58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #45857
    Nem vagyunk egyformák.
  • MoRT2195
    #45856
    Nekem is volt ilyen maratonom, a 2-től kezdve a 4. részig akartam kijátszani, a 2-vel, a BH-dal, és a Rev-vel nem volt gond, de mire a 3. és a Liberationt végigszenvedtem, addigra elment a kedvem az AC-tól. Már a 4. rész mióta itt van a gépemen, de egyszerűen nincs kedvem hozzáfogni az előző két rész miatt.
  • grebber
    #45855
    Akkor jól rémlett. Lassan tényleg már csak rajtam múlik, hogy legyen új game aztán mehet az AC maraton a 2-től kezdve!
  • xido
    #45854
    Nem csak hogy szó van róla,a csapat közleménye szerint miután a Unity kész és megjelent,kezdik a Rouge fordítását is
  • grebber
    #45853
    Dragon Age Inquisition

    Sok más magyarítás

    Assassin's Creed Rogue-t is mintha láttam volna ,vagy csak szó volt róla,hogy lesz az már nem tudom :(
  • tiborius
    #45852
    Dragon age Inquisition fordításának állásáról szeretnék érdeklődni ,előre is köszönöm .
  • tiborius
    #45851
    Assassin's Creed Rogue fordításával foglalkozik valaki ?Köszi az infót.
    Másik téma: meglepetésemre a Kholat című FPS horror kaladnban van magyar lokalizáció .
  • genndy
    #45850
    IDDQD podcast, magyarítások a téma.
    Vendég: Herbie,. Leginkább a hivatalos magyarítások menetéről, készüléséről, munkafolyamatokról, buktatókról, Mass Effect 2, Witcher 3, Sims és Fifa elég jól kivesézve és érdekességek.
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.07.27. 18:08:17
  • bugyibucii
    #45849
    2013 óta megtanulhattál volna egy kicsit angolul és besegíthettél volna neki :)
  • cikasz
    #45848
    Hát én marhára nem vagyok olyan jó angolos :( Azért is játszom ha lehet Magyarított játékokkal. Ez egy nagyon jó játék nem is értem, hogy azt a "pár" sort már senki nem segítette volna neki megycsinálni!?
  • mooo
    #45847
    Ezt írta 2012 júniusában: "egyedül csinálom, már senkinek nincs kedve segíteni. 90%-on állok. Jelzem, hogy ez még "csak" a NYERS fordítás. nincs összefésülve, warhammeressé téve, az azonos szavak kifejezések sem egyeznek még.HA lenne 3-4 ember AKIK bevállalnának 2-3ezer szó fordítását akkor nagyon hamar végezhetnénk vele és kijöhetne az ELSŐ BÉTA verzió!!!
    semmilyen program nem kell a fordításhoz áttettem mindet excelbe!! AKI ezek után kedvet érez hozzá, az írjon bátran -küldjön egy mail címet- és adom az anyagot!!"

    Gondolom senki nem írt privátot.
  • cikasz
    #45846
    Azt a Chaos Rising-et nem tudja valaki befejezni? :)
  • grebber
    #45845
    A Monstrum game-re nem nézett rá valaki ,magyaríthat-e?
  • RiGoHUN
    #45844
    Na, akkor itt a link a (hiányos, helyenként angol [bár ezekből az angolul maradt részekből néhány mondatot/szót lefordítottam]) Dawn of War II fordításhoz amit a legfrissebb verzióhoz (v2.6.0.10237) igazítottam.

    Dawn of War II HUN

    Azt még nem ígérem meg hogy befejezem ezt a fordítást (tehát a hiányzó részeket lefordítom), vagy azt hogy javítani fogom az esetleges hibás vagy magyartalan szövegeket, de még ez is megtörténhet, éppen ezért mindenki aki használja a fordítást és hibát, vagy hibának tűnő dolgot lát, az nyugodt szívvel jelezze felém, hátha a végén még nekiállok rendbe hozni ezt a fordítást.
    Utoljára szerkesztette: RiGoHUN, 2015.07.25. 15:56:31
  • mooo
    #45843
    Köszi! Sajnos a Dawn of War magyarításoknak ilyen hányatott sorsuk van.
    -Dawn of War Winter Assault 60%-nál lett abbahagyva.
    -Dawn of War Soulstormnak nincs.
    -Dawn of War 2-őt idáig nem frissítették az újabb verziókhoz.
    -Dawn of War 2 Chaos Risinget 95%-nál hagyták abba...(nyersfordítás)
    -Dawn of War 2 Retributionhoz meg ugye nincs

