58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • St3vEn
    #46755
    Valakinek van friss híre a Torchlight 2 magyarítással kapcsolatban?
  • TBTPumpa
    #46754
    Köszönöm, ránézek!
  • FartingSquirrel
    #46753
    Ingyen biztos nem találsz olyat, ami olyan jó, mint a Crowdin - az nem véletlen fizetős.
    Ha a szavak számára/stringekre/stb. vagy kíváncsi, akkor használj fordítóprogramot (pl. Memoq), a menedzsment részéhez meg egy projektmenedzsment szoftvert. (Én a Producteevet használom, az volt az egyetlen, ami ingyenes és megfelelőnek tűnik a célra; a baj talán az vele, hogy bugosnak tűnik, ha a jogosultságok beállításáról van szó...)

    Ha nem nagyon akarod szétválasztani a fordítás részét a menedzsmenttől, akkor talán keresd fel Robeszt, a Pillars of Eternity projektvezetőjét - Memoq-ot használunk valami verziókövető programmal... Én nem tudom elmagyarázni. :D

    Esetleg még egy alternatíva a Google Translator Toolkit. A Crowdin supportja ajánlotta, szóval tényleg nem nagyon lehet más ingyenes, ami jó. :D (Ajánlották még a Pootle-t, de az nekem egy nagy katyvasz volt.)
  • lostprophet
    #46752
    Próbáld meg ezt, így 5 perc alatt olyannak tűnik, ami ingyenes és nem kell hozzá saját szerver.
    http://zanata.org/
  • TBTPumpa
    #46751
    Ismertek a Crowdin-hoz hasonló fordítós oldalt?
    Lehetőleg ingyenest, de bármilyen alternatívára vevő vagyok, ami zömében tudja azt, amit a Crowdin.

    Előre is köszönöm!
  • XkotiGamer
    #46750
    Köszöntem a választ :) !
  • IMYke2.0.0.0
    #46749
    Áll.
  • XkotiGamer
    #46748
    Sziasztok srácok esetleg egy kis infót tudtok adni a Darksiders 2 magyarításról ?
    Jelenleg áll-e a project vagy halad de lassan :D
  • St3vEn
    #46747
    Mennyire hajaz az Xcomra?
    Itt is van valami csapat, bázis menedzsment? Szabadon választható küldetések? Vagy inkább Fallout taktics, előre sorban következő pályák, és ezeken fejlődő karakterek?
  • lostprophet
    #46746
    Kellemes játék, persze nem teljes áron. Egyébként épp tegnap frissítettem a magyarítását.
  • St3vEn
    #46745
    A Fallen A2P játékot ismeri valaki? Nagyon hajaz az Xcom-ra ami annó nagy siker lett, de úgy hallottam nagyon bugos.
    Van valakinek komolyabb tapasztalata a játékkal?
  • grebber
    #46744
    Na akkor már csak vakamelyik bundleba kell bekerülnie és tolhatom is
  • lostprophet
    #46743
    Na, Wave of Darkness-be is végre valahára beledobták a fordításomat. Csek it áut! Megyek vissza F4-ezni addig.
  • grebber
    #46742
    Igen. Soha ne számíts rá és akkor gond nem lesz!
    De akkor legalább azt a 10-20%-ot adnák ki feltéve ha valóban van!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.09. 20:02:57
  • RicoKwothe #46741
    Tudja valaki esetleg mi a helyzet a Dragon Age: Inquisition magyarításával?
  • lostprophet
    #46740
    De várj, minek kértél programot hozzá? Nem csak annyit írtál, hogy szívesen lefordítanád a játékot?
  • TBTPumpa
    #46739
    Legalább visszaírtak valamit, ha még lassan is. Sajnos többnyire olyanokkal találkozom, akik még erre sem képesek.
  • grebber
    #46738
    "Nem áll módukban szerkesztőt adni a játék fájlaihoz/elkészült fordítást beleimportálni a játékba"

