58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#43539
Én azt néztem a naplóban, hogy ennek az angol fordítása is borzalom. Néha a francia (a csapatból gondolom, az az eredeti nyelv) Google fordítós átfordítása is értelmesebb mondatokat hoz, mint amit angolban műveltek itt. Plusz tele van Hitchcock, meg egyéb filmes utalásokkal (pl. Cannibal Holocaust).
Kíváncsi leszek, hogy aki belekezd, be is fejezi-e a fordítást.
Én is azt hittem, pikk-pakk le lehet fordítani, de egy igényes fordításhoz, itt a szövegezés miatt biztos kell vagy 1 hónap.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.02.01. 11:39:24 -
Piko888 #43538 Hi!
valaki próbáltam már a steames Rollercoaster Tycoont magyarítani?
Bemásolom a fájlt és indulás után fekete szemcsés lesz a képernyő.
Ötlet? Köszi
-
#43537
TW1 is a sok sok GB-os überpatch után volt élvezhető.
Valószinűleg most megy a versengés, hogy ki tudja kiadni minden idők leggázabb játékát. -
kasa85 #43536 Igen lentebb írták.
Lassan készül majd el sok szöveget tartalmaz,de olvasásból ítélve vannak ismétlődő szövegek.
Nyár végére saccolom bár akihez került jó kezekben van :) Minőségi gyors fordítás lesz :) -
experto11 #43535 Pedig a two worldsok nagyon jók.Ember azt gondolná hogy ezt is ugyanolyan minőségbe készítik el mint a twket. -
ArmaGeddonfo #43534 Dying Light-hoz készül hozzá magyarosítás: )?
Utoljára szerkesztette: ArmaGeddonfo, 2015.01.31. 23:48:36 -
#43533
Engem egyedül az zavar hogy csutka lowon is a 10 fps fordulásnál pedig a 3-4-et nézem= Játszhatatlan.
Semmi más nem zavart benne. -
#43532
a Raven's Cry -tól ne várj túl sokat, rettentő gagyi lett -
#43531
Ravens Cry-ra majd aki teheti nézzen rá kérem! WD fájlok van (gondolom Two Worlds szerű)
-
#43530
Én nagyon kedvelem a "Saints Row: Gat out of Hell-t.
Soha még játékban nem repkedtem ilyen örömmel [a Divinity II-ben meg még nem jutott el odáig], és amúgy tetszenek benne az utalások, a visszafogottabb, de még így is Saints Row-s poénok stb.
Én megelőlegeztem a játéknak a bizalmat, és előrendelője voltam már tavaly. -
experto11 #43529 Egy kérdésem lenne még
Azért teszem fel itt mert nincs neki külön topicja és itt elérhető vagy.
Saints row új kiegészítője neked is csalódás volt? -
#43528
Nem akkorra tervezem és terveztem kiadni ezt a fájlmennyiséget:
Eddig sem, ezután sem április volt a cél. Előbb akartam, de mindig közbejött és közbejön valami.
Jelenleg a tesztelés. Az a legfontosabb fázis szinte.
-
experto11 #43527 Borderlands 2 magyarítása hol tart?
Április közepéig kész lesz?
Anno akkor adtad ki az első rész magyarítását is. -
sakhalin #43526 Igencsak város köszi! -
#43525
Ráadásul, az az bizonyos nigga-suli szleng. Kemény dió lesz itt-ott, bárki is fordítja. Nem szabad sem átesni a ló túloldalára, de finomkodni sem érdemes, mert ugye 18 éves egyetemista lurkók dumcsiznak egymás között... kicsit sem finomkodva néha. -
#43524
Azt láttam, szleng van benne rendesen. -
#43523
És én is tudok emberkéről, aki már csinálja/ná. Ráadásul, a játékkal is rendelkezik.
Velem konzultál majd, amikor bajos szövegbe ütközik. -
#43522
El. ;)
tehasut
Felírtalak, majd kereslek. -
#43521
Előreláthatólag az 5 epizód bizony 1 millió karakter lesz - ebben az elsőben ugye ott van a teljes menürendszer is - feltéve, ha nem külön könyvtárakba szedi le a STEAM, újfent a menükkel stb.
-
#43520
Nekem megvan Steamen, szólj, ha tesztelni kell valamit. -
#43519
Hmm. Akkor ez több szöveget tartalmaz, mint egy The Walking Dead (Telltale féle) epizód.
Remélem valaki majd elvállalja, csak jókat olvasok a játékról, bár nekem még nem volt szerencsém hozzá és egy ideig még nem is lesz. -
#43518
"Life is Strange - Episode One"
Képen látható szövegmennyiség a <blablabla kód> = nélküli szöveg, a menürendszerrel, a sok ismétlődéssel.
Tehát, a játék teljes ismerete mellett, nagyjából ~2 hét.
