Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#42803
Mit tudom én? 😊

A helyedben a *.bms scripte lefuttatnám manuálisan, elvégezném a kapott (archívum)anyag további munkálatait, majd a fordítást, majd ugyanezt visszafelé is megcsinálnám - és a végén a *.bms scriptet újfent manuálisan futtatnám.
Vagy program indítana el egy batch fájlt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42802
És kódszinten ezt hogy kezeljem? 😄
IMYke2.0.0.0
#42801
Ismered-e ezt: "Quick BMS GUI" - hátha ez segíthet (Xentax Fórumon megtalálható):




Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42800
Ezek a részek: "\"" amiket beteszek az útvonalak elé és után igazából "-jelek, csak így kell kezelni. Így lesz D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v-ből "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v". A program argumentumainál ezzel jelölöm, hogy az adott rész egybe tartozik, különben a szóköz miatt tényleg szétesne.

Amit átadok a quickbms-nek:

quickbms.exe -Y vision8.bms "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v" "C:\sr2locedit\sr2locedit\bin\Debug\extract"

Ezzel az a baj, hogy míg ezt parancssorba beírva megy kafán, addig programból ugyanezt, ugyanígy meghívva (a lenti algoritmus alapján) már kidobja a képen látható hibát.
IMYke2.0.0.0
#42799
S a szóközök? Azok sem okoznak gondot neki?
Én alsó kötőjellel ( _ )mindig biztosra megyek akkor, ha ilyen parancssoros dolgokat kell futtatnom valahol.

//Nem vagyok programozó.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.30. 13:00:18

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42798
Nem használtam. Ha a változó nevekre gondolsz, az nem probléma, c#-ban nincs velük probléma.
A képen látható ablak fejlécében ott van a teljes útvonal, ott látszik is, hogy nincsenek ékezetek. A játék mappájánál sincsenek (a "forrásút" tartalma: "D:\Stronghold Crusader 2\assets\en.v"😉.
IMYke2.0.0.0
#42797
Ne használj ékezeteket. Szerintem.

Szerk.: mármint útvonalakban, fájlnevekben és a forrásban.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.30. 12:26:40

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42796
Sziasztok!

Írok egy szerkesztőt a Stronghold Crusader 2 nyelvi fájljaihoz, hogy később lefordíthassam. Amikor azt próbáltam leprogramozni, hogy gombnyomásra kiszedje/visszarakja a játék fájljaiból a nyelvi fájlt, abba a hibába ütköztem, hogy a quickbms nem fogadja el az elérési utat. Az utat amit a kód legenerál lementettem, és parancssorból újra meghívtam quickbms-el, ott viszont remekül működött. Programból hívva viszont a lejjebb látható hibát dobja.


RegistryKey reg = Registry.LocalMachine.OpenSubKey(@"SOFTWARE\Wow6432Node\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\Stronghold Crusader 2_is1"😉;
string forrásút = (string)reg.GetValue("InstallLocation"😉;
forrásút += @"assets\en.v";
string appPath = Path.GetDirectoryName(Application.ExecutablePath);
appPath += @"\extract";
string arg = @"-Y vision8.bms " + "\"" + @forrásút + "\" \"" + @appPath + "\"";
Process konvertáló = new Process();
konvertáló.StartInfo.FileName = Path.GetDirectoryName(Application.ExecutablePath) + @"\quickbms\quickbms.exe";
konvertáló.StartInfo.Arguments = arg;
konvertáló.Start();


Hol a hiba a kódban? Ezt kapom a programból indítva:

Utoljára szerkesztette: burningeagle, 2014.11.30. 12:08:10
TBTPumpa
#42795
Helyzet:
data\cas.cat - 16,5MB méretű fájl, ezt valóban felülírja.
data\cas_22.cas - ilyen fájlt nem tartalmaz a játék, a kínai telepítő telepíti.
data\win32\ui.sb - 784kb, felülírásra kerül
data\win32\loctext\en.sb - 28kb, felülírásra kerül

A kínai telepítő automatikusan mentést készít a felülírt fájlokról és eltávolításkor vissza is teszi az angol fájlokat.
Aranyos megoldás, csak lövésem sincs, hogy mit és hogy kéne ezzel kezdeni. BF4 szerkesztőkkel is csak a textúrákat és a játék hangjait lehet kibontani. Érdekelne a dolog, de így... <#szomoru1>
Kár, hogy nem a klasszikus TLK rendszert használja a játék, mint régen. <#idiota>

