehet nyugodtan magyarul fogalmazni így is:
You_are_now_AFK = Most már nem vagy a gép elõtt.
You_are_no_longer_AFK = Már nem vagy távol a géptõl.
Away_from_Keyboard = Nem ül a gép elõtt.
is_Away_From_Keyboard = Nem ül a gép elõtt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
perpill így fordítottam:
You_are_now_AFK=Most már AFK vagy
You_are_no_longer_AFK=Már nem vagy AFK
Away_from_Keyboard=Távol vagy a géptõl(AFK)
is_Away_From_Keyboard=Távol van a géptõl(AFK)
Vagy ilyennel nem foglalkozik senki?
GTA-nál szerencsére csutka egyszerû volt ennél nem tudom!
Next PC upgrade: 2022
Ha megismétlõdik, nem leszek rest. Igaz, nem kenyerem a tiltogatás, a muszájt meg nem szeretem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Aki rontja a levegõt itt az te vagy.Elég visszaolvasni.
A mass effectes birkákat meg felejtsük már el...Nézz már be a topikjukba.(Ráadásul mégis nekem lett igazam ugye velük kapcsolatban két dologban is ami miatt onnan bannoltak.Az egyik amire kiakadtak amikor lemertem írni,hogy 2013 õszén várható a magyarítás.A másik meg,hogy jó lenne kirúgni az ostoba náci guyvert.Namármost a dátum 14.04.14 magyarítás sehol .A náci guyvert kirúgták vagy elkotrodott magától...)
Kommentel oda ál vik morrohun ,ál mort.Te komolyan ennyire egyszerü vagy,hogy benyelsz iylesmit.
Uramerdeg....Sajnos te sem látsz már tisztán mert olyan emberek vesznek csaak körül akik pincsik.Szóval baka vigyázz! Sarokba felmosni .Értette baka?😄
Blizzard Entertainment [email protected]
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
https://www.facebook.com/masseffecthungary/posts/725058407514937?stream_ref=10
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Henteskednék"már nagyon.Legalább az alapjátékot lehetne egyszerüen mûködésre bírni.
Köszönöm az infot legyen az bármennyire morzsa is.<#integet2>#integet2>
Bár a játék nincs meg, és ugyan érdekel, de fogalmam sincs fogok-e játszani vele, mindenképpen köszi a munkádat! <#worship>#worship>
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Hosszú õ,û nincs - a motor nem kezeli. A font editálása macerás, és gyorsabb volt így elkészíteni. Full HD-ben
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hosszú õ, û-re nincs karakter?
Baker1: köszönjük! <#eljen>#eljen>
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A "felejtõdhettél" szó mintha nem illett volna a mondatba, de már nem tudom, hogy hogyan folytatódik.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Alice: Madness Returns-honosítással kapcsolatban jelzett pár általa hibának vélt dolgot.
1. és 2. kép - vesszõhibának és túlzó nagybetûnek látszik.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


A valóság ez:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Tehát, külön sorokról van szó, és a játékprogram tolja össze.
Illetve, hogy a Jótevõ azért nagybetûs, amiért úgy általában egy istent nagybetûvel írunk - jelen esetben Alice-t imádják istenként.
A "felejtõdhettél" létezõ szó.
3. kép - rajta az észrevételekkel:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

A megfejtések:
"A szomorúbb, aligha bölcs, nézöpont" - esetében a vesszõ azért tûnhet hibának, mert nem kötõjelek közt szerepel <Így terveztem: A szomorúbb - aligha bölcs - nézöpont>Így terveztem: A szomorúbb - aligha bölcs - nézöpont>, de úgy nem fért volna ki.
Ahogy az - sajnos - a következõ "hibásnak" vélt mondatnál már megtörtént, mert semmiképp sem lehetett rövidre venni.
Kép a valódi szövegállományról, melyben látszik, hogy minden a helyén van:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Röviden: az is csoda ugye, hogy a játék karakter-limit nélkül honosíthatóvá vált, de bizony, a magyar terjengõsséget nem jutalmazta a honosítási módszer.
Még egyszer köszönöm a hibajelzéseket! 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.