58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • zotya0330
    #43480
    Ha egyszer feltörik akkor bekell mrár csak portolni őket szerintem bár annyira nem értek a konzolokhoz
  • MoRT2195
    #43479
    Sejtettem, hogy fordítható, de ahhoz akkor se készül egyelőre fordítás, tehát "a Rouge az egyetlen nagyobb AC játék amihez nem lesz fordítás" jelenleg. :) A 3. részig kész van, plusz a 4. rész is, az AC Liberation fordítás alatt, ahogy a Unity is, szóval már csak a Rogue maradt. De gondolom nem fog kimaradni. :)
  • Evin
    #43478
    Az Unity nem fog konzolon működni, míg fel nem törik, az pedig nem mostanában lesz.
  • Teomus
    #43477
    Middle-earth: Shadow of Mordor
    A fordítás fele elkészült, ennek örömére megtekinthettek néhány (pontosabban 18) képet a készülő magyarításból, ha ellátogattok a weboldalam galériájába.
    Nyomokban hibákat és nem végleges megoldásokat tartalmazhat. :)
    Utoljára szerkesztette: Teomus, 2015.01.26. 19:51:50
  • zotya0330
    #43476
    A Rogue is fordítható lessz minden platformra mert univerzális (elég egyetlen platformra lefordítani) a nyelvi fájl .Csak át kell rakni
    Persze az Unity-t Pc re fordítjuk de ONE és a PS4 Hez is működik persze csak ha valakit érdekel és tudja h kell belepakolni a kész fájlokat
    A magyarítás az 1.4 es Patch-hez és a Dead Kings kiegészítőhöz készül
    Jelenleg: Menü és feliratok :120 000 ből 25000 szó van kész 20,8%
    Párbeszédek 80 000 ből 15000 szó van kész 18,75%
  • Evin
    #43475
    Viszont az is fordítható, ami azért nem utolsó szempont. :)
  • MoRT2195
    #43474
    Na ez jó, akkor már csak a Rouge lesz az egyetlen nagyobb AC játék amihez nem lesz fordítás (persze ha elkészültök vele).
  • nagykispeter
    #43473
    Ez nagyon jó hír,azt hittem már letettél rolla.December végéről ez maradt meg bennem!
  • grebber
    #43472
    Ragyogó akkor majd megveszem ha -75%ba lesz és akkor elkezdem újra, és végre végig is viszem.
  • Bluerainbow
    #43471
    Működik a magyaritás.
    Venetica
  • zotya0330
    #43470
  • zotya0330
    #43469
    [IMG]http://i.imgur.com/y8ysuqy.jpg [/IMG]
  • zotya0330
    #43468
    Jelenleg 3 an fordítjuk és ebben benne van a Dead kings DLC is
    pár nap mulva teszek fel képeket is, és pontos százalék statisztikát
  • IMYke2.0.0.0
    #43467
    Változatlan.
  • MoRT2195
    #43466
    Ki(k) által?
  • Gerdzso
    #43465
    Alpha Protcol magyarítással mi a helyzet? :)
  • lostprophet
    #43464
    Ha meglenne Steamen a játék, talán...
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.01.25. 16:54:20
  • grebber
    #43463
    Lostprophet: Steames Veneticára nem néznél rá?
  • zotya0330
    #43462
    Az Assassin's Creed Unity folyamatban van
  • McAwesome
    #43461
    Basszus, tényleg.
    A magyaritasok.info-n, fordítás folyamatban státuszú s én ezt készpénznek vettem, így a h**** fejemmel el se olvastam az oldalt.
    Well,, elnézést a félre tájékoztatásért.
  • MoRT2195
    #43460
    A kérdés nem arról szól, hogy melyik játékot fordítsák le, hanem, hogy melyiket hamarabb, tehát ebből kiszűrhető, hogy a Wasteland 2 fordítása is készül (majd?) általuk. Persze az megint más, ha a kiíró nem tud jól fogalmazni... :)
  • FEARka
    #43459
    Az csak szavazás :D
  • McAwesome
    #43458
    Igen. http://walkingdeadforditas.webnode.hu/keszulo-forditasaink/
  • burningeagle
    #43457
    Nem, ezt nem tudtam. Izgalmas lesz akkor...
    De meglátom mit tehetek.
  • IMYke2.0.0.0
    #43456
    Jut eszembe!
    Azt remélem tudtad / tudod / tudjátok, hogy a Saints Row-sorozat minden epizódjánál a játékban elhangzó dialógusok NAGYON NAGY RÉSZE nincs benne a közvetlenül fordítható szöveges állományokban, hanem a hangok mellett vannak, és csak HEX-ben szerkeszthetőek...
    Meg lehet őszülni, mire készen lesznek.
    Nem viccelek.

