58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
zotya0330 #43480 Ha egyszer feltörik akkor bekell mrár csak portolni őket szerintem bár annyira nem értek a konzolokhoz -
#43479 Sejtettem, hogy fordítható, de ahhoz akkor se készül egyelőre fordítás, tehát "a Rouge az egyetlen nagyobb AC játék amihez nem lesz fordítás" jelenleg. :) A 3. részig kész van, plusz a 4. rész is, az AC Liberation fordítás alatt, ahogy a Unity is, szóval már csak a Rogue maradt. De gondolom nem fog kimaradni. :) -
#43478 Az Unity nem fog konzolon működni, míg fel nem törik, az pedig nem mostanában lesz. -
#43477 Middle-earth: Shadow of Mordor
A fordítás fele elkészült, ennek örömére megtekinthettek néhány (pontosabban 18) képet a készülő magyarításból, ha ellátogattok a weboldalam galériájába.
Nyomokban hibákat és nem végleges megoldásokat tartalmazhat. :)
Utoljára szerkesztette: Teomus, 2015.01.26. 19:51:50 -
zotya0330 #43476 A Rogue is fordítható lessz minden platformra mert univerzális (elég egyetlen platformra lefordítani) a nyelvi fájl .Csak át kell rakni
Persze az Unity-t Pc re fordítjuk de ONE és a PS4 Hez is működik persze csak ha valakit érdekel és tudja h kell belepakolni a kész fájlokat
A magyarítás az 1.4 es Patch-hez és a Dead Kings kiegészítőhöz készül
Jelenleg: Menü és feliratok :120 000 ből 25000 szó van kész 20,8%
Párbeszédek 80 000 ből 15000 szó van kész 18,75% -
#43475 Viszont az is fordítható, ami azért nem utolsó szempont. :) -
#43474 Na ez jó, akkor már csak a Rouge lesz az egyetlen nagyobb AC játék amihez nem lesz fordítás (persze ha elkészültök vele). -
#43473 Ez nagyon jó hír,azt hittem már letettél rolla.December végéről ez maradt meg bennem! -
#43472 Ragyogó akkor majd megveszem ha -75%ba lesz és akkor elkezdem újra, és végre végig is viszem. -
Bluerainbow #43471 Működik a magyaritás.
Venetica -
zotya0330 #43470 -
zotya0330 #43469 [IMG]http://i.imgur.com/y8ysuqy.jpg [/IMG]
-
zotya0330 #43468 Jelenleg 3 an fordítjuk és ebben benne van a Dead kings DLC is
pár nap mulva teszek fel képeket is, és pontos százalék statisztikát -
#43467 Változatlan. -
#43466 Ki(k) által? -
Gerdzso #43465 Alpha Protcol magyarítással mi a helyzet? :) -
#43464 Ha meglenne Steamen a játék, talán...
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.01.25. 16:54:20 -
#43463 Lostprophet: Steames Veneticára nem néznél rá? -
zotya0330 #43462 Az Assassin's Creed Unity folyamatban van -
McAwesome #43461 Basszus, tényleg.
A magyaritasok.info-n, fordítás folyamatban státuszú s én ezt készpénznek vettem, így a h**** fejemmel el se olvastam az oldalt.
Well,, elnézést a félre tájékoztatásért. -
#43460 A kérdés nem arról szól, hogy melyik játékot fordítsák le, hanem, hogy melyiket hamarabb, tehát ebből kiszűrhető, hogy a Wasteland 2 fordítása is készül (majd?) általuk. Persze az megint más, ha a kiíró nem tud jól fogalmazni... :) -
#43459 Az csak szavazás :D -
McAwesome #43458 Igen. http://walkingdeadforditas.webnode.hu/keszulo-forditasaink/ -
burningeagle #43457 Nem, ezt nem tudtam. Izgalmas lesz akkor...
De meglátom mit tehetek. -
#43456 Jut eszembe!
Azt remélem tudtad / tudod / tudjátok, hogy a Saints Row-sorozat minden epizódjánál a játékban elhangzó dialógusok NAGYON NAGY RÉSZE nincs benne a közvetlenül fordítható szöveges állományokban, hanem a hangok mellett vannak, és csak HEX-ben szerkeszthetőek...