    :(
  • RiGoHUN
    #45842
    Warhammer 40000: Dawn of War II játékot magyarítottam Costache Levente (Hungarian Language Team [tudtommal ez a csapat már nem létezik és valószínűleg az említett fordító sem tevékenykedik már) fordításával, észrevettem hogy ez bizony már rég nem a legfrissebb verzióhoz készült (emiatt hiányzó sorok voltak itt-ott a játékban), a pár nappal ezelőtti itt történt beszélgetésből jött az ötlet: Compare It-el összehasonlítottam a legfrissebb angol nyelvi fájlt az elavult magyarítással, átültettem a magyarításból a lefordított sorokat, így már a legfrissebb verzióhoz is passzolnak az eddig lefordított sorok, így már nincsenek hiányzó sorok a játékban (maximum angolul maradtak, de még mindig jobb mintha teljesen hiányoznak). A magyarítás amúgy eleve nem volt teljes, (pl. a Last Stand mód-ban nincsenek lefordítva a dolgok már karakterválasztónál sem), ezeket persze nem fordítottam le mert tegnap este álltam neki és ma reggel folytatva fejeztem be a magyarítás friss verzióhoz igazítását, de még az is lehet hogy lefordítom ezeket, de nem ígérek semmit. (Most a This War of Mine magyarításán dolgoznék, de a fejlesztők türelemre intettek hogy várjak türelmesem mert valami olyanon dolgoznak aminek minden fordító örülni fog... hát, így nem csinálok mást mint várok.) Közzétehetem a frissítéshez igazított magyarítást?
  • Pityu Mester
    #45841
    Köszi, hogy utánanéztél ennek. Sejtettem egyébként, hogy valami ilyesmi a probléma, hogy más a modok elérési útvonala. Akkor hát a frissített verzió működni fog majd a Steames verzión is. Ez mindenképpen jó hír.
  • grebber
    #45840
    Iesabel és a Revensword Shadowlands-hez lesz valaha magyarítás?
  • KOXI22
    #45839
    Europa Universalis IV Nincs kedve valakinek le fordítani ?
  • Mehee
    #45838
    Steames KotOR 2:
    Kísérleteztem kicsit, és sikerült lemagyarítani a steames modokkal együtt. A lényeg, hogy a steam külön kezeli a workshop elemeket olyannyira, hogy nem is a játék mappájába telepíti, hanem máshova. Egész pontosan így néz ki a modok elérése: Program Files (x86)\Steam\steamapps\workshop\content\208580 és ezen belül található egy 485537937 (Restored Content) és egy 485560877 (M4-78) nevű mappa. A dialog.tlk-t ide másoltam a Restored Content mappájába, majd a modok magyarítását szintén ezekbe telepítettem, magát az alapjáték mappáját pedig nem is piszkáltam és lám magyar lett.
    Utoljára szerkesztette: Mehee, 2015.07.23. 21:18:07
  • genndy
    #45837
    Vagy éppen akkor jött a frissítés. Vagy föltett valami modot a Workshopról ami belenyúl a szövegekbe.
    Restored Contentet próbáltam, visszaangolosodott (ez mondjuk várható is volt). Improved Peragus Asteroid Fields nevű textúracserélőt is megnéztem, akkor maradt magyar.
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.07.23. 20:43:08
  • Pityu Mester
    #45836
    Köszi! Akkor ezek szerint ilyen jellegű gond nincs. Az illető, akinél a probléma volt, biztos valamit rosszul csinált.
  • genndy
    #45835
    Steames SW KotOR 2:
    Magyar dialok.tlk-val tökéletesen megy, másodszori indításra is jó. Nem mélyedtem nagyon bele, de nem láttam benne angol szöveget (játék legeleje).
  • Pityu Mester
    #45834
    A javítás tudtommal csak a Steames verzióhoz érkezett. Elolvastam, mit tartalmaz, és amennyire láttam, csak technikai változtatások vannak benne, mint a képernyőfelbontás megváltoztatása, Steam cloud, meg Linux és Mac támogatás. Tehát semmi olyan, ami a szöveges részeket befolyásolná. (Bár azt nem tudom, hogy a "37 achievements" pontosan mit takar.)

