58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
hunbalee #56998 Rendes fordításról van szó. Gépit tolja akit érdekel. -
matrix_w8 #56997 Song of Horror Gépi fordítása 2020-07 óta kész van. A leírásomat nézd minden írásom alatt. De azért köszönöm. -
hunbalee #56996 Song of Horror szöveg 12900 sor Nem kevés
Ízlelgesd. Ha hajlasz a magyarításra küldöm a fájlokat meg a leírást -
#56995
Gépi fordítás van mindenhez, én megtisztelném inkább azokat ezzel akik télleg foglalkoznak vele.
Gépi fordítással úgy vagyok, hogy nincs bajom vele de nem használom.
Ha megtisztelnek az itteni fordítók a munkájukkal akkor türelmesen megvárom inkáb.
Igazából a nagyjához a játékoknak vagy van már normális vagy nem fordíthatóak...
Godfall amúgy még lemaradt a listáról.
Illetve a közelgő Kena-t is remélem lehet majd valaki megcsinálja.
-
hunbalee #56994 Song of Horror mivel engem érdekel így gyorsan felrakom és készítek hozzá leírást hogy tudod könnyedén szerkeszteni (ez valóban egyszerű) Ilyen fajta game-el már "dolgoztam"
(Szöveg az nem tudom mennyi van benne de yt alapján 8 órás a teljes 5 epizód végigjátszása) -
matrix_w8 #56993 Mortal Shell
Chronos From the Ashes
Song of Horror
Ezeknek van Gépi fordításuk.
Ha valaki ad szövegfájlt megnézem bármelyiket.
De kiszedés, és visszavétel alapfeltétel. Nem elég csak kiszedni.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.03. 09:04:29 -
matrix_w8 #56992 Az a program amit megosztottak oldalamon minden unity játékot fordít (persze vannak kivételek kb 5%).A Dyson Sphere Program Nevű játék is fordítható vele. Bár vannak szétcsúszott szövegek de megy. Sajnos a változókat nem tudja kezelni. Oldalamon kifogom írni. Keres meg ott privátban, ha kell segítség. -
Anonymusxx #56991 Én amúgy egy szövegkönyvnek is örülnék, azért legalább nem kellene fizetni... meg egy ilyen játéknál simán elég lenne. -
hunbalee #56990 Ha van fölös 140 ezred még lehet hozzájuk
-
Anonymusxx #56989 Én azért nem bánnám, ha ezekhez is lenne magyarítás.. -
hunbalee #56988 Song of Horror - Gépi már van azaz könnyen magyaítható ,de senki nem foglalkozik vele rendesen
Halo Collection - yt-on fentvan talán minden rész magyar feliratos végigjátszása. Ennél több soha nem lesz belőle
Gears of War 4 - Nincs steames verzió így nincs mit magyarítani
Gears 5 - zenhaxon se tudta senki szerkeszteni szóval halott ez is.
A másik 3 engem hidegen hagy így nem érdekel mi van velük
-
Baker1 #56987 Nincs nálam, az azt jelenti, hogy a szövegek kiszedhetők és visszanyerhetők.
Ha összegyűlt a pénz, utána kapok meg mindent, ami kell a fordítás(ok) elkezdéséhez.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.02.02. 21:02:07 -
nulladik #56986 az oldaladon azt írod, hogy a szövegeket kiszedted, és visza is tudtad tenni, ezekszerint már nálad van a tool
akkor mire kell beruháznod még? -
#56985
Amikhez nincs és jó...
Song of Horror
Halo Collection
Mortal Shell
Crash Bandicoot NSane Trilogy
Gears of War 4-5
Chronos From the Ashes
Meg hát lehet találnánk az indie-k közt, ott is vanank jóságok. :) -
Baker1 #56984 Egyelőre azt fordítom és tesztelem, amire nem adott senki semmit.
Most ha 10 évet kell várni arra, hogy összegyűljön a pénz, akkor annyit vár mindenki, aki szeretné magyar nyelven élvezni valamelyik lentebb nevezett játékot. Opcionális lehetőség! Beruházni saját pénzből nem fogok, mert nem vállalkozó vagyok. 
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.02.02. 20:36:51 -
nulladik #56983 azt fordítsd, amire az emberek a pénzt adták... ne csinálj sz@rt a "szádból" -
Andriska86 #56982 Kards
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2021.02.02. 19:21:37 -
Baker1 #56981 De egyes gamerek szerint már ezek is régi játékok. Szóval nem tudom, mit lenne érdemes fordítani.
-
Baker1 #56980 Lehet fordítani a Hitman 3-at és a Cold War-t is!
-
krisztajo #56979 Sziasztok! Érdeklődnék hogy a Immortals Fenyx Rising fordítható-e illetve valaki tervezi-e elkészíteni?
Azt olvastam, hogy igen jó pofa és humoros története van. -
#56978
Akkor a "charging volley" lehet pl. "túltöltött sorozat" is. Szerintem ez egy olyan ritka kifejezés, hogy nincs is magyar megfelelője. -
Zeuretryn #56977 Ó, nagyon szépen köszönöm! Ez nagy segítség így a vége előtt 
"Hosszú út lesz" az igazából ennyi. Lehet csak az útra gondol, hogy mire eljutunk addig többször kell majd megpróbálni, mert előtte egy erdő végi úti célról beszélgettek.
Utánna meg egy fegyverről van még szó - ami a barátjáé volt, amit megígértet velünk, hogy ne nagyon merjünk a végén odaadni másnak. ect.
