58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#45697 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ősszel jobb lesz a helyzet - akkor nem kezdünk fél hat-hatkor, és így nem kell korán kelnem. Kipihenem majd magam :)
Faragok azért otthon honosításokat. Kaptam 3!!! lehetséges hivatalos fordításra is felkérést, de mindegyik Unity 3D Engine-es, és azt meg gyűlölöm... iszonyú macerás vele dolgozni.
Jelen állás szerint, nem is tudom megcsinálni őket. No money. -
#45696 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Egyetlen magyarítást se várok tőled, ha cserébe végre jobbak a körülmények az életedben. Ez jobb hír, tengernyi honosításnál is. -
#45695 Az életem - kopp-kopp - már sínen volna [remélem, marad is], cserébe sok a meló. Önkormányzatban dolgozom, a polgármester titkára vagyok. Ez azt jelenti, hogy én vagyok a kulcsok, kódok őrzője, meg mindent, ami a titkári melóval jár egy 50 emberes melóhelyen.
Mellette még könyvtáros vagyok minden másnap délután.
Próbálok esténként, a lefekvésig tartó 2-3 órámba belesuvasztani ezt-azt és kezdődik minden elölről a hétvégéig. Amikor mindenre kicsivel több időm van és mégse, mert akkor meg játszanék, filmeznék ilyenek.
DE!!! Én erre is vágytam. Kértem és megkaptam az Élettől. Már nem kell havi könyvtárosi 17 ezerből élnem és tisztességes, helyben van a meló.
Viszont, így mindennel csúszok. A B2 tesztelést is ezért adtam át havernak. De ez most más tenger. :)
-
Durin kovácsa #45694 "Nincs ignorálás - munkaidőbeni be-benézegetés és amúgy meg hétköznapi fáradtság van. Az esetek nagyon nagy százalékában erőm és/vagy kedvem nincs olvasni és/vagy írni a kora reggeli kelések, az éjszakai nem-alvások miatt [hosszú]."
Remélem minden rendbe fog jönni az életeddel!
Jövőre várjuk az alapjáték fordítását.
Utoljára szerkesztette: Durin kovácsa, 2015.07.02. 18:55:47 -
#45693 Nincs ignorálás - munkaidőbeni be-benézegetés és amúgy meg hétköznapi fáradtság van. Az esetek nagyon nagy százalékában erőm és/vagy kedvem nincs olvasni és/vagy írni a kora reggeli kelések, az éjszakai nem-alvások miatt [hosszú].
A Shadowrun: Returns + Dragonfall DLC - tehát, nem a Dragonfall: Director's Cut! - 2.140.081 karakteréből magyar már: ~216.576 karakter megvan.
A mostani, hevenyészett számoltatás azért nem pontos, mert ugye amolyan "belefordítást" is csinálok - és azokat nem tudom úgy lerendezni, hogy egész magyar mondatok, és a készbe beleszámítható fordítások legyenek. Így tehát iciri-picirivel még több is ez a szám. -
Durin kovácsa #45692 @IMYke2.0.0.0: Nem tudom, miért ignorálsz, én semmi sértőt nem írtam. Semmi rosszindulat nem volt bennem, amikor azt írtam, úgy gondolom kicsi az esély eá, hogy idén megkapjuk a Shadowrun fordításokat. (Amúgy nyugodtan cáfolj meg.)
Tudom, hogy milyen munkatempóban dolgozol, és semmi problémám vele, mert előbb-utóbb úgyis kiadod a magyarításokat.
Megfogalmazom másképpen. Körülbelül mennyi van lefordítva a Shadowrun játékok szövegállományából? Az oldaladon nincs információ róla, ezért kérdezem. -
Durin kovácsa #45691 Előre is köszönöm a választ! -
AVadember #45690 És co-op móddal. Remélem jó lesz. -
experto11 #45689 Most nézem a steamen hogy a The Divison is magyar felirattal jön. -
#45688 Te, és még pár százan, sőt, még én is, de minden hamarább való mint egy normális, (jó) történet alapú játék.
-
#45687 lostprophet !
