58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Durin kovácsa
    #45676
    Bocsánat, csak azért kérdeztem, mert az oldaladon nincs róla semmi információ.
  • IMYke2.0.0.0
    #45675
    37 GB-ot is elég nehéz lenen most összeszedni, mert sok olyan anyag van itt fenn, amit nem áldoznék be - telepített játékról nem is beszélve. First world's problem :)
  • TBTPumpa
    #45674
    Csak 36.3GB, szóval nyomás letölteni!

    Amúgy biztosan van rá megoldás, mert alapjaiban ez még mindig az a 2006-os U3 motor. Bár jobban örülnék neki, ha a játék játszható is lenne. Jobb lenne átélni az élményt, mint YT videókat nézegetni. Pedig a vas megvan alá...
  • IMYke2.0.0.0
    #45673
    A wad-ok is rejthetik - mint azt tudjuk, a fájl kiterjesztések az ég világon semmit sem jelentenek az IT-ben.

    //Sokkal többet tudnék segíteni, ha nekem is fel lenne telepítve az 55 GB (!)-nyi játék :)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.06.29. 17:13:30
  • TBTPumpa
    #45672
    Nálam ott ilyen fájlok vannak:
    INT_1.wad

    Vannak persze UPK fájlok is, de a könyvtár és a fájlok neve alapján nem gondolnék arra, hogy azokban lennének a dialógusok feliratai. De valószínűleg tévedek és úgy van ahogy mondod. Mindegy, egyelőre magas ez az átdolgozott Unreal 3 motor nekem.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.29. 17:10:45
  • AVadember
    #45671
    Köszi a tippeket.

    AsuraEngineExtractor-ral próbálkoztam, úgy lett bin az asr-ből.

    Az 1. linken lévő fájlhoz regelni kéne, de a link nem működik és nem is találtam rá más lehetőséget sem.
    A 2. linken sendspace-n lenne, de már az sem él.

    Lajtié pedig sajnos játék specifikus, csak adott fájlokat nyit meg.

    A japánokét még megnézem.
  • TBTPumpa
    #45670
    Huhh, az Endless Legend! Kívánom, hogy sikerüljön találnod embereket hozzá!

    Amúgy a Magyarítások Portálra nem akarod kihíreztetni ezt a dolgot? Ott valószínűleg többet látnák (és nagyobb sikere lenne), mint itt!
  • Durin kovácsa
    #45669
    Rendben, akkor gondolom a Shadowrun Returns-t adod ki előbb. Most körülbelül hol tartasz a fordításokkal? Nem akarlak sürgetni, csak érdeklődöm. Tudom, kis esély van rá, hogy idén megkapjuk őket.
  • IMYke2.0.0.0
    #45668
    Gondolom, hogy Tom Evin editorával próbálkoztál. - Illetve itt vannak megoldások a másik ASR-típushoz

    Illetve, itt van Lajti üzenete is: oldal alja

    "Hi guys!

    Some months ago I tried to translate the SEV2 game. None of the programs which I found here or on the internet, didn't work properly, so I wrote it for own.
    I couldn't publish until now, because they were written in php (I'm not too good in other languages on pc). Now I found a possibility to convert it to a single exe, and it's not needed install apache and php longer.
    The SEV2 asr translator treats the NZA asr files too.
    Translators usage:
    The texts are contained in .asr and .en files, and you have to put these files to the /Data directory.
    The texts are contained in unicode, or unicod-like syntax. It means the characters have two bytes and the second byte in most cases zero.
    If you see red "Warning!" notice, the next text contains some special characters, which second byte is/are not zero. After the edit, on the second byte you have to write back the original value in a hex editor.

    Download links:
    SEV2_asr_translator
    SEV2_en_translator
    NZA_en_translator"