Hátrány: Telecseszi a gépet spamekkel és kinyírja a Windows naptárát is. <#idiota>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 11:08:49

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#42794
Hasonlókkal szembesültem én is az első néhány próbálkozás során <1-1,5 éve>, így fel is hagytam ezzel.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#42793
Köszi. Működik, viszont sehol sem találok e-mail címet, ahol fel lehetne venni a kapcsolatot valamelyik készítővel.
Weboldalt találok, de oda meg be kéne regisztrálni, azt meg jogosultság hiányában (WTF) nem engedi. <#idiota>
A topikját is megtaláltam, de semmit sem említenek ott programokról, csak köszönetnyilvánítás van.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 10:51:19

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#42792
A legfontosabbat kihagytam, bocs : Dragon Age: Inquisition v2.0 KÍNAI verzió

Jobban teszed, ha a korábban általam említett fájlokról másolatot készítesz .

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#42791
A Rules-t én is megtaláltam.
A többi kell.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tehasut
#42790
Pedig ott vannak azok, szokás szerint a resources.assets fájlban.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
IMYke2.0.0.0
#42789
"The Witcher Adventure Game"

Unity3D Engine. A rendelkezésemre álló tudással, és eszközökkel sem találtam meg a szövegeket. Még a szokásos Assembly-CSharp-ban sincs.

Bezzeg ilyeneket ki tudtam kapni (az olvashatóság érdekében elforgatva, tükrözve, és lekicsinyítve):


Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#42788
Dragon Age: Inquisition (kínai) - ezt korábban leírtam:

data\cas.cat
data\cas_22.cas
data\win32\ui.sb
data\win32\loctext\en.sb

Tehát, ezt sem külső forrsából olvastatják, hanem közvetlenül az archívumokba helyezték. Nyilván, ennek módszeréhez fel kell venni velük a kapcsolatot, és elkönyörögni az eszközeiket.

Crysis 3:
Miért kellene más verzió, amikor a játék teljes mértékben fordítható?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#42787
A Dragon Age Inquisition erősen érdekelne. Esetleg tudsz hozzá linket adni?
Megnézném, hogy működik-e eredeti változattal illetve érdekelne a megoldásuk is.
Illetve a Crysis 3-hoz csak az az 1.00-ás brazil fordítás van még? Nincs belőle újabb verzió?

Előre is köszi!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2014.11.30. 09:42:05

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

masterthief
#42786
Ne aggódj, tetszeni fog. 😊 (Egyébként sem szoktam a fordítókat szidalmazni, még gondolatban sem. 😄 )
Én, mint régi játékos, még angol nyelven is felismerek több helyszínt, személyt stb. 😊 Hatalmas RESPECT, mert belevágtál a fordításba.
Szvsz, megközelíted KGy Mester munkásságát. Már bizonyítottál a fordítás terén, letettél az asztalra valamit, ami megbecsülendő dolog. Nem kell szerénykedned, sokan örülnek hogy dolgozol a fordításokon. <#eljen>

#42785
Szia! Majd akkor köszönd meg ha tetszik is. :-)
Igyekszem (igyekeztem) a régebbi Thief játékokban használt, KGy által kitalált összes elnevezést alkalmazni. Emiatt az összes végigjátszás leírását, video feliratozását végignéztem. Így talán a régi Thief játékosoknak sok helyszín ill. megnevezés ismerős lesz. Remélem azért megközelítenem sikerül a munkásságát...

http://www.gamestar.hu/gmiki

masterthief
#42784
irtózatosan és tűken ülve várom. 😊 Te vagy, KGy Mester utódja a Thief sorozat fordítójaként.<#eljen>
Szívesen segítenék, illetve segítettem volna a fordításban, de sajnos az angol nyelvű tudásom annyi, mint egy szorulásos menyét piszka. XD (nem sok, de még a kevéshez is több kellene.)
A kedvenc játék sorozatom és a szívügyem a Thief.. Nagyon szívesen jelentkeztem volna a tesztre is, de idő hiányában, sajnos nem tudok-tudtam. Na meg persze, én nem rohanok rajta végig, hanem szépen, nyugodtan és megfontoltan pásztázom át a terepet, nehogy lefüleljenek. 😄
Nagyon várom a kész fordítást, és szeretném megköszönni a belefektetett energiát, munkádat.
Így, jelképesen, KÖSZÖNÖM! Minden játékos nevében! <#eljen><#taps>