    Egy másik dolog, hogy szeretnélek megkérni titeket, hogy valaki, akinek Steames verziója van, nézze már meg, hogy az alapjáték honosítása egyáltalán működik-e azon a verzión. (Tehát a dialog.tlk fájlt kell bemásolni a játék főkönyvtárába, és felülírni az eredeti verziót.) Máshol olvastam, hogy elsőre működött a dolog, de újbóli indításkor ismét angol lett. Érdekelne, hogy mi ezzel a helyzet. Előre is köszönöm.
  • claydove
    #45833
    Én is Winmerge-öt használok, de i2k Compare It-je se rossz, most ismerkedem vele.
  • IMYke2.0.0.0
    #45832
    Én még tudom mellé a "Compare It"-et is ajánlani.
  • RiGoHUN
    #45831
    A dobozos verzióhoz letudod tölteni a legfrissebb (játékhoz, tehát nem a modokhoz készült) Patch-et? Ez a tegnapi patch, lehet hogy ez csak Steam-es verzióhoz jött, sőt, szerintem csak a Steam-eshez jött, de nem biztos. Mert akár ebben is lehetnek apróbb változások, minimum annyi hogy elvileg hozzáadtak egy "Force Speed Effects" opciót a beállításoknál, de kitudja hogy még mi változott.
    Utoljára szerkesztette: RiGoHUN, 2015.07.22. 23:00:03
  • Pityu Mester
    #45830
    Letöltöttem a modok új verzióit, meg újra feltelepítettem a játékot, szóval amint időm engedi, neki is állok a honosítás frissítéséhez. Nagyjából átnéztem a fájlstruktúrát, túl nagy változásokat nem látok a szöveges fájlok tekintetében, ami jó hír. A dialog.tlk fájlon pl. úgy néz ki, semmit sem változtattak.

    Ettől még persze nem kis munka lesz, mert ugyanúgy végig kell nyálaznom a fájlokat (hiszen lehet, hogy egy olyan fájl, amiben a mod korábbi verziójában szöveg szempontjából nem volt változás az alapjátékhoz képest, most megváltozott, és ezért azt is bele kell építeni a honosításba). Szóval ez a munka el fog tartani egy darabig.

    A másik dolog, hogy amint korábban írtam, nekem nincs Steamem, így a honosítások frissítését a dobozos verzión fogom elkészíteni. Tehát Steamen valószínűleg csak úgy fog működni a dolog, ha nem a workshopból telepítitek a modot, hanem manuálisan. Lentebb írták, hogy úgy működik.
  • Sunsetjoy
    #45829
    Én pl. szövegek, adatok összehasonlítására Beyond compare progit használok.
  • RiGoHUN
    #45828
    Bár tudnám hogy Steam Workshop-ból szedett modokra telepítve miért nem akar magyar nyelvű lenni a KOTOR II. :'(
  • Nalenth
    #45827
    A szövegek összehasonlításához ajánlom a WinMerge nevű programot.

    Ezért nem működik a steam-es verzióval a magyarítás jelenlegi változata. Több mint tíz év után frissült a Star Wars Knights of the Old Republic II
    A nemhivatalos mod-okat az új játékverzióhoz igazították hozzá.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.07.22. 19:55:47
  • IMYke2.0.0.0
    #45826
    Le lehet állni.
  • Pityu Mester
    #45825
    Üdv mindenki!

    A Kotor II-es magyarítással kapcsolatban. Tudok róla, hogy a két mod frissült, és tervezem, hogy majd a honosítást hozzáigazítom ezekhez. De hogy pontosan mikor fogom tudni ezt elvégezni, arról fogalmam sincs. A mostani munkám mellett alig van szabadidőm, de majd azért igyekszem megoldani valahogy a dolgot. Időpontot viszont nem tudok ígérni. Az biztos, hogy több tízezer sor átnézegetése nem egy-két nap lesz.

    A Steammel kapcsolatban nem tudok mit mondani. Nekem nincs Steamem, így a honosítás a játék azon verzióján soha nem is lett tesztelve, csak a dobozos verziókon. Tehát ha a Steam valamit technikailag átvariál, akkor azzal nem tudok mit kezdeni. De a manuálisan telepíthető modokra majd ránézek, amint találok rá időt.
    Utoljára szerkesztette: Pityu Mester, 2015.07.22. 18:33:17
  • NeoMaN
    #45824
    Borderlands2 magyarítás friss info!!!!
    Sajnos totális adatvesztés miatt az egészet előlről kellene kezdeni, de semmi gáz, mert 2K jelezte, hogy megcsinálják ők a magyarítást.
    Holnapra kész, steam auto frissítést kap.


  • kultúrmocsok
    #45823
    itt
  • Mehee
    #45822
    Még tegnap írtam egy e-mailt Pityu Mesternek ezzel kapcsolatban, szerintem utána fog nézni az új verziónak. Viszont közbe kipróbáltam, hogy mi van akkor ha nem workshopról telepítem a modokat, hanem továbbra is manuálisan, és frissebb verzió ellenére így továbbra is magyarítható.
  • St3vEn
    #45821
    Ez létezik? :)

    http://magyaritasok.info.hu/ticket/torchlight-2/

    100% ?
  • grebber
    #45820
    Szinte gondoltam :(
  • RiGoHUN
    #45819
    Pityu Mesternek üzenem hogy az új verzióval (jött a magához a játékhoz és a modokhoz [Restored Content Mod, M4-78 Enhancement Project] is külön-külön frissítés) már nem működik a fordítás ami a Star Wars Knights of the old Republic II-höz van.
  • Teryn
    #45818
    Úgy legyen!