    Még tovább: Próbálkozhatsz a japánok megoldásával is.
  • AVadember
    #45667
    Zombie Army Trilogy-t mivel lehetne fordítani? Az asr fájlokból bin fájlokat ki tudtam nyerni, de hogyan tovább?
  • bugyibucii
    #45666
    Eddig is nyugodt voltam, mint mondtam, nem játszom :)
    Csak érdeklődtem, de ha baj, akkor nem kérdezősködöm.
  • Sunsetjoy
    #45665
    A Panzer Corps teljes, utolsó verzióhoz való befejezése pl. régi projekt, ehhez hasonló új játék (ugyanazoktól) az Order of battle: Pacific. Az Endless Space alkotóitól ott a fantasy Endless Legend, Vagy ha űrbe kivánkozunk, Star Ruler 2. Ezek mind fordíthatók/fordítás "alatt állnak", de nagyon az elején állomásoznak, szóval ezeket nem is nagyon reklámoztam, ha egyszer be se fejezném pl.
    De arra rájöttem, hogy egyedül fordítani már szinte biztos nem fogok, illetve maradok főleg a stratégiánál - illetve azoknál, amiket egyszerű fordítani (technikailag).
    Ha nem érkeznek olyan segítők, akik "huzamosabb" ideig megmaradnak, akkor kevéssé valószínű, hogy lesz bármiből végtermék.

    Az aláírásomban szereplő másik oldallal többet foglalkozom az ilyenekre szánt szabadidőmben.
  • IMYke2.0.0.0
    #45664
    Még 1 év. Megnyugodtál?
  • bugyibucii
    #45663
    Borderlands 2 hol tart már Imre?
    Hány hónap még kb?
  • IMYke2.0.0.0
    #45662
    Én is kitartást és sikert kívánok. Őszintén, minden hátsógondolat nélkül.
  • TBTPumpa
    #45661
    Milyen stratégiai játékokra gondolsz? Az utóbbi időkben sajnos nem sok érkezett belőlük. Sok sikert a tervek megvalósításához (már ha lesznek jelentkezők - sajnos már többnyire csak csak a követelőzés és az elégedetlenkedés megy a hazai játékosok részéről és nem a támogatás, segítségnyújtás)!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.29. 13:11:49
  • grebber
    #45660
    Kezdhetnétek az Earth 2160-al
  • Sunsetjoy
    #45659
    Fordítók jelentkezését várom (kezdőket is, ha jól tudnak azért fordítani, csak még nem vettek részt fordításban), akik különféle, elsősorban stratégiai játékok fordításában részt szeretnének venni. Elsősorban angol nyelven, de több nyelven elérhető játék esetében más nyelv sem akadály (német, francia, orosz, stb.). A jelentkezőkkel a közös munkát több fajta szövegkörnyezet és játéktartalom tesztfordítása alapján kezdeném el, amennyiben ők is úgy gondolják.

    Van néhány korábbi és új feladat, amelyek részben folytatásra, kiegészítésre várnak, részben pedig még (tudomásom szerint) nem kerültek más fordítók látókörébe. Stratégia terén sci-fi, fantasy, vagy világháborús témájúak várnak folytatásra/fordításra, az elmúlt néhány évben többségében stratégiákkal voltam elfoglalva - gyakran többedmagammal (Galactic CIvilizations I-II, Endless Space, Rise of Nations és kieg., Panzer Corps).
    Mivel egyedül nem lennék képes idő (és egyéb) hiányában ezeket (és talán másokat is) a projekteket elkezdeni/befejezni, úgy gondoltam talán van egy-két érdeklődő, aki nem hátrál meg az első anyag fordítása közben...
  • IMYke2.0.0.0
    #45658
    "A Batman Arkham Knight (Unreal 3 motor) hol tárolja a dialógusok feliratozását?"

    99%-os eséllyel a vonatkozó *.upk fájlokban - azokon belül is a hangfájlok mellett.
  • lostprophet
    #45657
    Az a játék nem éri meg :D
  • bugyibucii
    #45656
    Sacred 3 fordítás alatt van már srácok?
  • TBTPumpa
    #45655
    A Batman Arkham Knight (Unreal 3 motor) hol tárolja a dialógusok feliratozását?
    Az alábbi mappában (BMGame - Localization - INT), elég sok szöveget megtalálni a játékból, viszont egy deka dialógus sincs köztük (fejlesztések, karakterleírások, küldetések leírásai, DLC-k leírásai, menü elemek stb).
    Természetesen az alapjáték minden DLC szövegét tartalmazza (Harley Quinn, Red Hood, Scarecrow (PS4 küldetések) és igen a Batgirl-es DLC anyagát is).

