58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • bugyibucii
    #45876
    Ne is haragudj, de lassan 1 éve rakta ki a felhívást, azóta ha napi 10 percet rászán már régen kész lenne.
  • KOXI22
    #45875
    Sziasztok nincs kedve valakinek esetleg beszélni a Europa Universalis IV fordításába a fordítás meg akadt és az alap játék kb 60 % van lefordítva , de így nem az igazi a játék vele ezért jó lenne ha folytatódna ha van kedved fordítani keres meg , köszi .

    Vagy esetleg itt érdeklődj : https://www.youtube.com/watch?v=gq8QB94rHpc
    Utoljára szerkesztette: KOXI22, 2015.07.31. 22:23:48
  • nagykispeter
    #45874
    Facebookon írták épp tegnap ,hogy a GTAV átcsúszik őszre valamennyit.A portolás az folyamatosan halad a honlapjuk az pedig új lesz az lesz majd frissítve pár napig nem lesznek elérhetőek
  • cikasz
    #45873
    mooo #45843
    RiGoHUN #45844
  • Maak
    #45872
    Sracok a wh40k 2 magyaritasa milyen modon mukodik? Nekem komplet megvan minden belole steamen es azzal annyira nem akarja az igazsagot. Csak alap jatekkal megy talan?
  • MoRT2195
    #45871
    Ők csinálták a South Park fordítását, illetve az Evil Witihin fordításában is nagy szerepük volt, szóval szerintem komolyan lehet őket venni. :) Ahogy Csori is írta, a Far Cry 4 a GTA V után jön. A GTA V-öt nyárra tervezik kiadni, szóval még van 1 hónapjuk, és ha így haladnak, akkor be is bírják fejezni enni idő alatt.
  • Csori96
    #45870
    Azt írták, hogy a GTA V fordításának befejezése után folytatják.
  • ElNano
    #45869
    A Kingmakers csapatot ismeri valaki? Komolyan lehet venni őket? Csak mert valamikor év elején elkezdték a Far Cry 4-et és azóta sem haladtak vele, az utóbbi hónapokban totál megállt az egész... Illetve valaki meg tudná mondani, hogy milyen programmal lehet megnyitni a játék nyelvi fájljait? Elszórakoznék vele. Előre is köszi az esetleges válaszokat.
  • grebber
    #45868
    Épületig jutottam ahol egy malacféle szörny mindig jön és ennyi. Innen sehova hagytam is a fenébe.
  • lostprophet
    #45867
    Horror játék, fiatal iskolás lánnyal vagy, balul sül el egy kirándulás, fényképezéssel tudod a szellemeket megsebezni és megölni. Fatal Frame koppintás.
  • grebber
    #45866
    DreadOut :Kár hogy ehhez gamehez debil vagyok és nem tudtam rájönni mi a lényege. Pedig a kategóriát szeretem :(

    "Fejlesztők még nem válaszoltak, Unity-s, sok fájlban van szétdarabolva."

    Ha válaszolnak akkor azt is bevállalod majd?
  • lostprophet
    #45865
    Fejlesztők még nem válaszoltak, Unity-s, sok fájlban van szétdarabolva.

    Más:
    DreadOut fejlesztői szóltak, hogy a magyarítás bekerült a béta patchbe (zártkörű), hazaérek, nekiállok tesztelni, és talán jövő hétre a stabil verzióba is bekerül.
  • grebber
    #45864
    Kint van a Kyn nézte már valaki?
  • tiborius
    #45863
    Köszönöm a válaszokat .
  • grebber
    #45862
    Azért jó látni , hogy vannak a névtelenségbe burkolózó "partizán" magyarítók is.

