58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46774
Nem kell külön szó, nincs is olyan nekünk szerintem, ki kell írni: "Az erős viharban a hajó elveszítette az árbócát."
Az új HelySzab szerint egyébként az árbóc most már tényleg hosszú ó, régen még rövid volt. -
Steve Q #46773 Például: "A tomboló vihar ledöntötte a hajó árbócát", de ezt lehet még sokféleképp fordítani attól függően, hogy csak ledöntötte, vagy darabokra törte, megtépázta, na meg hogy mégis milyen körülmények között történt. -
Szerzetes89 #46772 Sziasztok!
Kéne egy ötlet a "demast" szóra. Azt jelenti, hogy egy hajó elveszíti az árbócát.
Példamondat: "The powerful storm demasted the ship." -
Andriska86 #46771 Szerintem originállal sem lehet csoportban :)
Biztosan érdekes és kreatív megoldás, egyébként többféle hozzáállás is működőképes lehet. -
FartingSquirrel #46770 Én úgy tudom, Memoq törttel nem lehet csoportban dolgozni. PoE-nél SVN Tortoise-zal oldjuk meg a verziókövetési problémát, hogy ne fordítsanak az emberek egymásra, de mégis egy helyről elérhető minden fájl. Ha kell az egyik, lefoglalod magadnak, és csinálod. Ezért mondtam, hogy érdemes lenne Robeszt felkeresni (mondjuk a PoE Facebook-oldalán), és érdeklődni tőle, hogyan működik, mert egy nagyon jó megoldás (csak kicsit bonyolult). De persze nekem mindegy... :D -
Andriska86 #46769 Igazából a működő verzió is elég. Szerintem az a korrekt, ha a részvétel feltétele egy adott verzió beszerzése, és az már rajtuk múlik, hogyan oldják meg. Én ezzel nem foglalkozom.
Amúgy ha van kedved kipróbálni vele a fordítást, szívesen küldök leírást és egy rövid szöveganyagot :) -
#46768
Jól hangzik. Gondolom ehhez az kellene, hogy minden egyes résztvevő telepített, eredeti programmal rendelkezzen.
És tört verzió esetén sincs esély ilyenre.
Kár, hogy ilyen mocsokdrága ez. -
Andriska86 #46767 Úgy működik, hogy csomagokat tudsz kiadni az egyes résztvevőknek.
Ők lefordítják (lektorálják) az anyagot, majd visszaküldik azt.
Te hozzáadod az adatbázishoz az új anyagokat, majd küldöd a következő csomagot.
Megoldható az is, hogy előkészítesz több csomagot, és akinek ideje van, az választ egyet és dolgozik azon, viszont ilyen esetben házilag kell megoldani az erőforrások megosztását és frissen tartását.
Mindenki annyit lát a munkából, ami rá tartozik. Ebből kifolyólag fordítani nagyon kényelmes vele, viszont a projekt előkészítése bonyolultabb feladat. Azonban rengeteg előnnyel jár a dolog, többek között nagyon hatékonnyá válik a minőségellenőrzés, és nem lesz az, hogy ugyanazt a dolgot mindenki másképpen fordítja.
Nagyobb projektekben rengeteg időt megspórol, hogy sokkal hatékonyabbá válik a fordítás, másrészt automatikusan szűrhetők a terminológiai/technikai/stilisztikai hibák. -
Llajti #46766 Lostprophet, árulj már el nekem valamit, ha nem titok: a hivatalos magyarításaidat miért nem jelzed a magyaritasok.hu-n?
Szerintem többeket is érdekelne, ha kijön egy-egy, hiszen lehet, hogy pl. azért nem vásárolta meg régebben, mert nem volt magyar, vagy pl. felhívná a figyelmet egy adott játékra, plusz neked sem hiszem, hogy károdra válna. -
kasa85 #46765 Lehet bézz bozz ütő kell,hogy ki jöjjön
-
XkotiGamer #46764 Sziasztok még egy kérdés :D
A crysis 3 magyarítása hogyan halad ? :D -
#46763
MemoQ-nál hogyan lehetne megoldani, hogy csak egy adott csoport lássa a fordítandó fájlt és bele tudjon dolgozni?
Vagy hogyan lehetne ezzel megosztani a dolgokat a fordítók között?