    Valaki fogalkozik a szarjukkal dupla nyelvvel nyalnám ki a seggedet a helyükbe és azonnal adnám a segítséget. Nekik ez nem kerül semmibe és csak a respect nő a cég felé. De ezeknek nem kell. Remélem csődbe megy ez a paraszt cég.
    Bár a Deep Silver-t ismerve ezeket is megveszik majd kilóra :D
  • TBTPumpa
    #46737
    Nem áll módukban szerkesztőt adni a játék fájlaihoz/elkészült fordítást beleimportálni a játékba.
    Persze örülnek a megkeresésnek és annak is, hogy valaki szeretné másik nyelvre lefordítani a játékukat, viszont nem adnak "támogatást" ehhez.
    Bár aztán lehet, hogy csak én fogalmaztam meg rosszul a kérésem/kérdésem. Lehet, hogy ha egekig magasztaltam volna a játékaikat, hogy mekkora Awesome mind, egyből máshogy álltak volna a kérdéshez. De én nem IGN vagyok, hogy mindent túlértékeljek.
    Így most annyira nincs kedvem ezzel foglalkozni, mert lehet, hogy még jó ideig nem lesz visszacsomagoló a játék fájlaihoz - azaz a fordításból sem biztos, hogy lesz valami a közeljövőben. Ezzel kapcsolatos fórumokat heti szinten böngészem, Noname06 is rajta van az ügyön (neki már több játék fordíthatóságát is köszönhetem), de még nincs előrelépésünk ezügyben.

    Inkább olyannal foglalkoznék, amiből nagyobb eséllyel lesz valami. Persze a Rise of the Tomb Raider is kérdéses, de itt nagyobb eséllyel lesz valami szerkesztő majd a játékhoz - a nagyobb rajongói tábor és mód támogatottság miatt.
    Evin feladatát annyival megkönnyíteném, hogy a menü és kezelőfelület elemei nem is igazán lényegesek. Sokkal inkább a képességek/fejlesztések/naplók/küldetések leírásai és a dialógusok. Ha ezek meglennének és elkészülnének a PC-s verzió megjelenéséig, hatalmas előny lenne, mert akkor már ezzel nem kellene foglalkozni. De persze jöhetne minden szöveg, hisz az X360-as verzióhoz lehet készíteni fordítást (vannak módosított gépek), ha már az XBox One verzióhoz nem is.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.09. 08:17:38
  • FartingSquirrel
    #46736
    Én már gondoltam a Rise of the Tomb Raider magyarítására - szívesen fordítanám, mert tetszik a játék (az előző része is nagyon jó volt), de mindenképpen később, mikor lesz rá kapacitásunk vagy gördülékenyebben mennek a dolgok. ...ha addig el nem kezdi valaki más.
  • lostprophet
    #46735
    Mit írtak vissza?
  • grebber
    #46734
    Majd lostprophet rájuk ír ő ebben a témában az ISTEN neki tuti visszaírnak és beleteszik a magyarítást a Trine 3-ba!
  • TBTPumpa
    #46733
    Kevesen vannak, nincs már meg az a csapat, mint 2013-ban, viszont lehet hogy nekiállnak majd a PC-s verzió megjelenése után.
  • MoRT2195
    #46732
    Kicsit le vagyok maradva akkor. :D És akkor esetleg a tombraider.hu lefordítja? Nem, mi? Nem hát. Minek is kérdezem?!
  • TBTPumpa
    #46731
    Nem, a Lara Croft and the Temple of Osiris-hoz sem készült el a fordításuk, pedig tervezték. Amúgy a TombRaiderS.hu kvázi már megszűnt, 1 srác viszi az egészet, míg a lelépett szerkesztők egy része létrehozta a TombRaider.hu oldalt. Ne gondolkodj, hogy ennek mi értelme, ez így van!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 19:15:07
  • MoRT2195
    #46730
    A TombRaiders.hu nem készít ehhez a részhez magyar feliratot? Az előző részhez azért elég jó fordítást csinálnak, és viszonylag rövid időn belül.
  • TBTPumpa
    #46729
    Trine 3 fordítását szerettem volna megcsinálni, de úgy tűnik ez túl nagy falat. Nem a fordítás, hanem a visszaültetés. 400 szövegfájlt kell egyesével kikódolni, majd a fordítás után visszakódolni és ezt kellene beletenni egy nagy fájlba, amit a játék figyelembe is vesz. Teljesen új motort használ a játék, mint korábban (a 3D oltárán feláldoztak ezek mindent). Szövegek kinyerése sikerült, a fordítás jelentős része meg is van, viszont visszatenni sehogy sem tudom. Fejlesztőkre ráírtam, de nem igazán segítőkészek - pedig örültem volna, ha kvázi hivatalos fordítás lett volna a munkám. Ezáltal picit elvették a kedvem eme fordítástól. Pedig elvileg itt már a betűtípussal sem kell szórakozni, mint korábban, hisz cserélték azt is, és örömömre Ő és Ű betűket is támogat - legalább is a név beírásánál minden karaktert engedett. Úgyhogy egyelőre parkolópályán marad a dolog.
    Nem mellesleg azt is látnom kéne, hogy mely szövegek jelennek meg ténylegesen a játékban, mert a szövegfájlok 9 pálya dialógusait is tartalmazzák és ebből csak 6 van a játékban. Szöveg alapján be van fejezve a játék, gyakorlatilag pedig nincs. Ezek alapján ne csodálkozzanak a fejlesztők, ha negatív lesz a fogadtatás.