    Better Late Than DEAD - örli cucc szokásos túlélő game. És magyar felirat van benne

    Lehet tudni ki követte el?
  • grebber
    #45861
    Sokan a Dead Islandokra mondják ,hogy coopban jó egyedül unalmas szar. Nos azokat legalább végigtudtam vinni egyedül ezeket meg soha a büdös életbe. Lehet nem is fogom.
  • MoRT2195
    #45860
    Jó játék az, legalábbis már akinek... mert ugye "nem vagyunk egyformák". :)
  • grebber
    #45859
    "Már hónapok óta zártkörű tesztelés van elméletileg." Továbbra is...... egyszer biztos kész lesz türelem. Még ha egy jó játékról lenne szó megérteném a magyarítás várását ...
  • Skorpio18
    #45858
    Mi lett a Borderlands 2 magyarításával?
    Már hónapok óta zártkörű tesztelés van elméletileg.
    Tud valaki valamit?
  • grebber
    #45857
    Nem vagyunk egyformák.
  • MoRT2195
    #45856
    Nekem is volt ilyen maratonom, a 2-től kezdve a 4. részig akartam kijátszani, a 2-vel, a BH-dal, és a Rev-vel nem volt gond, de mire a 3. és a Liberationt végigszenvedtem, addigra elment a kedvem az AC-tól. Már a 4. rész mióta itt van a gépemen, de egyszerűen nincs kedvem hozzáfogni az előző két rész miatt.
  • grebber
    #45855
    Akkor jól rémlett. Lassan tényleg már csak rajtam múlik, hogy legyen új game aztán mehet az AC maraton a 2-től kezdve!
  • xido
    #45854
    Nem csak hogy szó van róla,a csapat közleménye szerint miután a Unity kész és megjelent,kezdik a Rouge fordítását is
  • grebber
    #45853
    Dragon Age Inquisition

    Sok más magyarítás

    Assassin's Creed Rogue-t is mintha láttam volna ,vagy csak szó volt róla,hogy lesz az már nem tudom :(
  • tiborius
    #45852
    Dragon age Inquisition fordításának állásáról szeretnék érdeklődni ,előre is köszönöm .
  • tiborius
    #45851
    Assassin's Creed Rogue fordításával foglalkozik valaki ?Köszi az infót.
    Másik téma: meglepetésemre a Kholat című FPS horror kaladnban van magyar lokalizáció .
  • genndy
    #45850
    IDDQD podcast, magyarítások a téma.
    Vendég: Herbie,. Leginkább a hivatalos magyarítások menetéről, készüléséről, munkafolyamatokról, buktatókról, Mass Effect 2, Witcher 3, Sims és Fifa elég jól kivesézve és érdekességek.
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.07.27. 18:08:17
  • bugyibucii
    #45849
    2013 óta megtanulhattál volna egy kicsit angolul és besegíthettél volna neki :)
  • cikasz
    #45848
    Hát én marhára nem vagyok olyan jó angolos :( Azért is játszom ha lehet Magyarított játékokkal. Ez egy nagyon jó játék nem is értem, hogy azt a "pár" sort már senki nem segítette volna neki megycsinálni!?
  • mooo
    #45847
    Ezt írta 2012 júniusában: "egyedül csinálom, már senkinek nincs kedve segíteni. 90%-on állok. Jelzem, hogy ez még "csak" a NYERS fordítás. nincs összefésülve, warhammeressé téve, az azonos szavak kifejezések sem egyeznek még.HA lenne 3-4 ember AKIK bevállalnának 2-3ezer szó fordítását akkor nagyon hamar végezhetnénk vele és kijöhetne az ELSŐ BÉTA verzió!!!
    semmilyen program nem kell a fordításhoz áttettem mindet excelbe!! AKI ezek után kedvet érez hozzá, az írjon bátran -küldjön egy mail címet- és adom az anyagot!!"

    Gondolom senki nem írt privátot.
  • cikasz
    #45846
    Azt a Chaos Rising-et nem tudja valaki befejezni? :)
  • grebber
    #45845
    A Monstrum game-re nem nézett rá valaki ,magyaríthat-e?
  • RiGoHUN
    #45844
    Na, akkor itt a link a (hiányos, helyenként angol [bár ezekből az angolul maradt részekből néhány mondatot/szót lefordítottam]) Dawn of War II fordításhoz amit a legfrissebb verzióhoz (v2.6.0.10237) igazítottam.

