58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • wesker24
    #46795
    Én is játszottam vele nagyon sokáig full magyar minden benne a de a felénél eluntam , a kiegészítőig én se jutottam el,
  • St3vEn
    #46794
    Itt pár napja meg lett osztva, azzal hogy ez már a teljes. Én tolom pl egyenlőre minden magyar benne, de mondjuk a kiegészítő részig még nem jutottam el.
  • grebber
    #46793
    Hol jött ki?
    Valaki tolja azt azóta is minden magyar benne?
  • St3vEn
    #46792
    Kamu projekt volt? Nem tudom van aki ismeri a fordítót?
    Reménykedem még, a Sacred 2 gold is csak kijött :)
  • lostprophet
    #46791
    Abból sosem lesz már semmi szvsz.
  • St3vEn
    #46790
    Miért van az az érzésem hogy a Torchlight 2 is elfelejtődött? Korábban tartottam a kacsolatot a fordítás készítőjével, szeptemberre ígérte, azóta november közepe van, és már nem is válaszol az eamilre :\
  • gibson9
    #46789
    A shadowrun returns fordítása hogy áll? Bármi infó róla?
  • mooo
    #46788
    Itt még érdemes lehet böngészni pár modot!
  • St3vEn
    #46787
    Akkor végülis azt kellett amit mondtam, csak nem felülírta ez a fordításos dsfix hanem csak összefésülte :)
    Mindegy sikerült, köszönöm :)
  • mooo
    #46786
    A Dsfix-et kicsomagolod a data mappába(ahol az exe van).
    Utána a magyarítás is odamásolod a data mappába( nem felülírja,hanem belemásolja a magyarítást.
    A Dsfix.inibe átírod azt a sort,amit kell.
    Bármilyen modot ha felraksz ugyanúgy a Dsfix mappába kell másolni.
  • St3vEn
    #46785
    Valaki leírnál pontosan hogy kell a Dark Souls magyarítást feltenni?
    Kell hozzá az a Dsfix de nem telepíthető. Be kéne másolni a játék mappájába és utána felülírni a fordítással? (abban is ott van pl az a dsfix mappa) Annak sok értelme nincs. Kicsit nehezen igazodom ki rajta.
  • Szerzetes89
    #46784
    Köszönöm SteveQ és genndy a segítségeteket!
  • FartingSquirrel
    #46783
    Ez a találkozó fordítások élvezőinek is szólt. :)
  • St3vEn
    #46782
    De én nem vagyok fordító, csak élvezője vagyok a fordításoknak :P

    Egy külön kérdés hozzád, ha már eszembe jutott, a Wave of Darkness mennyivel lett jobb mint az elődje? Teljsen bug mentes, dinamikusabb, kezelhetőbb lett?
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.16. 13:20:14
  • lostprophet
    #46781
    TRC már bejelentette a játékfordítói találkozón, jönni kellett volna, és első kézből értesülhettél volna róla :D
  • St3vEn
    #46780
    Ó igen, mióta vártam már rá, úgy voltam vele sose készül el, mert korábban félrelett dobva a projekt, de mégis, köszi a "sokkhatást" kávé ma már nem kell, ez a hír ébren tart :)
  • TBTPumpa
    #46779
    Szintén, de ahogy elnézem nem annyira segítőkészek a srácok, vagy csak mindenki szabin van a Fallout 4 miatt. :)
  • lostprophet
    #46778
    Ja, eddig semmi. Egyébként én a support@ kezdetű emailre írtam.
  • TBTPumpa
    #46777
    Nekem is csak nagyon lassan válaszoltak, úgyhogy nem is lepődöm meg ezen.
  • grebber
    #46776
    Nagy a csend.Gondolom akkot a Trine 3-as arcok nem válaszoltak lostprophet mailjére:(
  • MoRT2195
    #46775
    Elkészült a Dark Souls fordítása, innen tölthető.
  • genndy
    #46774
    Nem kell külön szó, nincs is olyan nekünk szerintem, ki kell írni: "Az erős viharban a hajó elveszítette az árbócát."

    Az új HelySzab szerint egyébként az árbóc most már tényleg hosszú ó, régen még rövid volt.
  • Steve Q
    #46773
    Például: "A tomboló vihar ledöntötte a hajó árbócát", de ezt lehet még sokféleképp fordítani attól függően, hogy csak ledöntötte, vagy darabokra törte, megtépázta, na meg hogy mégis milyen körülmények között történt.
  • Szerzetes89
    #46772
    Sziasztok!
    Kéne egy ötlet a "demast" szóra. Azt jelenti, hogy egy hajó elveszíti az árbócát.
    Példamondat: "The powerful storm demasted the ship."
  • Andriska86
    #46771
    Szerintem originállal sem lehet csoportban :)
    Biztosan érdekes és kreatív megoldás, egyébként többféle hozzáállás is működőképes lehet.
  • FartingSquirrel
    #46770
    Én úgy tudom, Memoq törttel nem lehet csoportban dolgozni. PoE-nél SVN Tortoise-zal oldjuk meg a verziókövetési problémát, hogy ne fordítsanak az emberek egymásra, de mégis egy helyről elérhető minden fájl. Ha kell az egyik, lefoglalod magadnak, és csinálod. Ezért mondtam, hogy érdemes lenne Robeszt felkeresni (mondjuk a PoE Facebook-oldalán), és érdeklődni tőle, hogyan működik, mert egy nagyon jó megoldás (csak kicsit bonyolult). De persze nekem mindegy... :D
  • Andriska86
    #46769
    Igazából a működő verzió is elég. Szerintem az a korrekt, ha a részvétel feltétele egy adott verzió beszerzése, és az már rajtuk múlik, hogyan oldják meg. Én ezzel nem foglalkozom.