A 30 napos próbaverziót nézegetem és tetszik. Nagyon jónak tűnik, bár ugye ennek ára is van.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 17:35:01 -
#46762
Nagyszerű. Akkor várjuk a minél jobb fejleményeket! -
#46761
Már írtam nekik 2 napja. -
#46760
Nos lostprophet jelzel te is a Trine 3 alkotóinak vagy téged nem érdekel az ügy? -
Andriska86 #46759 Így van, a MemoQ egy önálló program, a piacon elérhető legjobb. Én mindenképpen azt javaslom, rengeteg előnnyel jár a használata. Az első hónapban ingyenes, bár hobbisták nyilván nem fogják megvásárolni a 100e Forintos ára miatt.
A webes felületek csak bohóckodásra jók, valóban hatékonnyal még nem találkoztam, de azért nézd meg a Google Translator Toolkitet is.
Az meg, hogy ugyanazokra a szegmensekre több fordítás is készüljön, majd azokat értékeljék az emberek (szigorúan haveri alapon), szerintem teljes mértékben kontraproduktív és felesleges. -
#46758
Nem értek a MemoQ-hoz, de ahogy nézegettem a weboldalt, az valami letölthető/telepíthető alkalmazásnak tűnik.
Minden egyes fordítótól (aki benne van a projektben), pedig nem kérhetem, hogy vegyenek meg egy programot/töltsenek le belőle tört verziót.
Crowdinből is van valami applikáció, viszont anno a webes felületen készítettük a Tomb Raider fordítását. Most a Rise miatt kellene/keresek hasonló megoldást. Az előző fordításnál a TombRaiders.hu csapata finanszírozta a Crowdin költségeit, most erről lebeszéltem őket, ezért kellene valami ingyenes alternatíva.
Lostprophet által ajánlott Zanata nem tűnik rossznak így első látásra. Az egyik fájlt feltöltöttem, simán szerkeszthető/értékelhető az adott fordítás, menthető és a mentéssel sincs gond (ugyanúgy script kódokkal visszaadja a szöveget, mint ahogy a forrásfájlban is szerepel).
A módosításokat menti és jegyzi - vissza lehet nézni és keresni, ha valamelyik bejegyzés véletlenül törlődik.
Jónak tűnik, csak a regisztráció és projektkezelése (verziószámot mindig meg kell adni és módosítani) kicsit káosz számomra még.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 12:55:51 -
FartingSquirrel #46757 Azért mondtam, hogy keresse meg Robeszt. :) -
Andriska86 #46756 A MemoQ önmagában is alkalmas projektkezelésre.
Arról lehet szó, hogy a tört verzió miatt nem kivitelezhető automatikusan az erőforrások megosztása, és erre kell valamilyen házi megoldást keresni. -
St3vEn #46755 Valakinek van friss híre a Torchlight 2 magyarítással kapcsolatban?
-
#46754
Köszönöm, ránézek! -
FartingSquirrel #46753 Ingyen biztos nem találsz olyat, ami olyan jó, mint a Crowdin - az nem véletlen fizetős.
Ha a szavak számára/stringekre/stb. vagy kíváncsi, akkor használj fordítóprogramot (pl. Memoq), a menedzsment részéhez meg egy projektmenedzsment szoftvert. (Én a Producteevet használom, az volt az egyetlen, ami ingyenes és megfelelőnek tűnik a célra; a baj talán az vele, hogy bugosnak tűnik, ha a jogosultságok beállításáról van szó...)
Ha nem nagyon akarod szétválasztani a fordítás részét a menedzsmenttől, akkor talán keresd fel Robeszt, a Pillars of Eternity projektvezetőjét - Memoq-ot használunk valami verziókövető programmal... Én nem tudom elmagyarázni. :D
Esetleg még egy alternatíva a Google Translator Toolkit. A Crowdin supportja ajánlotta, szóval tényleg nem nagyon lehet más ingyenes, ami jó. :D (Ajánlották még a Pootle-t, de az nekem egy nagy katyvasz volt.) -
#46752
Próbáld meg ezt, így 5 perc alatt olyannak tűnik, ami ingyenes és nem kell hozzá saját szerver.
http://zanata.org/ -
#46751
Ismertek a Crowdin-hoz hasonló fordítós oldalt?
Lehetőleg ingyenest, de bármilyen alternatívára vevő vagyok, ami zömében tudja azt, amit a Crowdin.
Előre is köszönöm! -
XkotiGamer #46750 Köszöntem a választ :) ! -
#46749
Áll. -
XkotiGamer #46748 Sziasztok srácok esetleg egy kis infót tudtok adni a Darksiders 2 magyarításról ?