Az volna a kérdésem, hogy a Metro Last Light Redux fordítását te fogod csinálni? Ha igen van már valami előre lépés? Én személy szerint nagyon várom. -
#45686 Nem tudom , benéztem.A lényegen nem változtat
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.06.30. 23:48:05 -
#45685 Most miért kevered ide a Dex-et? :D:D
A Dex fejlesztőinél voltam kint Prágában. -
#45684 Fizetik az utat meg mindent ,de 5 cd-keyt nem képesek adni?Megszüntetni velük minden kapcsolatot azonnal -
#45683 Még nem kaptam meg :P -
#45682 Ez szép és jó ,de mindenki a Wave of Darkness kulcsokat várja -
#45681 Too much? :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#45680 Értem, elnézést, csak régi vágyam :) -
#45679 Mielőtt nagyon belejönnétek, csak ismételni tudom magam: a munkához nincs ember, nem az emberekhez nincs munka. :)
Szóval még a többesszámú alany sem stimmel a mondatodban, nem csak a tárgy... a mondatvégi írásjelről nem is beszélve :P -
#45678 Settlers 6 kiegjét nem tervezitek, annak baromira tudnék örülni? ;) -
#45677 Ez igazán jó hír! :)
Ha ez hosszútávú projekt, akkor később rám számíthatsz - (nem csak fordítás kapcsán) - egyenlőre most nincs több kapacitásom és nem a jelenlegi fordítás alatt álló játék miatt.
-
Durin kovácsa #45676 Bocsánat, csak azért kérdeztem, mert az oldaladon nincs róla semmi információ. -
#45675 37 GB-ot is elég nehéz lenen most összeszedni, mert sok olyan anyag van itt fenn, amit nem áldoznék be - telepített játékról nem is beszélve. First world's problem :) -
#45674 Csak 36.3GB, szóval nyomás letölteni!
Amúgy biztosan van rá megoldás, mert alapjaiban ez még mindig az a 2006-os U3 motor. Bár jobban örülnék neki, ha a játék játszható is lenne. Jobb lenne átélni az élményt, mint YT videókat nézegetni. Pedig a vas megvan alá... -
#45673 A wad-ok is rejthetik - mint azt tudjuk, a fájl kiterjesztések az ég világon semmit sem jelentenek az IT-ben.
//Sokkal többet tudnék segíteni, ha nekem is fel lenne telepítve az 55 GB (!)-nyi játék :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.06.29. 17:13:30 -
#45672 Nálam ott ilyen fájlok vannak:
INT_1.wad
Vannak persze UPK fájlok is, de a könyvtár és a fájlok neve alapján nem gondolnék arra, hogy azokban lennének a dialógusok feliratai. De valószínűleg tévedek és úgy van ahogy mondod. Mindegy, egyelőre magas ez az átdolgozott Unreal 3 motor nekem.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.29. 17:10:45 -
AVadember #45671 Köszi a tippeket.
AsuraEngineExtractor-ral próbálkoztam, úgy lett bin az asr-ből.
Az 1. linken lévő fájlhoz regelni kéne, de a link nem működik és nem is találtam rá más lehetőséget sem.
A 2. linken sendspace-n lenne, de már az sem él.
Lajtié pedig sajnos játék specifikus, csak adott fájlokat nyit meg.
A japánokét még megnézem. -
#45670 Huhh, az Endless Legend! Kívánom, hogy sikerüljön találnod embereket hozzá!
Amúgy a Magyarítások Portálra nem akarod kihíreztetni ezt a dolgot? Ott valószínűleg többet látnák (és nagyobb sikere lenne), mint itt! -
Durin kovácsa #45669 Rendben, akkor gondolom a Shadowrun Returns-t adod ki előbb. Most körülbelül hol tartasz a fordításokkal? Nem akarlak sürgetni, csak érdeklődöm. Tudom, kis esély van rá, hogy idén megkapjuk őket. -
#45668 Gondolom, hogy Tom Evin editorával próbálkoztál. - Illetve itt vannak megoldások a másik ASR-típushoz
Illetve, itt van Lajti üzenete is: oldal alja
"Hi guys!
Some months ago I tried to translate the SEV2 game. None of the programs which I found here or on the internet, didn't work properly, so I wrote it for own.
I couldn't publish until now, because they were written in php (I'm not too good in other languages on pc). Now I found a possibility to convert it to a single exe, and it's not needed install apache and php longer.