Meg lehet őszülni, mire készen lesznek.
Nem viccelek.
-
#43455 Remélem valaki megveszi és megnézi ,jó-e a magyarítás a steameshez.
Én majd max 50%-os akcióban veszem meg addig letakarítom a gépről a warezt. -
#43454 Köszi, azt hittem, hogy lemaradtam valami ingame tartalomról.
Mondjuk, ettől még olcsón beszerzem később - de így már egyértelmű, hogy voltaképp a régi verzió. -
#43453 Anno toltam vele pár órát mikor megjelent a magyarítás ,de abbahagytam.Nekem sem rémlet ,hogy létezett volna belőle gold verzió, ezért felnéztem steam-re és ott egy fejlesztő írta:
"Hey!
The Gold Edition additionally gives you the following:
- Venetica Soundtrack
- Venetica digital Artbook
- Never seen before pitch material "
Gold Edition = Azt gondolják, kelendőbb mind a sima titulus nélküli cím -
#43452 Lehet tudni, hogy mitől "Gold"?
Én nem emlékszem kiegészítőkre, DLC-kre... -
#43451 Hosszú ékezetek is megoldva:
-
Teryn #43450 A Wastelands 2 című játékot fordítja valaki? -
#43449 Fogalmam sincs mióta van fent, de most látom csak, hogy felkerül steam-re a Venetica game "Gold Edition" státusszal.
A magyarítás jó hozzá? Vagy ha már nézte valaki és nem nem tervezi valaki frissíteni a steameshez? -
burningeagle #43448 Specifikusan erre a részre gondoltam, mert azt hittem csak az előző 3 számozottal foglalkozol, és ez még sztornó. De végül is, ahogy ezelőtt is írtad, nem baj, ha megvan hozzá az energia, hogy lefordítsuk. -
#43447 Khm, próbáltam jelezni képpel is :)
Nyilván, nem holnapra leszek kész vele [a teljes PC-s Saints Row-sorozatot vettem a nyakamba], és ezért írtam ÉN azt, amit.
De én meg fogom csinálni. Még ha lassan is. -
#43446 "de ebbe csak ilyen melléküldetés szerű missziók vannak meg minijátékok"
Ja, meg a 3-4 órás fősztori. -
Andriska86 #43445 Na végre valaki, akinek van igénye a jóra! Ritka az ilyen ember errefelé...
Léteznek általános célú fordítóprogramok, ezek professzionális eszközök. A teljes munkafolyamatot végig lehet bennük vinni, és ez rengeteg előnnyel jár:
- sokkal gyorsabb lesz a munka (egyezések automatikus fordítása);
- több fordítóval is egységes marad a szöveg (közös szótár);
- nem lesznek technikai hibák a szövegben (nincs fagyás, kevesebbet kell tesztelni);
- automatizált minőségbiztosítás;
- új patchek szövegeinek fordítása minimális munka;
- a fordítói felület használata kényelmes és könnyen elsajátítható.
A Kingmakers Team több projektnél is használt ilyet, érdemes lenne velük együttműködnöd, még ha a saját projekted fordítod, akkor is.
Szerintem össze kellene fogni ezt az egész fordítói szcénát, és a technika használata felé terelni az embereket. Sokkal hatékonyabb lenne az egész.
-
#43444 Itt, ha van kedved, jelezheted: http://magyaritasok.info.hu/
Bár nem tudom, mennyien látogatják az oldalt, azért jó néhány fordítási állapot megtalálható és bizonyos mértékben helyettesíti a Portál magyarítás listáját. -
agaron #43443 Sziasztok! A Darksiders 2 magyarításáról tud bárki bármit? -
burningeagle #43442 Nem tudok róla, hogy lenne még magyarítás, és arról sem, hogy nekiállt volna rajtunk kívül bárki. -
Anonymusx #43441 Nyilván mindenki azt fordít amit akar, de nem lenne több értelme olyan játékot fordítani, amihez nincs magyarítás, és nem is csinál hozzá senki?