Jelenleg áll-e a project vagy halad de lassan :D -
St3vEn #46747 Mennyire hajaz az Xcomra?
Itt is van valami csapat, bázis menedzsment? Szabadon választható küldetések? Vagy inkább Fallout taktics, előre sorban következő pályák, és ezeken fejlődő karakterek? -
#46746
Kellemes játék, persze nem teljes áron. Egyébként épp tegnap frissítettem a magyarítását. -
St3vEn #46745 A Fallen A2P játékot ismeri valaki? Nagyon hajaz az Xcom-ra ami annó nagy siker lett, de úgy hallottam nagyon bugos.
Van valakinek komolyabb tapasztalata a játékkal? -
#46744
Na akkor már csak vakamelyik bundleba kell bekerülnie és tolhatom is -
#46743
Na, Wave of Darkness-be is végre valahára beledobták a fordításomat. Csek it áut! Megyek vissza F4-ezni addig. -
#46742
Igen. Soha ne számíts rá és akkor gond nem lesz!
De akkor legalább azt a 10-20%-ot adnák ki feltéve ha valóban van!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.09. 20:02:57 -
#46741
Tudja valaki esetleg mi a helyzet a Dragon Age: Inquisition magyarításával? -
#46740
De várj, minek kértél programot hozzá? Nem csak annyit írtál, hogy szívesen lefordítanád a játékot? -
#46739
Legalább visszaírtak valamit, ha még lassan is. Sajnos többnyire olyanokkal találkozom, akik még erre sem képesek. -
#46738
"Nem áll módukban szerkesztőt adni a játék fájlaihoz/elkészült fordítást beleimportálni a játékba"
Valaki fogalkozik a szarjukkal dupla nyelvvel nyalnám ki a seggedet a helyükbe és azonnal adnám a segítséget. Nekik ez nem kerül semmibe és csak a respect nő a cég felé. De ezeknek nem kell. Remélem csődbe megy ez a paraszt cég.
Bár a Deep Silver-t ismerve ezeket is megveszik majd kilóra :D -
#46737
Nem áll módukban szerkesztőt adni a játék fájlaihoz/elkészült fordítást beleimportálni a játékba.
Persze örülnek a megkeresésnek és annak is, hogy valaki szeretné másik nyelvre lefordítani a játékukat, viszont nem adnak "támogatást" ehhez.
Bár aztán lehet, hogy csak én fogalmaztam meg rosszul a kérésem/kérdésem. Lehet, hogy ha egekig magasztaltam volna a játékaikat, hogy mekkora Awesome mind, egyből máshogy álltak volna a kérdéshez. De én nem IGN vagyok, hogy mindent túlértékeljek.
Így most annyira nincs kedvem ezzel foglalkozni, mert lehet, hogy még jó ideig nem lesz visszacsomagoló a játék fájlaihoz - azaz a fordításból sem biztos, hogy lesz valami a közeljövőben. Ezzel kapcsolatos fórumokat heti szinten böngészem, Noname06 is rajta van az ügyön (neki már több játék fordíthatóságát is köszönhetem), de még nincs előrelépésünk ezügyben.
Inkább olyannal foglalkoznék, amiből nagyobb eséllyel lesz valami. Persze a Rise of the Tomb Raider is kérdéses, de itt nagyobb eséllyel lesz valami szerkesztő majd a játékhoz - a nagyobb rajongói tábor és mód támogatottság miatt.
Evin feladatát annyival megkönnyíteném, hogy a menü és kezelőfelület elemei nem is igazán lényegesek. Sokkal inkább a képességek/fejlesztések/naplók/küldetések leírásai és a dialógusok. Ha ezek meglennének és elkészülnének a PC-s verzió megjelenéséig, hatalmas előny lenne, mert akkor már ezzel nem kellene foglalkozni. De persze jöhetne minden szöveg, hisz az X360-as verzióhoz lehet készíteni fordítást (vannak módosított gépek), ha már az XBox One verzióhoz nem is.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.09. 08:17:38 -
FartingSquirrel #46736 Én már gondoltam a Rise of the Tomb Raider magyarítására - szívesen fordítanám, mert tetszik a játék (az előző része is nagyon jó volt), de mindenképpen később, mikor lesz rá kapacitásunk vagy gördülékenyebben mennek a dolgok. ...ha addig el nem kezdi valaki más. -
#46735
Mit írtak vissza?