Charging Volley: Ezek ilyen feltöltött lövések lennének, ha jól értem a szövegben.
Én egyelőre csak feltöltésnek írtam be korábban, de lehet tévesen. (sörétes, pisztoly, puska -ra vonatkoznak) -
#56976
Szerintem engedd el ezek a játékokat,egyik se volt nagy durranás "single" téren...a BO2 BO3 már a multi sem pörög,a BF5, meg inkább csak multi,én a helyedben egy fillért sem fektetnék bele....Fordíts valami új játékokat, Hitman3, vagy az új COD-ok közül,azokat vinnék mint a cukrot......
-
#56975
- He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
A kifejezés azt jelenti, hogy teljesen kilóg a környezetéből. "Úgy kilóg a környező pusztulatból, mint egy..."
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
A "take a stab at it" azt jelenti, megpróbálni hozzáértés, vagy infó nélkül, vagyis próbálgatni valamit, hogy működik, mi az eredménye, és kiderül, mire jut. "Hosszú út lesz" (vagy "Sokáig fog tartani") ", szóval lehet, hogy meg kell majd próbálnunk párszor." Jó lenne tudni, hogy mit, és akkor jobban meg lehetne fogalmazni.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
Lehet, hogy hintaszékről van szó, a "rocker" azt is jelenti. A "drink off" meg az ital felhajtása, ledöntése. "Kiitta magát a székéből is", vagy "olyan részeg, hogy kiesett a székéből is."
- Con the Con
Kb. "becsapni a csalót", "átverni a szélhámost", ilyesmi.
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
"Az Immunitás képességgel immúnissá válik a kiütésre és a kábulásra." / "...védetté válik a kiütés és a kábulás hatások ellen."
- Charging Volley (fegyver "képesség")
"Roham sorozat", hacsak a "charning" itt nem valamiféle energia/power feltöltésről szól.
-
Baker1 #56974 Betettem őket az aktuális projektek közé. Jeleztem, ha megvan a lé, jelentkezem.
-
hunbalee #56973 Fix összeggel tehetsz egy próbát ott látod összejön-e a kért összeg. Ha nem nem lesz belőle semmi. És senki nem veszít semmit. -
Baker1 #56972 Sziasztok! Mint ahogy korábban írtam, a Black Ops 2, sőt a Black Ops 3 magyarítások elkészítése is megoldható mindenféle probléma nélkül. Netovább, gyerekjáték a Battlefield V fordításának elkészítése. Viszont ezeket már nem ingyen kapom, hanem fizetnem kell értük. A 'kötelező' támogatást nem szeretném vissza bevezetni, mert semmi kedvem a számlázáshoz, a könyvelő fizetéséhez, egyéb adminisztrációs dolgok intézéséhez stb. Ellenben ha kiírnék egy fix összeget, amely fedezi a költségeket minden egyes játékra, megfelelő lenne? Vagy hagyjuk inkább, mert ezek régi játékok? Köszi a tippeket és válaszokat!
-
Zeuretryn #56971 Üdv,
Lassan a végére érek a Dead Age fordításának. De szükségem lenne egy kevés segítségre, hogy ez sikerüljön.
Nem minden mondatot tudok szépen megfogalmazni, vagy egy pár darab esetében fogalmam sincs, mit akarna jelenteni.
Ha valaki szeretne segíteni egy pár mondat erejéig a fordításban, az nagy segítség lenne, hogy végre lezárhassam ezt a jó hosszúra nyúlt fordítást. Köszönöm (:
Ezeket nem nagyon tudom hová tenni, vagy elég magyarra alakítani:
- He sticks out like a sore thumb surrounded by desolace. (Mesélő meséli, miközben egy öregemberbe botlottunk).
- It's a long trip so we might need to take a few stabs at it and try more than once.
- Drunk off his rocker actually. (A rocker szót nem vágom itt / egy részeg katonáról van szó)
- Con the Con
- With "Immunity", he becomes immune to KO and stunned. (itt csak a 2 immunos dolog zavar).
- Charging Volley (fegyver "képesség") -
#56970
Sziasztok megszeretném kérdezni esetleg tervbe van véve valakinek ez a játék?
nekem nagyon tetszik jó lenne magyarul
dyson-sphere-program-early-access
Utoljára szerkesztette: drop, 2021.02.01. 09:19:28 -
Piko888 #56969 Itt az adatlapja: The Medium -
nulladik #56968 a portálon a profiljában meg tudod nézni, ő készíti
(guglifordítós meg már van) -
nulladik #56967 bocs, elnéztem -
hunbalee #56966 The Mediumra írta.. -
hunbalee #56964 Layers 1-2höz is ő csinálta. Az oldala sose volt real time.. -
#56963
Néztem az oldalát, de ott semmi hír.
Biztos, hogy ő készíti? -
nulladik #56962 még nem készült fordítás egyikhez sem, de Ardea (HUNosítókTEAM) betervezte őket -
#56961
Üdv! A Deponia játékok magyarításait eresem, de nem lelem. Létezhet, hogy nem készült hozzájuk? -
#56960
A játék teljesítményére vonatkozó eszmecserét esetleg a saját topikjában folytathatnátok. -
#56959
Jó, itt mondjuk a PC szebbnek tűnik, bár totál más a színbeállítás...
Viszont azt nem látom, hogy a PC az milyen beállítások mellett fut.
Mert nekem nincs mai 3000-es szériás csúcskártyám, csak egy RTX2060 Super és az 1440p-ben fut elvileg max részletességgel. -
hunbalee #56958