    Amúgy ha van kedved kipróbálni vele a fordítást, szívesen küldök leírást és egy rövid szöveganyagot :)
  • TBTPumpa
    #46768
    Jól hangzik. Gondolom ehhez az kellene, hogy minden egyes résztvevő telepített, eredeti programmal rendelkezzen.
    És tört verzió esetén sincs esély ilyenre.

    Kár, hogy ilyen mocsokdrága ez.
  • Andriska86
    #46767
    Úgy működik, hogy csomagokat tudsz kiadni az egyes résztvevőknek.
    Ők lefordítják (lektorálják) az anyagot, majd visszaküldik azt.
    Te hozzáadod az adatbázishoz az új anyagokat, majd küldöd a következő csomagot.

    Megoldható az is, hogy előkészítesz több csomagot, és akinek ideje van, az választ egyet és dolgozik azon, viszont ilyen esetben házilag kell megoldani az erőforrások megosztását és frissen tartását.

    Mindenki annyit lát a munkából, ami rá tartozik. Ebből kifolyólag fordítani nagyon kényelmes vele, viszont a projekt előkészítése bonyolultabb feladat. Azonban rengeteg előnnyel jár a dolog, többek között nagyon hatékonnyá válik a minőségellenőrzés, és nem lesz az, hogy ugyanazt a dolgot mindenki másképpen fordítja.

    Nagyobb projektekben rengeteg időt megspórol, hogy sokkal hatékonyabbá válik a fordítás, másrészt automatikusan szűrhetők a terminológiai/technikai/stilisztikai hibák.
  • Llajti
    #46766
    Lostprophet, árulj már el nekem valamit, ha nem titok: a hivatalos magyarításaidat miért nem jelzed a magyaritasok.hu-n?
    Szerintem többeket is érdekelne, ha kijön egy-egy, hiszen lehet, hogy pl. azért nem vásárolta meg régebben, mert nem volt magyar, vagy pl. felhívná a figyelmet egy adott játékra, plusz neked sem hiszem, hogy károdra válna.
  • kasa85
    #46765
    Lehet bézz bozz ütő kell,hogy ki jöjjön
  • XkotiGamer
    #46764
    Sziasztok még egy kérdés :D
    A crysis 3 magyarítása hogyan halad ? :D
  • TBTPumpa
    #46763
    MemoQ-nál hogyan lehetne megoldani, hogy csak egy adott csoport lássa a fordítandó fájlt és bele tudjon dolgozni?
    Vagy hogyan lehetne ezzel megosztani a dolgokat a fordítók között?

    A 30 napos próbaverziót nézegetem és tetszik. Nagyon jónak tűnik, bár ugye ennek ára is van.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 17:35:01
  • grebber
    #46762
    Nagyszerű. Akkor várjuk a minél jobb fejleményeket!
  • lostprophet
    #46761
    Már írtam nekik 2 napja.
  • grebber
    #46760
    Nos lostprophet jelzel te is a Trine 3 alkotóinak vagy téged nem érdekel az ügy?
  • Andriska86
    #46759
    Így van, a MemoQ egy önálló program, a piacon elérhető legjobb. Én mindenképpen azt javaslom, rengeteg előnnyel jár a használata. Az első hónapban ingyenes, bár hobbisták nyilván nem fogják megvásárolni a 100e Forintos ára miatt.

    A webes felületek csak bohóckodásra jók, valóban hatékonnyal még nem találkoztam, de azért nézd meg a Google Translator Toolkitet is.

    Az meg, hogy ugyanazokra a szegmensekre több fordítás is készüljön, majd azokat értékeljék az emberek (szigorúan haveri alapon), szerintem teljes mértékben kontraproduktív és felesleges.
  • TBTPumpa
    #46758
    Nem értek a MemoQ-hoz, de ahogy nézegettem a weboldalt, az valami letölthető/telepíthető alkalmazásnak tűnik.
    Minden egyes fordítótól (aki benne van a projektben), pedig nem kérhetem, hogy vegyenek meg egy programot/töltsenek le belőle tört verziót.
    Crowdinből is van valami applikáció, viszont anno a webes felületen készítettük a Tomb Raider fordítását. Most a Rise miatt kellene/keresek hasonló megoldást. Az előző fordításnál a TombRaiders.hu csapata finanszírozta a Crowdin költségeit, most erről lebeszéltem őket, ezért kellene valami ingyenes alternatíva.
    Lostprophet által ajánlott Zanata nem tűnik rossznak így első látásra. Az egyik fájlt feltöltöttem, simán szerkeszthető/értékelhető az adott fordítás, menthető és a mentéssel sincs gond (ugyanúgy script kódokkal visszaadja a szöveget, mint ahogy a forrásfájlban is szerepel).
    A módosításokat menti és jegyzi - vissza lehet nézni és keresni, ha valamelyik bejegyzés véletlenül törlődik.
    Jónak tűnik, csak a regisztráció és projektkezelése (verziószámot mindig meg kell adni és módosítani) kicsit káosz számomra még.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 12:55:51
  • FartingSquirrel
    #46757
    Azért mondtam, hogy keresse meg Robeszt. :)
  • Andriska86
    #46756
    A MemoQ önmagában is alkalmas projektkezelésre.
    Arról lehet szó, hogy a tört verzió miatt nem kivitelezhető automatikusan az erőforrások megosztása, és erre kell valamilyen házi megoldást keresni.