    Durva, hogy ezt a méregdrága Season Pass-t egy olyan DLC-vel harangozták be, amit alapból telepít az alapjáték is. A Warner most sem okozott csalódást.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.28. 21:28:02
  • DonPedro22
    #45651
    Működik az Ori törtön is nekem felment egyből és magyar is lett, eddig nem tapasztaltam hibát... és igen kell a 2 patch meg kell változtatni a telepítési helyet ahol az Ori főkönyvtára van azt kell megadni
  • RiGoHUN
    #45650
    Üdv, egy kis helyzetjelentés a This War of Mine fordításról:

    24-én szerencsére véget értek a szóbeli vizsgáim és a fejlesztők nemrég reagáltak (egy csomó csesztetés után) a fordítási törekvéseimre, annyit írtak hogy adjak nekik egy kis időt és ők segíteni fognak a szükséges eszközök biztosításában (meglátjuk hogy ez pontosan mit is jelent majd), így most addig várok a dologgal, fordítani a vizsgák miatt eddig sem volt időm (most már azért remélhetőleg lesz), így addig már kibírom amíg a fejlesztők segítséget küldenek, viszont ezzel úgy néz ki hogy sínen van a dolog. :)
  • TBTPumpa
    #45649
    Sajnálom, de azért nem fizetett a Microsoft!
  • Doki17
    #45648
    Működik azzal is gond nélkül, csak utána kellene nézni egy kicsit a virágboltban.
  • juhdadi
    #45647
    Üdv! Érdeklődnék, hogy a nemrég kijött Her Story c. indie játék fordítható-e, illetve ha igen akkor dolgozik-e valaki rajta?
  • kultúrmocsok
    #45646
    foglalkozhattál volna a tört verzióval is...
  • TBTPumpa
    #45645
    Csak a telepítőben leírtakat tudom idézni:
    "A fordítás a legújabb javítással (Patch 2) rendelkező Steam-es (eredeti) játékhoz készült! Más játékverzió esetén nem garantált a magyarítás helyes működése!"

    Az angol nyelvet írja felül, de ugye az sem mindegy, hogy melyik mappába telepíted. Steam-es verzió esetén kiolvassa a registryből a megfelelő útvonalat és oda telepíti. Más verzió esetén nem tudom mi a helyzet, ott nem lett tesztelve a dolog.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.28. 11:15:47
  • kirol
    #45644
    Köszi!
    Én is letöltöttem, de feltelepítve nem lett magyar a játék. Nem az angol nyelv helyén lett a magyar felirat?
  • Nalenth
    #45642
    Miért jutottál erre a döntésre?
  • sakhalin
    #45640
    Én biztos nem aggódom...Azt csinálsz amit akarsz.Ha fordítasz az is jó ha nem az sem zavar.Szerintem sokkal fontosabb ,hogy hányan töltötték le(És amint látod azért sokan) minthogy mindenki hálálkodjon.
    Minden esetre jól fordítottál eddig .Sajnálom ha feladod.
  • Tinman #45639
  • TBTPumpa
    #45638
    Ilyen miatt nem kell aggódnod, az Ori volt az utolsó fordításom!
    Már a fordítás előtt is így voltam ezzel, de Noname06 segítségével sikerült fordíthatóvá tenni a játékot, így ezt még bevállaltam (más úgyse csinálta volna meg). Persze ha érkezik hibajelzés vagy olyan patch, ami a szövegeket módosítaná, akkor még fogok készíteni belőle új verziót, de teljesen új projektbe már nem valószínű, hogy bele fogok vágni.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.27. 19:00:43
  • lostprophet
    #45637
    A Subterrain nevű játékot lehet fordítani, részletekről itt (ha esetleg valaki épp fordítható játékot keresne):
    Subterrain
  • IMYke2.0.0.0
    #45636
    A Director's Cut miatt külön jobb megoldásnak tűnik.
  • Durin kovácsa
    #45635
    A Shadowrun Returns és a Shadowrun: Dragonfall magyarítása egyszerre lesz kiadva vagy külön-külön?
  • Tinman #45634
    Szerintem csak jól esne neki több embertől is...

    Nekem még nagyon drága a játék, de 100%, hogy a honosításával fogom majd tolni... szóval ezer hála és köszönet a munkádért TBT!
  • Wanted
    #45633
    Az PC-s Xcom The boardgame játék lefordított nyelvi fájljának az androidos verzióba történő importálásához keresek hozzáértő segítséget. Elvileg a localization.txt mindkét verzióban megegyezik, csak importálni kell, de nem boldogulok az androidos apk, obb és asset szerkesztéssel.
  • TBTPumpa
    #45631
    Szívesen! Veled együtt már 6 emberke megköszönte! Nem semmi arány a 160 letöltő közül! Már megérte dolgozni vele!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.26. 22:44:16