    Dawn of War II HUN

    Azt még nem ígérem meg hogy befejezem ezt a fordítást (tehát a hiányzó részeket lefordítom), vagy azt hogy javítani fogom az esetleges hibás vagy magyartalan szövegeket, de még ez is megtörténhet, éppen ezért mindenki aki használja a fordítást és hibát, vagy hibának tűnő dolgot lát, az nyugodt szívvel jelezze felém, hátha a végén még nekiállok rendbe hozni ezt a fordítást.
    Utoljára szerkesztette: RiGoHUN, 2015.07.25. 15:56:31
  • mooo
    #45843
    Köszi! Sajnos a Dawn of War magyarításoknak ilyen hányatott sorsuk van.
    -Dawn of War Winter Assault 60%-nál lett abbahagyva.
    -Dawn of War Soulstormnak nincs.
    -Dawn of War 2-őt idáig nem frissítették az újabb verziókhoz.
    -Dawn of War 2 Chaos Risinget 95%-nál hagyták abba...(nyersfordítás)
    -Dawn of War 2 Retributionhoz meg ugye nincs

    :(
  • RiGoHUN
    #45842
    Warhammer 40000: Dawn of War II játékot magyarítottam Costache Levente (Hungarian Language Team [tudtommal ez a csapat már nem létezik és valószínűleg az említett fordító sem tevékenykedik már) fordításával, észrevettem hogy ez bizony már rég nem a legfrissebb verzióhoz készült (emiatt hiányzó sorok voltak itt-ott a játékban), a pár nappal ezelőtti itt történt beszélgetésből jött az ötlet: Compare It-el összehasonlítottam a legfrissebb angol nyelvi fájlt az elavult magyarítással, átültettem a magyarításból a lefordított sorokat, így már a legfrissebb verzióhoz is passzolnak az eddig lefordított sorok, így már nincsenek hiányzó sorok a játékban (maximum angolul maradtak, de még mindig jobb mintha teljesen hiányoznak). A magyarítás amúgy eleve nem volt teljes, (pl. a Last Stand mód-ban nincsenek lefordítva a dolgok már karakterválasztónál sem), ezeket persze nem fordítottam le mert tegnap este álltam neki és ma reggel folytatva fejeztem be a magyarítás friss verzióhoz igazítását, de még az is lehet hogy lefordítom ezeket, de nem ígérek semmit. (Most a This War of Mine magyarításán dolgoznék, de a fejlesztők türelemre intettek hogy várjak türelmesem mert valami olyanon dolgoznak aminek minden fordító örülni fog... hát, így nem csinálok mást mint várok.) Közzétehetem a frissítéshez igazított magyarítást?
  • Pityu Mester
    #45841
    Köszi, hogy utánanéztél ennek. Sejtettem egyébként, hogy valami ilyesmi a probléma, hogy más a modok elérési útvonala. Akkor hát a frissített verzió működni fog majd a Steames verzión is. Ez mindenképpen jó hír.
  • grebber
    #45840
    Iesabel és a Revensword Shadowlands-hez lesz valaha magyarítás?
  • KOXI22
    #45839
    Europa Universalis IV Nincs kedve valakinek le fordítani ?
  • Mehee
    #45838
    Steames KotOR 2:
    Kísérleteztem kicsit, és sikerült lemagyarítani a steames modokkal együtt. A lényeg, hogy a steam külön kezeli a workshop elemeket olyannyira, hogy nem is a játék mappájába telepíti, hanem máshova. Egész pontosan így néz ki a modok elérése: Program Files (x86)\Steam\steamapps\workshop\content\208580 és ezen belül található egy 485537937 (Restored Content) és egy 485560877 (M4-78) nevű mappa. A dialog.tlk-t ide másoltam a Restored Content mappájába, majd a modok magyarítását szintén ezekbe telepítettem, magát az alapjáték mappáját pedig nem is piszkáltam és lám magyar lett.
    Utoljára szerkesztette: Mehee, 2015.07.23. 21:18:07
  • genndy
    #45837
    Vagy éppen akkor jött a frissítés. Vagy föltett valami modot a Workshopról ami belenyúl a szövegekbe.
    Restored Contentet próbáltam, visszaangolosodott (ez mondjuk várható is volt). Improved Peragus Asteroid Fields nevű textúracserélőt is megnéztem, akkor maradt magyar.
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.07.23. 20:43:08