-
#43517
Ahogy az várható volt, a Fahrenheit fordítása nem jó a Remastered kiadáshoz. Úgyhogy majd nekiülök, amint tudok, hogy hozzáigazítsam. -
#43516
Óhh. Nagyon klassz, ha ilyen egyszerűen fordítható a játék! Érdekelne a dolog, de még nincs meg a játék és ezáltal még nem is "ismerem" ténylegesen. Majd a teljes évadot akarom megvenni, ha megjelenik mind az 5 rész. Addig marad részemről is a várakozás.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.01.30. 16:10:26 -
#43515
Life is Stange
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#43514
Biztosan van hivatalos lokalizáció is, de ezek az anyagok mind-mind a STEAM-crackre épülnek... [mindegyiket megnézem - extract - , mielőtt posztolom].
Sőt, a legszebb, hogy azért sem lehetnek hivatalosak, mert mindig jön hozzájuk javítás is, ugyanolyan telepítővel.
-
#43513
Ööö komolyan azt mondod, hogy nem alapból kínaiul adják ki náluk? Mármint egy másfél milliárdos országban nekik kell lefordítani? -
HJ #43512 Ment a privát -
#43511
Engem érdekelnének ezek a programok. Írtam privátot. Köszi -
HJ #43510 Mostanában pár androidos programot fordítottam. Van az apk szétszedésére és újra összerakására + aláírására egy egész korrekt cél program. Ha érdekel akkor írj rám nyugodtan. Persze az aláírás miatt nem lesz Google Play kompatibilis :) Érdemes lehet megnézni mennyire használható játékokhoz is. Én csak a Hill Climb Racing-et fordítottam le, csak úgy magamnak :) A Fingersoft meg nem akarta magyarul is kiadni. Abban a játékban a szöveg sima *.po formátumban van. -
burningeagle #43509 Értem, köszönöm :) -
#43508
Itt válaszolok, mert a privát üzenetnél sokáig szöszmötöl valamiért és hiába klikkeltem a válaszra, nem hajlandó megnyitni a válasz opciót.
Szóval:
A "Saints Row: Gat out of Hell" (és a többi Saints Row esetében is) a *.bnk_pc fájlokból kell kicsomagolni a más szövegekben meg-nem-található feliratozást.
Amint ez megvan, egy kézreálló HEXA editorral nekiveselkedsz (010 Editor pl.), és bátran átírhatsz minden angol szöveget, belelógva a következő nyelv szövegállományába is, csak a két szöveg közti zárókódokat be kell illeszteni a fordításod végére.
A fontszerkesztés is pofonegyszerű volt.
A kinyert font fájlban Photoshoppal [vagy kézre álló más képszerkesztővel] - az alfa csatornán! - átalakítod a neked tetsző [én ezeket írtam át: ŰűŐő --- hullámos] betűket a magyar ŰűŐő betűkre [mindegy font fájlban!], majd a szükséges visszahelyezést követően, a fordításra kerülő fájlokban [igen, a HEX-editálás során is] a kiszemelt és felülszerkesztett betűket használod = a játékban az ékezehelyes betűk fognak megjelenni:
(Hosszú ékezetes "ő"-ket nézd"
Röviden: semmivel sem kell már szenvedni - ahogy ezt korábban már jeleztem is :) -
#43507
Folyamatban a beszerzése. Én mindenképp meg fogom nézni, és ha lehet, portolom.
Androidos megoldások engem is érdekelnének. Volt egy játék, amit módosítani próbáltam, de a sima zip újratömörítése után el sem indult. :( -
#43506
Nekem szerencsére tökéletesen fut max grafikával a Dying Light. Nem tudom, hogy lehet egyszerűen plusz program nélkül megnézni mennyi a FPS. Az én monitorom elég régi ezért csak 1680x1050 felbontást tud.
Más:
Viszont az volna a kérdésem, hogy van e valaki aki tábla gépen futó játékok fordításával foglalkozik. (Android rendszer) Három játék fordításának nagyon örülnék. Elder Sign, The Room, és a StarWars Commander. Esetleg valami ötlet merre keresgéljek? Előre is köszönöm a választ. -
#43505
Kint a Fahrenheit nézte valaki magyarítható-e ?
-
burningeagle #43504 .:i2k:.: Küldtem privátot a Saints Rowval kapcsolatban. -
magyi76 #43503 Batman Arkham Origins
Segitseget keresnek.....
"Mivel az elmúlt időszakban a fordítók 80%-a elhagyta a csapatot, és mivel a munkát (fordítás + lektorálás) ketten nem tudjuk elvégezni, ezért továbbra is fordítókat keresünk. Kérlek osszátok meg ismerőseitek körében a felhívást, hogy mihamarabb elkészülhessünk a fordítással."
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: magyi76, 2015.01.28. 23:31:19 -
#43502
Van topikja ott már leírtam. Minden csutka lowon is játszhatatlan. (Lehet vele játszani de többségben akad 20 fps alatt van)
És újfent látszik hogy engineje válogatja mert a Ryse is fps -ek alapján ugyanilyen libafos lassan futott (fps alapján) mégis folyamatosabbnak éreztem.
Megvárom míg lesz új gépem, addigra kész lesz a magyarítás is és akkor a másik 50 game-el együtt amik akadtak végigviszem! -
experto11 #43501 Neked hogy fut a Dying ligth?
Nekem 1080pbe medium beállításon view distancet kikapcsolva jól fut -
#43500
Tehát lenne 300 fordító, aki lassan dolgozik