#42783
igen???
grebber
#42782
<#falbav>

Next PC upgrade: 2022

#42781
Grid Autosport hogy halad?
IMYke2.0.0.0
#42780
"This War Of Mine"

A kínaiak most nem külső fájlos megoldást használtak. Sajnos, a common.dat és common.idx fájlokat osztották vissza.
Így, mindenkinek meg kell várnia, míg bacter editorával végeznek a fordításra vállalkozók. Állítólag, 300,000 karakter és 1 hónap alatt meglesz...
A játék topikjából :

"Sziasztok!
This War of Mine magyarítással kapcsolatos fejlemény:
Bacter készített egy fordítóprogramot, így végre elkezdődhet a magyarítás. Összesen 300,000 karakterből áll a dolog, ha minden jól megy, és semmi nem jön közbe, akkor nagyon maximum egy hónap alatt lefordítom, de ha nagyon sok időm lesz, akkor akár egy hét alatt is elkészülhet. Aki szeretne segíteni a fordítással, az jelezze itt: mafiatwo15(kukac)gmail.hu"

Lehet segíteni neki.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42779
jaa...witcherre pedig ránézhetnél 😉))
IMYke2.0.0.0
#42778
Neeem 😊
Csak hírt adtam, hogy az ázsiaiak mikkel végeztek, haladtak a napokban.

A Dragon Age Inquistion és a Far Cry 4 esetében sajna megnézni nem tudom, hogy miként működhet a honosításuk.
A Tales from the Borderlands esetében már megnéztem .

Már letöltve: a This War Of Mine kínai honosítás. Azt meg tudom nézni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42777
csak nem tervezett projektek?
IMYke2.0.0.0
#42776
Kínaiak

2014.11.28 - The Witcher Adventure Game - v1.0
2014.11.27 - Far Cry 4 - v5.0
2014.11.27 - Company of Heroes 2 Ardennes Assault
2014.11.26 - Tales from the Borderlands - v1.0
2014.11.25 - Dragon Age: Inquisition v2.0
2014.11.25 - This War Of Mine - v2.0 (van már v3.0)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42775
Az szuper és köszönöm..
totyak
#42774
Érdeklődni szeretnék, hogy még mindig az az álláspont, hogy a Dreamfall Chapters nagyon nehezen és körülményesen magyarítható? Esetleg nem állt neki valaki? Szeretném érteni a történetet. Köszönöm

#42773
Amúgy a fordítást még decemberben kiadom. Jelenleg tesztelés alatt van...

http://www.gamestar.hu/gmiki

IMYke2.0.0.0
#42772
Ha visszaolvasnál ebben a topikban, akkor...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42771
Ja bocsi azt hittem oda írom a hsz-t😄DD Hát a Thief(2014) játékról lenne szó nagyon jó játék és szerintem megérdemel egy honosítást
IMYke2.0.0.0
#42770
Egyelőre nem. A Borderlands 2 átnézéssel, teszteléssel végzek, és utána kivárom, hogy mire jutnak a srácok a Xentaxon a "Tales From The Borderlands"-szel.
El nem zárkózom a projekttől, csak rühellem ezt az epizódikusságot.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#42769
Joe Dever's Lone Wolf HD Remastered-et nézte már valaki magyarítási szempontból?

Next PC upgrade: 2022

#42768
Ha jól értem tervezed a tales of borderlands fordítását is?
scomcomputers
#42767
Hát a "Black Friday"-hoz.... nem tudod ÁÁÁáááá....
<#vigyor2><#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

#42766
Már csak azt lenne jó tudni, hogy melyik játékhoz keresel magyarítást...

#42765
Sziasztok!
Azzal kapcsolatban érdeklődöm hogy-hogy áll a fordítás már mint elkezdte valaki?Mivel nem rég keresgélem erre a játékra honosítást mivel nem tudok egy küldit sehogy se meg csinálni.Ha elkezdte valaki akkor egy csekélyke % mondana illetve kb még mennyi idő lenne?Előre köszönöm <#worship>
Utoljára szerkesztette: RedJohn1089, 2014.11.28. 20:20:36
#42764
Ja, így akkor már nem igazán jók a kilátások...