    A másik pedig majd az Ori Definitive Edition lesz, ha valóban megjelenik az idén. Augusztus óta semmit nem tudni róla - karácsonyi szezonra datálták, hát már beléptünk abba és még mindig semmi életjel a fejlesztők részéről.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 18:30:05
  • S1M0N
    #46728
    Gondolom Lara hátsója igen nyomós érv volt. :D
  • IMYke2.0.0.0
    #46727
    Örülök, hogy megint tevékenykedsz a honosítások terén - nem is olyan rég azt írtad, hogy abbahagyod az egészet és pont.
  • TBTPumpa
    #46726
    Fordítás miatt. Az X360 verzió teljesen ugyanaz, mint az XBox One-s verzió (grafikus motort leszámítva). Gondolom a PC-s változat nyelvezete sem fog sok mindenben különbözni, de ha idő előtt el tudnánk kezdeni a fordítást, akkor a PC-s változat érkezésekor elég lenne csak átültetni az elkészült fordítást (illetve átdolgozni a PC-s változathoz) és nem a PC-s változat megjelenése után kellene csak nekiállni a fordításnak. Arra már a fordítás (vagy annak jelentős része már kész lenne), csak a szövegek visszakódolását kellene majd megoldani.

    Trine 3 fordításon dolgoztam, viszont nincs még olyan szerkesztő, amivel visszatehetőek lennének a szövegek, a játék fejlesztői pedig durcisak a játék negatív fogadtatása miatt, szóval ők sem hajlandóak segíteni. Így kell egy másik projekt, amiben talán több szerencsém lesz.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 18:16:57
  • Evin
    #46725
    Ki lehet szedni, miért?
    A menüelemek és elég sok doksi egy fájlban van, de a feliratozások állítólag kisebb fájlokban vannak szétszórva.
  • TBTPumpa
    #46724
    Evin mester a Rise of the Tomb Raider X360-as verziójából nem lehet kiszedni valahogy a szövegeket?
  • experto11
    #46723
    Inkább a fallout new vegas magyarításába segítenének.
  • kultúrmocsok
    #46722
    de sokszor láttam már ilyet...
  • MoRT2195
    #46721
    Fordítani bármikor lehet, akár videók alapján is.
  • Evin
    #46720
    Meg kezdjük ott, se tool, se infó, hogy változott-e a fájlszerkezet a 3 óta. Lehet, hogy lesz fél év, mire lehet fordítani.
  • mooo
    #46719
  • lostprophet
    #46718
    Egyébként lehet, hogy megoldódik a Lucius achievement gondja (még mindig nem tudom, hogy a 3 txt-s fordításomban okozhatta-e valami), mert a fejlesztők megígérték, hogy a Lucius 1-2 is magyar lesz hivatalosan.
  • Csori96
    #46717
    A Magyarítások Portál fórumán találtam, ahol ugyanaz a leírás szerepel, mint Facebookon. Tehát egyelőre nem lehet többet tudni.
  • MoRT2195
    #46716
    Kb. ugyan ezt akartam írni. :D Bár én fél évet nem feltétlen adnék nekik. :)