The SEV2 asr translator treats the NZA asr files too.
Translators usage:
The texts are contained in .asr and .en files, and you have to put these files to the /Data directory.
The texts are contained in unicode, or unicod-like syntax. It means the characters have two bytes and the second byte in most cases zero.
If you see red "Warning!" notice, the next text contains some special characters, which second byte is/are not zero. After the edit, on the second byte you have to write back the original value in a hex editor.
Download links:
SEV2_asr_translator
SEV2_en_translator
NZA_en_translator"
Még tovább: Próbálkozhatsz a japánok megoldásával is. -
AVadember #45667 Zombie Army Trilogy-t mivel lehetne fordítani? Az asr fájlokból bin fájlokat ki tudtam nyerni, de hogyan tovább? -
bugyibucii #45666 Eddig is nyugodt voltam, mint mondtam, nem játszom :)
Csak érdeklődtem, de ha baj, akkor nem kérdezősködöm.
-
#45665 A Panzer Corps teljes, utolsó verzióhoz való befejezése pl. régi projekt, ehhez hasonló új játék (ugyanazoktól) az Order of battle: Pacific. Az Endless Space alkotóitól ott a fantasy Endless Legend, Vagy ha űrbe kivánkozunk, Star Ruler 2. Ezek mind fordíthatók/fordítás "alatt állnak", de nagyon az elején állomásoznak, szóval ezeket nem is nagyon reklámoztam, ha egyszer be se fejezném pl.
De arra rájöttem, hogy egyedül fordítani már szinte biztos nem fogok, illetve maradok főleg a stratégiánál - illetve azoknál, amiket egyszerű fordítani (technikailag).
Ha nem érkeznek olyan segítők, akik "huzamosabb" ideig megmaradnak, akkor kevéssé valószínű, hogy lesz bármiből végtermék.
Az aláírásomban szereplő másik oldallal többet foglalkozom az ilyenekre szánt szabadidőmben. -
#45664 Még 1 év. Megnyugodtál? -
bugyibucii #45663 Borderlands 2 hol tart már Imre?
Hány hónap még kb? -
#45662 Én is kitartást és sikert kívánok. Őszintén, minden hátsógondolat nélkül. -
#45661 Milyen stratégiai játékokra gondolsz? Az utóbbi időkben sajnos nem sok érkezett belőlük. Sok sikert a tervek megvalósításához (már ha lesznek jelentkezők - sajnos már többnyire csak csak a követelőzés és az elégedetlenkedés megy a hazai játékosok részéről és nem a támogatás, segítségnyújtás)!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.29. 13:11:49 -
#45660 Kezdhetnétek az Earth 2160-al -
#45659 Fordítók jelentkezését várom (kezdőket is, ha jól tudnak azért fordítani, csak még nem vettek részt fordításban), akik különféle, elsősorban stratégiai játékok fordításában részt szeretnének venni. Elsősorban angol nyelven, de több nyelven elérhető játék esetében más nyelv sem akadály (német, francia, orosz, stb.). A jelentkezőkkel a közös munkát több fajta szövegkörnyezet és játéktartalom tesztfordítása alapján kezdeném el, amennyiben ők is úgy gondolják.
Van néhány korábbi és új feladat, amelyek részben folytatásra, kiegészítésre várnak, részben pedig még (tudomásom szerint) nem kerültek más fordítók látókörébe. Stratégia terén sci-fi, fantasy, vagy világháborús témájúak várnak folytatásra/fordításra, az elmúlt néhány évben többségében stratégiákkal voltam elfoglalva - gyakran többedmagammal (Galactic CIvilizations I-II, Endless Space, Rise of Nations és kieg., Panzer Corps).
Mivel egyedül nem lennék képes idő (és egyéb) hiányában ezeket (és talán másokat is) a projekteket elkezdeni/befejezni, úgy gondoltam talán van egy-két érdeklődő, aki nem hátrál meg az első anyag fordítása közben... -
#45658 "A Batman Arkham Knight (Unreal 3 motor) hol tárolja a dialógusok feliratozását?"
99%-os eséllyel a vonatkozó *.upk fájlokban - azokon belül is a hangfájlok mellett.