Remélem a Telltale a GoT esetében olyan megoldást használ majd a szövegfájlokhoz, amik könnyen ki és be is csomagolhatóak, de most kissé megijedtem.
Főleg azért, mert egy ideje szervezem a játék magyarításának a lebonyolítását. Lelkes és hozzáértő fordító már van, a technikai részlegre is van már ember (Stopposnál érdeklődtem), csak arra várunk, hogy kiderüljön, fordítható-e a játék, vagy sem.

Nem is értem, hogy miért nem tudtak a már meglévő módszereiknél maradni...

IMYke2.0.0.0
#42763
A kínaiak megoldása külsős MOD - módosított *.dll, *.exe és kódlap mellé tett Pythonnal exportált szövegállomány.
Ezért van az, hogy 99%-ban csakis WRZ verzióval (sajnos) működnek a megoldásaik, illetve, hogy semmiféle buherálásra nincs szükség ahhoz, hogy gyorsan meglegyen a honosítás.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42762
Azért érdekes, hogy a szinte ugyan olyan stílusú/felépítésű Telltale játékok között is van technikai különbség...

Pityu Mester
Köszönöm a munkádat!<#worship>
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2014.11.28. 18:53:40

IMYke2.0.0.0
#42761
Lusta vagyok ezzel még foglalkozni, de nagyon érik már, hogy megkérjem a kínai srácokat: tegyék már bele a mi ékezetes betűinket is a maguk által készített képalapú kódlapba (sajnos, bármennyire is igyekeztem, mindig nagy szóközökkel jelenítette meg a betűinket, és ugye nem használt karakterekre szorítkozhatunk):


Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.11.28. 17:58:25

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#42760
Egy apró kiegészítés a KotOR II-es honosításcsomagomhoz. Mint azt korábban írtam, elkészítettem két, a játékban megjelenő bejátszás videó magyar feliratos változatát. Az egyik az, amiben Kreia a múltjáról beszél, a másik pedig a Visas és Nihilus közti párbeszéd a Pusztítón.

A két honosított videó tegnap felkerült a Magyarítások Portálra, innen letölthetitek.
#42759
Ezek szerint van hozzá program? Tiszteletem Bacter-nek, ha jól sejtem, ezzel az Anomaly-széria is fordíthatóvá vált (ugyanaz a fájlszerkezetük). 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Tehasut
#42758
Eszem ágában sem volt hozzákezdeni a DS-hoz. Nekem az túl nagy falat, én a kisebb projekteket szeretem.
Tessék elkezdeni!
Tinman
#42757
Azt semmiképpen sem szeretném, hogy egy profitól elvegyem a lehetőséget, ráadásul olyantól, akinek köze van már a KB fordításhoz. Azt meg végképp nem szeretném, hogy két külön fordítás készüljön. Szóval, ha Wotn DLC-t letudtad és KB😄S-al folytatnád, az elsőbbség maximálisan téged illet. :-)

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Tehasut
#42756
Juhé, akkor úgy tűnik, idővel teljes lesz a sorozat, mert én meg a WotN DLC-jét fordítgatom.
Tinman
#42755
Rendben, akkor nekiesek :-)

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#42754
Akkor, fogd a 7-Zip nevű tömörítőprogramot és a telepítőt nyisd meg vele. Az "ui" mappát csomagold ki oda, ahol a játékban is megtalálható. Ha, mindent jól csináltál, akkor a Windows rákérdez, hogy felül kívánod-e írni a "global_a.res" nevű fájlt. (A #42736 -ban linkelt telepítőét.)

Ha, a #42732 -ben linkeltet akarod feltenni, akkor is ugyanígy, ott egy "global.res" nevű fájlt kell felülírni. Jó kérdés, hogy az "ui" mappa mellett lévő "unfuk.exe" és "cope.dll" fájlokkal kell-e valamit csinálni. (Ez, a videókhoz való kicsomagolóprogram lenne? XP-n elszáll hibaüzivel.)

i2k: Milyen videóformátum ez, hogy 8GB memória kell a kicsomagolásához?? Nonszensz.
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2014.11.27. 20:10:23