58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
krisztajo #56979 Sziasztok! Érdeklődnék hogy a Immortals Fenyx Rising fordítható-e illetve valaki tervezi-e elkészíteni?
Azt olvastam, hogy igen jó pofa és humoros története van. -
#56978 Akkor a "charging volley" lehet pl. "túltöltött sorozat" is. Szerintem ez egy olyan ritka kifejezés, hogy nincs is magyar megfelelője. -
Zeuretryn #56977 Ó, nagyon szépen köszönöm! Ez nagy segítség így a vége előtt
"Hosszú út lesz" az igazából ennyi. Lehet csak az útra gondol, hogy mire eljutunk addig többször kell majd megpróbálni, mert előtte egy erdő végi úti célról beszélgettek.
Utánna meg egy fegyverről van még szó - ami a barátjáé volt, amit megígértet velünk, hogy ne nagyon merjünk a végén odaadni másnak. ect.
Charging Volley: Ezek ilyen feltöltött lövések lennének, ha jól értem a szövegben.
Én egyelőre csak feltöltésnek írtam be korábban, de lehet tévesen. (sörétes, pisztoly, puska -ra vonatkoznak) -
#56976 Szerintem engedd el ezek a játékokat,egyik se volt nagy durranás "single" téren...a BO2 BO3 már a multi sem pörög,a BF5, meg inkább csak multi,én a helyedben egy fillért sem fektetnék bele....Fordíts valami új játékokat, Hitman3, vagy az új COD-ok közül,azokat vinnék mint a cukrot...... -
#56975 - He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
A kifejezés azt jelenti, hogy teljesen kilóg a környezetéből. "Úgy kilóg a környező pusztulatból, mint egy..."
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
A "take a stab at it" azt jelenti, megpróbálni hozzáértés, vagy infó nélkül, vagyis próbálgatni valamit, hogy működik, mi az eredménye, és kiderül, mire jut. "Hosszú út lesz" (vagy "Sokáig fog tartani") ", szóval lehet, hogy meg kell majd próbálnunk párszor." Jó lenne tudni, hogy mit, és akkor jobban meg lehetne fogalmazni.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
Lehet, hogy hintaszékről van szó, a "rocker" azt is jelenti. A "drink off" meg az ital felhajtása, ledöntése. "Kiitta magát a székéből is", vagy "olyan részeg, hogy kiesett a székéből is."
- Con the Con
Kb. "becsapni a csalót", "átverni a szélhámost", ilyesmi.
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
"Az Immunitás képességgel immúnissá válik a kiütésre és a kábulásra." / "...védetté válik a kiütés és a kábulás hatások ellen."
- Charging Volley (fegyver "képesség")
"Roham sorozat", hacsak a "charning" itt nem valamiféle energia/power feltöltésről szól.
-
Baker1 #56974 Betettem őket az aktuális projektek közé. Jeleztem, ha megvan a lé, jelentkezem. -
hunbalee #56973 Fix összeggel tehetsz egy próbát ott látod összejön-e a kért összeg. Ha nem nem lesz belőle semmi. És senki nem veszít semmit. -
Baker1 #56972 Sziasztok! Mint ahogy korábban írtam, a Black Ops 2, sőt a Black Ops 3 magyarítások elkészítése is megoldható mindenféle probléma nélkül. Netovább, gyerekjáték a Battlefield V fordításának elkészítése. Viszont ezeket már nem ingyen kapom, hanem fizetnem kell értük. A 'kötelező' támogatást nem szeretném vissza bevezetni, mert semmi kedvem a számlázáshoz, a könyvelő fizetéséhez, egyéb adminisztrációs dolgok intézéséhez stb. Ellenben ha kiírnék egy fix összeget, amely fedezi a költségeket minden egyes játékra, megfelelő lenne? Vagy hagyjuk inkább, mert ezek régi játékok? Köszi a tippeket és válaszokat! -
Zeuretryn #56971 Üdv,
Lassan a végére érek a Dead Age fordításának. De szükségem lenne egy kevés segítségre, hogy ez sikerüljön.
Nem minden mondatot tudok szépen megfogalmazni, vagy egy pár darab esetében fogalmam sincs, mit akarna jelenteni.
Ha valaki szeretne segíteni egy pár mondat erejéig a fordításban, az nagy segítség lenne, hogy végre lezárhassam ezt a jó hosszúra nyúlt fordítást. Köszönöm (:
Ezeket nem nagyon tudom hová tenni, vagy elég magyarra alakítani:
- He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
- Con the Con
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
- Charging Volley (fegyver "képesség") -
#56970 Sziasztok megszeretném kérdezni esetleg tervbe van véve valakinek ez a játék?
nekem nagyon tetszik jó lenne magyarul
dyson-sphere-program-early-access
Utoljára szerkesztette: drop, 2021.02.01. 09:19:28 -
Piko888 #56969 Itt az adatlapja: The Medium -
nulladik #56968 a portálon a profiljában meg tudod nézni, ő készíti
(guglifordítós meg már van) -
nulladik #56967 bocs, elnéztem -
hunbalee #56966 The Mediumra írta.. -
hunbalee #56964 Layers 1-2höz is ő csinálta. Az oldala sose volt real time.. -
#56963 Néztem az oldalát, de ott semmi hír.
