Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Steve Q
    #44487
    A data.vis kicsomagolása után a szövegek java egyetlen .xml-be kerül, azt már NP++-al is lehet szerkeszteni. A macerásabb része a szövegek kiszedése, illetve a többi: van program hozzá, és megoldható, hogy a játék a kicsomagolt .xml-ből közvetlen használja a szövegeket (amit szerkesztéskor átírsz, a játék következő indításokar megjelenik ékezethelyesen). Xentax-on folytattam beszélgetést egy illetővel, aki a programot csinálta hozzá, de mivel az megkerüli a DRM-et, ezért inkább egy körülményesebb megoldást írt le nekem, amivel szintén fordítható a játék, csak ehhez át kell másolni a játék szükséges fájljait egy külön mappába (ahonnan szintén futtatható a játék), és egyúttal kicsomagolja a szövegeket. Ezután a config.ini-ben a legelső sorban kell átírni a fájl nevét (data.vis-ről data.xml-re).

    A másik apróság, hogy az átvezető videók .mkv-k, és a felirataik a videókba vannak beleágyazva. Én MKVExtract-tal szedtem ki a feliratfájlokat, notepad-ben átírtam, aztán ugyanezzel a programmal visszatettem, és ékezethelyesen megjelenik. A gond az, hogy a játék nem használ külső feliratfájlokat, így egy majdani magyarításban az összes videófájlnak is benne kéne lennie - ami egyrészt ~980 MB, másrészt meg a videókat a magyarításba foglalni kissé a szerzői jogot feszegeti.

    Ha gondolod, elküldöm a leírást (angolul van, de leírhatom a lépéseket) meg a programokat.