  • grebber
    #43455
    Remélem valaki megveszi és megnézi ,jó-e a magyarítás a steameshez.

    Én majd max 50%-os akcióban veszem meg addig letakarítom a gépről a warezt.
  • IMYke2.0.0.0
    #43454
    Köszi, azt hittem, hogy lemaradtam valami ingame tartalomról.
    Mondjuk, ettől még olcsón beszerzem később - de így már egyértelmű, hogy voltaképp a régi verzió.
  • grebber
    #43453
    Anno toltam vele pár órát mikor megjelent a magyarítás ,de abbahagytam.Nekem sem rémlet ,hogy létezett volna belőle gold verzió, ezért felnéztem steam-re és ott egy fejlesztő írta:

    "Hey!

    The Gold Edition additionally gives you the following:

    - Venetica Soundtrack
    - Venetica digital Artbook
    - Never seen before pitch material "

    Gold Edition = Azt gondolják, kelendőbb mind a sima titulus nélküli cím
  • IMYke2.0.0.0
    #43452
    Lehet tudni, hogy mitől "Gold"?
    Én nem emlékszem kiegészítőkre, DLC-kre...
  • IMYke2.0.0.0
    #43451
    Hosszú ékezetek is megoldva:

  • Teryn
    #43450
    A Wastelands 2 című játékot fordítja valaki?
  • grebber
    #43449
    Fogalmam sincs mióta van fent, de most látom csak, hogy felkerül steam-re a Venetica game "Gold Edition" státusszal.

    A magyarítás jó hozzá? Vagy ha már nézte valaki és nem nem tervezi valaki frissíteni a steameshez?
  • burningeagle
    #43448
    Specifikusan erre a részre gondoltam, mert azt hittem csak az előző 3 számozottal foglalkozol, és ez még sztornó. De végül is, ahogy ezelőtt is írtad, nem baj, ha megvan hozzá az energia, hogy lefordítsuk.
  • IMYke2.0.0.0
    #43447
    Khm, próbáltam jelezni képpel is :)
    Nyilván, nem holnapra leszek kész vele [a teljes PC-s Saints Row-sorozatot vettem a nyakamba], és ezért írtam ÉN azt, amit.
    De én meg fogom csinálni. Még ha lassan is.
  • MerlinW
    #43446
    "de ebbe csak ilyen melléküldetés szerű missziók vannak meg minijátékok"

    Ja, meg a 3-4 órás fősztori.
  • Andriska86
    #43445
    Na végre valaki, akinek van igénye a jóra! Ritka az ilyen ember errefelé...

    Léteznek általános célú fordítóprogramok, ezek professzionális eszközök. A teljes munkafolyamatot végig lehet bennük vinni, és ez rengeteg előnnyel jár:
    - sokkal gyorsabb lesz a munka (egyezések automatikus fordítása);
    - több fordítóval is egységes marad a szöveg (közös szótár);
    - nem lesznek technikai hibák a szövegben (nincs fagyás, kevesebbet kell tesztelni);
    - automatizált minőségbiztosítás;
    - új patchek szövegeinek fordítása minimális munka;
    - a fordítói felület használata kényelmes és könnyen elsajátítható.

    A Kingmakers Team több projektnél is használt ilyet, érdemes lenne velük együttműködnöd, még ha a saját projekted fordítod, akkor is.
    Szerintem össze kellene fogni ezt az egész fordítói szcénát, és a technika használata felé terelni az embereket. Sokkal hatékonyabb lenne az egész.

  • Teomus
    #43444
    Itt, ha van kedved, jelezheted: http://magyaritasok.info.hu/
    Bár nem tudom, mennyien látogatják az oldalt, azért jó néhány fordítási állapot megtalálható és bizonyos mértékben helyettesíti a Portál magyarítás listáját.
  • agaron
    #43443
    Sziasztok! A Darksiders 2 magyarításáról tud bárki bármit?
  • burningeagle
    #43442
    Nem tudok róla, hogy lenne még magyarítás, és arról sem, hogy nekiállt volna rajtunk kívül bárki.
  • Anonymusx
    #43441
    Nyilván mindenki azt fordít amit akar, de nem lenne több értelme olyan játékot fordítani, amihez nincs magyarítás, és nem is csinál hozzá senki?