Biztos, hogy ő készíti? -
nulladik #56962 még nem készült fordítás egyikhez sem, de Ardea (HUNosítókTEAM) betervezte őket -
#56961 Üdv! A Deponia játékok magyarításait eresem, de nem lelem. Létezhet, hogy nem készült hozzájuk? -
#56960 A játék teljesítményére vonatkozó eszmecserét esetleg a saját topikjában folytathatnátok. -
#56959 Jó, itt mondjuk a PC szebbnek tűnik, bár totál más a színbeállítás...
Viszont azt nem látom, hogy a PC az milyen beállítások mellett fut.
Mert nekem nincs mai 3000-es szériás csúcskártyám, csak egy RTX2060 Super és az 1440p-ben fut elvileg max részletességgel. -
hunbalee #56958 -
#56957 Hát fura, de töröltem az eredeti játékot MS Store-osat és kipróbáltam a virágboltit és 1440p-ben minden max és 60 FPS-t mutatott. Igaz csak a kezdeti szobában bóklásztam.
Nem láttam viszont RTX opciót a menüben. nVidia GeForce 2060 Super-em van.
Arra is kíváncsi lennék, ki a szebb, a PC-s 1440p max részletességgel, vagy az Xbox Series X verzió.
Mert ha a PC csak kicsivel csúnyább, akkor ha lenne magyarítás, inkább azon játszanám. -
#56956 Már rajta vannak az az ügyön:
The Medium gets a new update that completely destroys its in-game performance
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.01.30. 10:08:49 -
St3vEn #56955 Én is beszéltem egy fejlesztővel a steames fórumán keresztül.
A pontos válasz.
"Magyar felirat mindenképp lesz a játékban de csak később fogjuk hozzáadni a játékhoz (akkor majd frissülni is fog Steam-en az adott szekció).
3-7 hónapos intervallummal tervezünk jelenleg, több dologtól is függ a pontos megjelenés(ez már maga a megjelenése a játéknak nem a fordításé). Amint lesznek híreink ezt illetően, a lehető leghamarabb értesítünk mindenkit!" -
#56954 Igen eléggé izmos gép kell és van hogy egyser 5-8fps azt 20 másodperc múlva 55fps van, szóval a töltés a háttérben nem az igazi, de majd kipeccselik. -
#56953 Az szuper!
Kár hogy XSX játékba nem lehet beletenni, pc-n meg eléggé akad :( -
#56952 Szép reggelt.
Srácok a Hades-t tervezi valaki fordítani? (mivel a transistort anno lehetett, és a motor ugyanaz, gondolom technikai akadálya nincs)
A magyarítások portál szerint 2%on áll a project, viszont a készítő oldalán nem találom listázva a játékot. (esetleg dobta a dolgot?)
Igazán megérdemelné mert marha jó kis játék, remek történettel :) -
#56951 Az a friss és mindig ott lesz frissítve. -
spati #56950 Nem tudja valaki hogy a Horizon Zero Dawn most hány százalékon áll? magyaritasok.hu oldalon 20%-on áll de október óta nem frissítették. -
chris0000 #56949 hi. Lostprophet kezdte el... 10%-on van. üdv. -
hunbalee #56948 The Mediumot tervezi esetleg valaki magyarítani majd? Unreal Engine 4 és a cég előző 2 játékát megoldották magyarul.. -
chris0000 #56947 nah az szuper... early végén, közben, lehet tudni mikor? thx. üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.01.28. 19:51:07 -
NiGhTM4R3 #56946 Az egyik fejlesztő (Székelyhidi Ádám) egy napja írta, hogy lesz benne magyar felirat -
chris0000 #56945 hi. ebben volt... 2-3 hónapja olvastam egy cikket róluk és akkor kerestem rá a játékra steamen.. több nyelv is támogatott volt, köztük a magyar is.. most meg only angol.. remélem csak az early miatt, de annak se sok értelme van, bár lehet csak vmi szabályozás steam részéről... bízom benne, h lesz benne.. üdv.
talán a van helsinget is ők csinálták.. ha jól emlékszem.. nagyon gondolkoztam ,h megveszem, de mindig sikerül elb@szniuk a lelkesedést... mondjuk a többi regionak is szívás...6-8 alapnyelv biztos benne volt..
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.01.26. 20:55:46 -
St3vEn #56944 Igen pedig aDread Nautical-t meg is vettem volna, de így nem igazán érdekel már.
A King Arthurnál úgy volt lesz magyar felirat benne, direkt ezért raktam kívánságlistára már kb fél éve, de már abba sincs, pedig Neocore fejlesztés amelyekbe eddig mindig volt. -
hunbalee #56943 Biztos nagy nevek lehetnek ha az Operencia óta nem is hallott róluk az ember.. Így nem írok nekik mert noname szarok 100% tutira Szóval felőlem ezek az ismeretlen játékok only héberek is lehetnek -
Andriska86 #56942 Ezt írjátok meg a ZEN-nek, mert két új játékukban sincsen :) -
hunbalee #56941 Magyar játékban mindig világszégyene ha nincs. -
Andriska86 #56940 " már nincs benne" - miért, volt róla szó, hogy lesz? -
chris0000 #56939 hi. holnap indulna a King Arthur: Knight's Tale steamen earlyben, de már nincs benne a magyar felirat, legalábbis nem jelzi, h lenne benne... üdv.